Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





كرة من الثعابين. جزء 3 Библиотека : Литературная гостиная المكتبة : صالون الأدب

Клубок змей. كرة من الثعابين. Часть 3 جزء 3

Утро разбудило меня солнечным лучиком прямо в лицо. صباح أيقظني شعاعا من ضوء الشمس في وجهه. Как мне хочется кофе... كيف أريد قهوة... Но Юрка на работе, и мне придется вставать и самой готовить себе любимый напиток. لكن يوري هو في العمل ، وأنا يجب أن تحصل على ما يصل وتعد نفسك للالمفضلة لمعظم شرب. Сегодня отдохну и ничегошеньки делать не буду! اليوم ، لا شيء على الراحة وعدم القيام بذلك! Пойду в „Велику кишеню” и наберу сладостей. انتقل إلى "العظمى kishenya والحلويات الاتصال الهاتفي. Куплю детективчик и буду сидеть дома, наслаждаясь вкусностями и читая детектив. detektivchik الشراء ، وسوف تجلس في المنزل ، وتتمتع الأشياء الجيدة والقراءة ومحقق. Что мне еще надо? ماذا أحتاج؟ А ничего. لا شيء. Но тут зазвонил телефон. ولكن بعد ذلك رن جرس الهاتف. И это не предвещало ничего хорошего. وذلك لا يبشر بالخير.

RORER شبكة إعلانية
5. 5.

- Да! -- نعم! – рявкнула я. -- أنا هدرت.
- Снежанна? -- Snezhanna؟ Это Жанна! هذا جين
- Да, Жанна, я тебя слушаю. -- نعم ، جين ، أنا الاستماع.
- Снежанна, Саша жив. -- Snezhanna ، ساشا على قيد الحياة. Но он в критическом состоянии. لكنه في حالة حرجة. Я думала тебе это будет интересно. أعتقد أنك سوف تكون مهتمة.

- Да, конечно, мне это интересно! -- نعم ، بالطبع ، من المثير للاهتمام بالنسبة لي! – воскликнула я. -- أنا مصيح.
- У него пулевое ранение в левую грудь, но сердце не задето. -- وكان قد أصيب بعيار ناري في الثدي الأيسر ، ولكن لا تؤذي القلب. Не знаю, выживет ли он, но надежда умирает последней. أنا لا أعرف ما اذا كان سيبقى على قيد الحياة ، ولكن الأمل في وفاة الأخير.

- А что случилось, там, в квартире? -- وماذا حدث هناك في الشقة؟
- Ограбление, – очень быстро ответила Жанна. -- السرقة -- أجاب بسرعة جين.
- Не верю! -- لا نعتقد ذلك! – вырвалось у меня. -- أنا بادره بها.
- Слушай, – заорала Жанна, – Говорю ограбление, значит, ограбление. -- اسمع ، -- صاح جان -- أنا أقول من السرقة ، ثم السرقة. Не лезь не в свое дело. لا يصعد الى الناس الآخرين الأعمال. Сиди дома и пеки пироги или стирай. الجلوس في المنزل وبكين لفطائر أو محوها. Помню я твои приключения, когда Надьку судить хотели. أتذكر بك المغامرة ، وعندما أراد القاضي نادية. Не веришь мне и не надо. لا نعتقد لي ولسنا في حاجة. Я лучше разбираюсь в этих делах! لقد فهم أفضل لهذه الأشياء! Ясно? واضح؟

- Да, ясно… - протянула я. -- نعم ، فمن الواضح... -- أنا وصمد.
- Кстати, а где Надя? -- من جانب الطريق ، ولكن أين نادية؟ Мне кажется, что этот вопрос следует задать именно тебе! وأعتقد أن هذا السؤال الذي يتعين طرحه هو أنت!
- Разве я не сказала? -- ألم أن أقول؟ Надю машина сбила… Она в 72-й больнице. كانت نادية صدمته سيارة... وهو في ال 72 مستشفى. В реанимации. في وحدة العناية المركزة.

- Ну все, – сбавила тон Жанна, – Покедова. -- حسنا ، كل شيء -- إلى أسفل شماعة ، جين -- Pokedova. Коробчук находится в 116-й и, как ни странно, тоже в реанимации. Korobchuk تقع في 116 والعشرين ، والغريب أيضا في العناية المركزة.
- Спасибо, – ответила я, но Жанка уже положила трубку. -- شكرا لك -- أنا وردت ، ولكن بالفعل Zhanka التعلق.

