|
 |
Библиотека: ПРИТЧИ И СКАЗКИ Biblioteca: proverbi e modi di FAVOLE
Всё началось просто. E 'iniziato semplicemente. Обычное начало, которое имели тысячи подобных историй. L'inizio di sempre, che aveva migliaia di storie del genere. Всё началось одним осенним холодным вечером, когда на улице шёл сильный дождь, а недружелюбный ветер прогонял всех прохожих в тёплые дома. Tutto è iniziato una sera d'autunno freddo, la pioggia, quando la strada era pesante e ostile del vento bandito tutti i passanti nella casa calda. Про такие вечера всегда оправданно говорили, что хороший хозяин и собаку не выпустит на улицу, но не у каждой собаки был хозяин. A proposito di serate siano sempre giustificate dicendo che non è un padrone buono e lasciare il cane in strada, ma non ogni proprietario del cane è stato. Поэтому в этом мире оставались животные, которым самостоятельно приходилось искать себе кров, чтобы переждать непогоду. Pertanto, in questo mondo sono gli animali, che si doveva trovare un riparo ad aspettare il cattivo tempo. Пэги принадлежала именно к этим бедолагам, беспородным дворнягам, которые никогда не знали ласки и доброго слова. Péguy apparteneva proprio a questo povero ragazzo, bastardo outbred, che non ha mai conosciuto la gentilezza e parole gentili. С самого рождения её жизни угрожала опасность, она постоянно голодала, и настоящим пиром оказывались объедки с очередной помойки, возникавшей на её пути. Читать далее >> Dal momento che la nascita della sua vita in pericolo, si è costantemente fame, e questo si rivelò uno avanzi festa con normali rifiuti, che si verificano sulla strada. Saperne di più>> Оставить отзыв ( Комментариев : 4 ) Lasciare un feedback (Commenti: 4), |
Жили-были два брата. C'era una volta c'erano due fratelli. Жили они бедно в одной маленькой хате, оставленной им родителями в наследство, но как говорится: «в тесноте, да не в обиде», да и весело им было, ведь они любили друг друга. Vivevano in condizioni di povertà in una piccola capanna, i suoi genitori hanno lasciato in eredità, ma come dice il proverbio: "nella ressa, ma non tenerlo contro di te", ed erano felici perché si amavano. С утра работали они в поле, а к вечеру, возвращаясь домой занимались домашним хозяйством: готовили еду, убирали в доме, ухаживали за скотиной, ну а когда справлялись со всеми делами затягивали песни или рассказывали друг другу сказки да байки, которые они придумывали за день. Читать далее >> In mattinata hanno lavorato nel settore, e la sera, tornando a casa facendo lavori di casa: cotti, pulito la casa, la cura per il bestiame, così come far fronte a tutti i casi di ritardato la canzone o dirci altri racconti delle fate in modo che inventò uno giorni . saperne di più>> Оставить отзыв ( Комментариев : 6 ) Invia risposta (Commenti: 6) |
Вы — свет мира. Voi - la luce del mondo. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Non può sfuggire la città su una collina. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Ho acceso una candela e metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, e la luce per tutta la casa. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e gloria al vostro Padre che è nei cieli. (Матф. 5. 14-16) (Matteo 5. 14-16) Читать далее >> Leggi tutto>> Оставить отзыв ( Комментариев : 5 ) Invia risposta (Commenti: 5) |
Однажды, когда садовник прогуливался по саду, к нему подлетела взволнованная пчела и начала звать на помощь. Una volta, quando il giardiniere a piedi attraverso il giardino, a lui agitato da un ape volò e cominciò a chiamare aiuto. Она сказала, что ромашка погибает. Ha detto che la camomilla muore. Удивился садовник, подумав: «С чего бы это, я ведь создал ей все необходимые условия и ухаживаю за ней, как надо»? Giardiniere era stupito, pensando: "Perché si, ho creato con tutte le attrezzature necessarie e di prendersi cura di essa, come dovrebbe? Подойдя к ромашке, он увидел, что её лепестки начали вянуть, а некоторые уже отпали. Avvicinando camomilla, vide che i suoi petali hanno cominciato a svanire, e alcuni sono già scomparsi. Садовник нагнулся к ней, и погладил её. Gardener chinò su di lei e le accarezzò. Она положила свою головку ему на руку и горько заплакала. Читать далее >> Posò la sua testa fra le mani e pianse amaramente. Saperne di più>> Оставить отзыв ( Комментариев : 5 ) Invia risposta (Commenti: 5) |
Разделы библиотеки Sezioni della biblioteca | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | & | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Специальные разделы Sezioni Speciali | | | | | | | |
new
|
|