|
 |
Библиотека: ПРИТЧИ И СКАЗКИ Biblioteca: Proverbios y CUENTOS
Всё началось просто. Comenzó simplemente. Обычное начало, которое имели тысячи подобных историй. El inicio de costumbre, que había miles de esas historias. Всё началось одним осенним холодным вечером, когда на улице шёл сильный дождь, а недружелюбный ветер прогонял всех прохожих в тёплые дома. Todo empezó una tarde de otoño frío, la lluvia, cuando la calle era pesado y hostil viento expulsó a todos los transeúntes en la casa caliente. Про такие вечера всегда оправданно говорили, что хороший хозяин и собаку не выпустит на улицу, но не у каждой собаки был хозяин. Acerca de la noche como siempre se justifican diciendo que no es un buen jefe y dejar que el perro en la calle, pero no todos los propietarios de perro. Поэтому в этом мире оставались животные, которым самостоятельно приходилось искать себе кров, чтобы переждать непогоду. Por lo tanto, en este mundo eran los animales, que ellos mismos tuvieron que encontrar un refugio para esperar que pase el mal tiempo. Пэги принадлежала именно к этим бедолагам, беспородным дворнягам, которые никогда не знали ласки и доброго слова. Péguy pertenecía precisamente a este pobre, mestizo consanguínea, que nunca conoció la bondad y amables palabras. С самого рождения её жизни угрожала опасность, она постоянно голодала, и настоящим пиром оказывались объедки с очередной помойки, возникавшей на её пути. Читать далее >> Desde el nacimiento de su vida en peligro, ella es constantemente hambre, y este resultó ser un festín con los restos de basura regular, se produzcan en su camino. Leer más>> Оставить отзыв ( Комментариев : 4 ) Comentarios y sugerencias (Comentarios: 4) |
Жили-были два брата. Érase una vez había dos hermanos. Жили они бедно в одной маленькой хате, оставленной им родителями в наследство, но как говорится: «в тесноте, да не в обиде», да и весело им было, ведь они любили друг друга. Vivían en la pobreza en una pequeña cabaña, sus padres dejaron un legado, pero como dice el refrán: "en la aglomeración, pero no tienen en tu contra", y estaban felices porque se amaban. С утра работали они в поле, а к вечеру, возвращаясь домой занимались домашним хозяйством: готовили еду, убирали в доме, ухаживали за скотиной, ну а когда справлялись со всеми делами затягивали песни или рассказывали друг другу сказки да байки, которые они придумывали за день. Читать далее >> Por la mañana se trabajó en el campo, y por la tarde, volviendo a casa haciendo las tareas domésticas: cocinaba, limpiaba la casa, cuidado del ganado, así como hacer frente a todos los casos de retraso en la canción o decirle a cada uno de los cuentos de hadas de otros por lo que inventaron un día . Leer más>> Оставить отзыв ( Комментариев : 6 ) Deja la respuesta (Comentarios: 6) |
Вы — свет мира. Usted - a la luz del mundo. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. No puede escapar de la ciudad sobre una colina. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Encendí una vela y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, y luz para todos en la casa. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo. (Матф. 5. 14-16) (Mt. 5. 14-16) Читать далее >> Leer más>> Оставить отзыв ( Комментариев : 5 ) Deja la respuesta (Comentarios: 5) |
Однажды, когда садовник прогуливался по саду, к нему подлетела взволнованная пчела и начала звать на помощь. Una vez, cuando el jardinero caminando por el jardín, le agitado por una abeja voló y comenzó a pedir ayuda. Она сказала, что ромашка погибает. Dijo que la manzanilla muere. Удивился садовник, подумав: «С чего бы это, я ведь создал ей все необходимые условия и ухаживаю за ней, как надо»? Gardener fue sorprendido, pensando: "¿Por qué, lo he creado con todas las facilidades necesarias y cuidar de él, como debe? Подойдя к ромашке, он увидел, что её лепестки начали вянуть, а некоторые уже отпали. Acercarse a la manzanilla, vio que sus pétalos han comenzado a desvanecerse, y algunas ya han desaparecido. Садовник нагнулся к ней, и погладил её. Jardinero se inclinó sobre ella y le acarició. Она положила свою головку ему на руку и горько заплакала. Читать далее >> Apoyó la cabeza en la mano y lloró amargamente. Leer más>> Оставить отзыв ( Комментариев : 5 ) Deja la respuesta (Comentarios: 5) |
Разделы библиотеки Secciones de la biblioteca | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | & | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Специальные разделы Secciones especiales | | | | | | | |
new
|
|