Странные люди! شخص غريب! Если я нигде не работаю, то это сразу значит, что я настолько недалекий человек, что могу только готовить или стирать? إذا أنا لا أعمل في أي مكان ، بل يعني فقط ان وأنا على ذلك ضيق الأفق أن الناس لا يسعني إلا أن تطبخ أو تغسل؟ Но некоторые женщины хоть и работают, но ни стирать, ни готовить не умеют. ولكن يبدو أن بعض النساء للعمل ، ولكن لا يغسل ، وطهي الطعام أو لا أعرف كيف. Да ладно. يأتي. Дело не в этом. انها ليست النقطة.

Что-то очень сильно Жанна пыталась уверить меня, что это ограбление. شيئا كثيرا جين حاولت أن تقنعني بأن هذا هو السرقة. Насколько я знаю (спасибо моим любимым детективам), домушники на дело не идут с пушками. بقدر ما أعرف (بفضل بلدي المفضل لرجال المباحث) ، لص في العمل لا تأتي مع البنادق. Ограбление - это одно, а „мокруха” - это совсем другое. السرقة -- هو شيء واحد ، "luteus" -- هو شيء آخر تماما. Две совершенно разные статьи. المادة اثنين مختلفة تماما. Лучше сесть за ограбление, чем за убийство. أفضل الجلوس للسرقة من أجل القتل. Меньше дадут. سيكون أقل. Что-то здесь не то! شيء أليس كذلك! Интересно, что сказали соседи? وأتساءل ما يقول الجيران؟ Что они слышали? ما سمعوه؟

И ситуация с Надей... والوضع مع نادية... Что за странное стечение обстоятельств? ما من غريب المصادفات؟ Может, мне стоит покопаться в этом деле? ربما ينبغي لي أن الخوض في هذه المسألة؟ Даже не знаю. أنا لا أعرف. Ладно. حسنا. Попробую что-то выяснить. سأحاول شيء لمعرفة ذلك. С чего же начать? ولكن من أين نبدأ؟ Может, собака зарыта у Нади на работе? ربما الكلب دفنوا في نادي على وظيفة؟ Нет, поеду я к Наде домой, поболтаю с соседями. لا ، انا ذاهب الى منزل نادية ، تجاذب اطراف الحديث مع الجيران. Черт. اللعنة. Забыла спросить у Жанки, в котором часу это произошло. نسيت أن أسأل ما Zhanki وقت وقوعه. Набрав номер Жанны, я залепетала о здоровье Саши и спросила, много ли крови он потерял. الاتصال جين ، بدأت الثرثرة حول صحة ساشا وسأل كيف انه فقد الكثير من الدم. Жанна буркнула: جين تمتم :

- Примерно в 6-7 утра получил ранение. -- تقريبا 6-7 صباحا بجروح. Ничего, выкарабкается! لا شيء سوف يتخبط!
- Спасибо! -- شكرا لك! – проорала я и положила трубку. -- صرخت والتعلق.

По дороге к Наде я думала, кем представиться соседям. في الطريق الى نادية ، فكرت ، الذين يقدموا أنفسهم للجيران. В конец концов решила, что буду действовать по обстоятельствам. في النهاية اتفق الجميع بأنني سوف تتصرف وفقا للظروف.

Поднявшись на 7 этаж, я поняла, что мне придется зайти в 4 квартиры, и недрогнувшей рукой позвонила в самую крайнюю. بعد ارتفاعه بنسبة 7 الكلمة ، أدركت أنني يجب أن أذهب إلى 4 شقق ، والثابت ناحية ، رن في المدقع. Дверь мне открыла бабулька лет 80-ти. فتحت الباب امرأة تبلغ من العمر 80 عاما.

- Здравствуйте, – звонким голосом сказала она, – Вам кого? -- مرحبا -- صوت رنان ، قالت : -- هل تريد؟
- Я из милиции, – почему-то ляпнула я. -- أنا من الشرطة -- لسبب ما ، وأنا خطأ.
- Проходите, – велела бабка. -- تعال ، -- وقال لي جدتي.

И повела меня по длинному коридору на кухню. وقادني إلى أسفل ممر طويل إلى المطبخ. Кухонька была маленькой, но очень уютной. مطبخ صغير ولكن كان دافئ جدا.

- Чаю? -- الشاي؟ Кофе? القهوة؟ – царственно осведомилась бабуся. -- ملكي استفسر الجدة.
- Если не затруднит, то можно чай, – согласилась я. -- إذا لم يكن هناك مشكلة ، يمكن أن تكون الشاي -- أنا متفق عليها.
- Конечно можно! -- بالطبع يمكنك! – молвила бабка и стала заваривать чай. -- منطوق الجدة وبدأ الشاي المشروب.

Чай оказался темным, наваристым и очень вкусным. الشاي كانت مظلمة ، والأغنياء لذيذ جدا.
- Меня зовут Марфа Серафимовна Шевчук. -- اسمي مارثا Serafimovna شفتشنكو.
- Извините, не представилась. -- عذرا ، لم تقدم. Я Ляпина Снежанна Константиновна. أنا Lyapina Snezhanna K..
- Ох, деточка. -- أوه ، يا عزيزي. Ничего сказать тебе не могу. لا شيء يمكن أن أقول لك لا. Спала под утро как убитая. نمت مثل سجل في الصباح. Уже говорила вашим. سبق أن قلت لك. Если бы могла, то помогла бы. إذا كنت أستطيع ، من شأنه أن يساعد. А так… Старая уже. وهكذا... قديمة بالفعل. Ночью не сплю, а под утро засыпаю и сплю, как глухой шкаф, до 11 дня. في الليل ، لا ينام ، ولكن من النوم في الصباح وأنام مثل تشكيل حكومة والنائية ، وتصل إلى 11 يوما. Ничем не могу помочь. لا يسعني.

Допив чай и поболтав по пустякам, я откланялась. انتهوا من الشاي وتجاذب اطراف الحديث عن أي شيء ، أترك. Да-а, бабулька приятная, но здесь облом. نعم ، في الواقع ، امرأة جميلة القديم ، ولكن هذا الفشل الذريع. Ничего. لا شيء. Еще есть 3 квартиры. وهناك أيضا 3 شقق. Может, там мне повезет? ربما هناك اشعر انني محظوظ؟ И я ткнула пальцем в следующий звонок. أشرت بإصبعها على الكلمة. Дверь мне открыла молодая девица, жующая жвачку. أنا فتحت الباب فتاة صغيرة ، والعلكة.

- Я из милиции, – сказала я. -- أنا من الشرطة -- قلت.
- Здрасте, – сказала девица – Ко мне уже приходили. -- يوم جيد ، -- قالت الفتاة -- قد حان بالنسبة لي. Я на ночном дежурстве в больнице была. أنا على واجب ليلة في المستشفى. Я там дежурной медсестрой работаю. لقد تم العمل كممرضة على واجب. Пришла домой в 12 дня и спать легла. عدت الى منزلي في 12 يوما وأخلد الى النوم. А тут ваши – меня и разбудили. ثم بك -- لي وايقظ. Ничем помочь не могу. لا يسعني. Все, мне на работу собираться. جميع أعمالي في التجمع. До свидания, – и девушка захлопнула дверь. وداعا -- وأنها أغلقت الباب بعنف.

Да-а. نعم. И тут полное фиаско. ثم بالفشل الذريع. Ну, ничего. كذلك ، لا شيء. Еще есть две квартиры. لا يزال هناك شقتين. И одна из них ближе всего к Надькиной находится. واحد منهم هو الأقرب إلى Nad'kin هو. Должен же был кто-то что-то слышать! يجب أيضا أن أي شخص كان أن أسمع شيئا!

Следующая квартира встретила меня обшарпанной дверью. القادم في استقبال لي مع باب شقة متداعية. Звонок, по всей видимости, тут не работал, так как, нажав на него, я не услышала никакого звука. هذه الدعوة ، على ما يبدو ، انه لا يعمل ، لأنه ، من خلال النقر على ذلك ، لم أسمع أي صوت. Вторая попытка не принесла никакого результата, и я затарабанила в дверь. المحاولة الثانية لم تسفر عن أي نتائج ، وأنا zatarabanila عند الباب. У меня уже заболела рука, как послышался шум и голос за дверью: سبق لي أن حصلت على يد مريض عندما سمعت صوت ضوضاء وراء الباب :

- Не тарахти, мать твоя вошь! -- لا هزت وخاصتك الأم قملة! Иду! قادمة! Чего там? ماذا هناك؟ Пожар? اطلاق النار؟
Дверь мне открыл мужик в грязнющей тельняшке и, обдав меня ароматом перегара, спросил: أنا فتحت الباب رجل في قميص وgryaznyuschey ، تحيط بي الدخان نكهة ، وسأل :
- Чего надо? -- ماذا تريد؟

Немного обалдев, я выдавила из себя: وغيظ قليلا ، تمكنت من يقول عن نفسه :
- Я из милиции… -- أنا من الشرطة...
- Да задолбали, блин! -- نعم задолбали تبادل لاطلاق النار! Нормальному человеку поспать не дают! شخص عادي لا تعطي النوم! Спал я, спал! كنت أنام وينام! Прицепились, блин. مقطورات فطيرة. Товарищ литровку принес, мы тяпнули, я и захрапел. وقال صديق جلبت litrovku ، فإننا tyapnul ، لقد بدأت لشخير. Не понятно разве? ليس واضحا هو؟ Я человек порядочный, не буяню, покой соседям не нарушаю, чего надо? أنا شخص لائق ، وليس غوغائية والجيران هادئة لا تنزيل أي شيء ، هل تريد؟

Таких речей я не ожидала и не нашлась что ответить. خطب هذه ، لم أكن أتوقع ، ولا يمكن العثور على إجابة. В это время „порядочный человек”, икнув и еще раз обдав меня „приятным” ароматом, произнес: في هذا الوقت ، "رجل محترم" iknuv ومرة أخرى obdan لي "لطيفا" نكهة ، وقال :
- Ну что? -- حسنا؟ Все спросила? كل طلب؟ Дует. ضربات. Проблем никаких? أي مشاكل؟ Тогда топай! ثم ختمها! У меня на болтовню нэма время. ولا بد لي من وقت الكلام نيما. Дружбан прийти должон. Druzhban تأتي dolzhon.

И он захлопнул перед моим носом дверь. وانتقد الباب في وجهي. Ну и личность… Хотя, если вспомнить соседа из моего детства, то теперь я понимаю, чем от него все время несло… Да уж! كذلك شخصية... ورغم ذلك ، إذا كنت تتذكر جارة من طفولتي ، والآن فهمت ، من منه في كل وقت تتحمل... نعم!

В Киеве очень много таких людей, и большая часть из них - спившиеся интеллигенты… Хотя этот на интеллигента явно не похож! في كييف ، والكثير من هؤلاء الناس ، ومعظمهم -- المثقفين السكارى... على الرغم من أن هذا هو واضح ليس على مثل الفكرية! Спившиеся интеллигенты - это несостоявшиеся люди. المثقفون سكران -- هو شخص غير ناجحة. Да такие люди даже в пьяном виде ругаться матом не будут… А этот? نعم ، ومثل هؤلاء الناس ، حتى في مشاجرة مخمور اللغة البذيئة لن يكون... وهذا واحد؟

Да ладно, чего придираться? هيا ، لماذا المماحكة؟ Человек как хочет, так и живет! الرجل كما يشاء ، وحياة! Немного отдышавшись от ликеро-водочного перегара, я подошла к последней двери. بعض يستند إلى أبخرة التقطير ، وذهبت إلى باب آخر. Надеюсь, хоть здесь мне улыбнется Госпожа Удача. ونأمل ، على الأقل هنا أبتسم في سيدة الحظ. Немного помедлив, я нажала на кнопочку звонка. ونتوقف قليلا ، وضغطت على زر الاتصال. Послышалось кукареканье. سمع صياح. Да уж. نعم. До чего техника дошла. لماذا التكنولوجيا قد حان. Дверь мне открыла женщина лет 40, с милым и открытым лицом. فتحت الباب امرأة من 40 عاما ، مع شخص لطيف ومفتوح. Ей врать абсолютно не хотелось, да и не поверила бы она мне. انها مطلقة لا يريد أن يكذب ، وأنه لا يعتقد أن ذلك بالنسبة لي. Поэтому я сказала: فقلت :

- Здравствуйте! -- مرحبا! Я подруга Вашей соседки, Нади Собчук. أنا صديق لجارك ، نادي Sobchuk. Меня зовут Снежанна. اسمي Snezhanna. Снежанна Ляпина. Snezhanna Lyapina. Очень бы хотелось с вами поговорить. وأود أن أتحدث إليكم.
- Здравствуйте, – красиво поставленным голосом сказала женщина, – Ну что ж, проходите. -- مرحبا -- صوت لطيفة ، سلمت وقالت المرأة ، -- حسنا ، يمكنك تمرير. Если так надо, то поговорим. اذا كان ضروريا ، ثم سنتحدث في هذا الموضوع.

И она повела меня по красивому коридору в гостиную. وأخذتني على مرور جميل في غرفة المعيشة. Гостиная выглядела шикарно. الجلوس تبدو أنيقة. Просто умопомрачительно! فقط dolled تصل! Обставлена не очень дорого, но уютно, тихо, по-домашнему, без всякой вычурности. ويقع الفندق يست مكلفة للغاية ، ولكنها مريحة وهادئة ، مثل المنزل ، دون أي طمع. Редко встретишь такое милое жилье. ونادرا ما ينظر إلى مثل هذا المنزل الجميل.

- Садитесь. -- اجلس. Чай? الشاي؟ Кофе? القهوة؟ – предложила хозяйка. -- دعت مديرة الفندق.
- Нет-нет. -- لا ، لا. Спасибо, – отказалась я, – Мне бы просто с вами поговорить. شكرا لك -- لكنني رفضت -- أود فقط أن أتحدث إليكم.
- Присаживайтесь. -- اجلس. Что вы хотели узнать? ماذا تريد أن تعرف؟ Извините, не представилась. آسف ، لا تقدم. Меня зовут Инга Кировна. اسمي إنغا Kirovna.

- Я Снежанна Константиновна. -- أنا Snezhanna K.. Можно без отчества. فليس عائلي.
- Хорошо. -- جيد. Меня можете называть просто Инга. يمكنني ببساطة دعوة إنغا. Что же вы хотели узнать? ماذا تريد أن تعرف؟ О чем говорить будем? ماذا نقول نحن؟
- Инга! -- إنغا! Скажите, пожалуйста, Вы ничего не слышали вчера утром? من فضلك قل لي أنك لم تسمع أي شيء صباح أمس؟ Примерно в 6-7 утра? تقريبا 6-7 في الصباح؟

- Я так и поняла, что Вы затронете эту тему. -- أنا فقط أدركت أنك نداء الى هذا الموضوع. Об этом и милиция спрашивала. على هذا وطلبت الشرطة. Ни я, ни муж ничего не слышали. لا أنا ولا زوجي لم يسمع شيئا. Спали. ينام. Лишь днем, часов в 12 обо всем узнали. يوم واحد فقط في 12 ساعة كل ما تعلمه. Повезло еще Наде. محظوظ يزال هناك أمل. Есть надежда, а так неизвестно, что бы было. هناك أمل ، ولا أحد يعرف ماذا كان سيحدث.

- Но она в реанимации. -- لكنها كانت في غرفة العناية المركزة.
- Я знаю. -- أعرف. Но ведь ее могли убить, так же, как и Марию Григорьевну. لكنها سوف يقتلون ، وكذلك ماري Grigoryevna.
- Ой. -- أوه. А как Вы узнали, что Надя в реанимации? وكيف لم تسمع بأن ناديا في العناية المركزة؟
- Где-то час назад звонили из милиции, спрашивали, не знаю ли я о проблемах или неприятностях Нади… Так я и узнала… -- في مكان ما منذ ساعة مكالمة هاتفية من الشرطة ، وسأل عما إذا كنت أعرف عن مشاكل أو متاعب نادي... هذا ما تعلمته...

- Вы знали Сашину мать? -- هل تعلم ساشا والدة؟
- Да. -- نعم. Когда она приезжала, то первым делом заходила ко мне. عندما وصلت ، فإن أول شيء جاء ليراني. Похвастаться нарядами, которые привозила из своего города. تظهر من الملابس ، والذي تم جلبه من المدينة. Не помню, откуда она, но хвастаться она любила. أنا لا أتذكر أين هو ، لكنها تحب التباهي. Так было и в этот раз. لذلك كان في هذا الوقت. Приехала она днем, а вечером прибежала ко мне, часов в 8, мы поболтали часик, и она ушла. وصلت خلال النهار والمساء جاء يعدو لي ، فى حوالى الساعة 8 ، تجاذبنا أطراف الحديث لمدة ساعة ، وكانت ذهبت. Все. الكل. Больше я ничего не знаю. أكثر أنا لا أعرف.

- И ничего не слышали? -- لم أسمع أي شيء؟
- Нет. -- رقم Я бы сказала, и Вам, и милиции. وأود أن أقول لكم ، والشرطة. А так… Мы спали. وهكذا... ونحن نيام. Мне на работу в 10, а мужу - в 11. أنا أعمل في 10 ، وزوجها -- في 11. Вставать с утра нет необходимости. أستيقظ في الصباح ليست ضرورية. А мой муж так храпит, что я к шуму привыкла и абсолютно ничего не слышу. وزوجي الشخير بحيث كنت معتادا على الصخب والضجيج ومطلقة لا يستطيع سماع أي شيء.
- Извините, что побеспокоила. -- عذرا للازعاج.

- Ничего. -- لا شيء. Если б могла, то помогла бы. إذا كنت أستطيع ، من شأنه أن يساعد.
- И еще один вопрос. -- وثمة قضية أخرى. А сама Надя не обращалась к вам? لكنها لم نادية أناشدكم؟ Ну, например, жаловалась на что-то? كذلك ، على سبيل المثال ، اشتكى من شيء؟ Или просила помощи? أو طلب المساعدة؟

- Нет. -- رقم Мы с Надей общались, как соседи. تحدثنا مع نادية ، والجيران. Соли попросить или позвонить. نسأل الملح أو استدعاء. Она о своих проблемах не распространялась, и я к ней в душу не лезла. فمن عن مشاكلهم لم يمدد ، وأنا على روحها ليس التسلق. Обычные соседи. الجيران التقليدية. Мы с ней не были близки. وقالت انها لم أكن قريبة. Так я и милиции сказала. منذ أن كنت وقالت الشرطة.
- Ясно. -- من الواضح. Еще раз простите за беспокойство. مرة أخرى ، نأسف للإزعاج.
- Ничего. -- لا شيء.
- До свидания. -- وداعا.
- До свидания, – ответила хозяйка и повела меня к двери. -- وداعا ، -- قالت ومضيفة ، وأخذني إلى الباب.

- Снежанна, – окликнула меня Инга. -- Snezhanna -- دعا لي إنغا. – Вы думаете, что это не было ограбление? -- هل تعتقد أنه ليس من سرقة؟
- Не знаю. -- أنا لا أعرف. Но думаю, что нет. ولكن لا أعتقد ذلك.
- Будьте осторожней. -- كن حذرا. Что-то здесь не то. شيئا ما ليس صحيحا. Так просто не убивают. حتى لا تقتل فقط.
- Вы правы, Инга. -- أنت على حق ، إنغا. Если что-то вспомните, прошу вас, позвоните мне. إذا كنت تذكر شيئا ، أتوسل إليكم ، دعوة لي. Вот вам мой номер, звоните в любое время. وهنا قال لي عدد ، اتصل بنا في أي وقت.
- Не думаю, что я что-то вспомню. -- لا أعتقد أن لدي شيء لنتذكر. Но если что – позвоню. ولكن إذا كانت تلك الكلمة --.
- Хорошо. -- جيد. Спасибо. شكرا لك.

И я пошла к лифту. وذهبت إلى المصعد. Странно все это. الغريب ان كل هذا. Никто ничего не слышал, никто ничего не знает. لا أحد يسمع ، لا أحد يعرف أي شيء. Консьержки в этом доме нет. بواب في المنزل لا. И ничто не может пролить мне свет на то злосчастное утро. وليس هناك شيء يمكنني أن تسليط الضوء على سوء الصباح المشؤوم.
Автор: Лора Доро الكاتب : لورا Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Литературная гостиная الفئة صالون الأدب Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. المواد الطازجة في الفئة "الأدبية غرفة" : غالا وجاكوار. Часть 3 , Гала и Ягуар. جزء 3 ، غالا ، وجاكوار. Часть 2 , Гала и Ягуар. جزء 2 ، غالا ، وجاكوار. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. جزء 1 ، جزيرة من الأمل ، في الوقت الماضي ، واحد وأربعين ، أو توقعا لبيري المسام ، ونحو الفتاة ، ليلة مصباح ، الكرة من الثعابين. Часть 6 , Клубок змей. الجزء 6 ، والكرة من الثعابين. Часть 5 الجزء 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
لا أحتاج أي شيء|перевести с арабского أصيب بعيار ناري في ال|بلدي فافوريتي الغذاء. أنت تعرف ما هو هذا ؟ что это|أنا آسف لسوء الفهم هذا ... أنت تعرف أنني لا أريد перевести|من فضلك لا دعوة لي في أي مكان|перевод с арабского إذا كان هذا الاتصال|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact