Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





الحظ العاثر Библиотека : Истории из жизни المكتبة : قصص من الحياة

Сглаз الحظ العاثر

Настя открыла входную дверь, не разуваясь, прошла на кухню. ناستيا لفتح الباب الأمامي ، وليس razuvayas ، ذهب إلى المطبخ. Села за стол, щелкнула пультом от телевизора. جلس على طاولة المفاوضات ، بالضغط على التلفزيون بالتحكم عن بعد. На экране запрыгали какие-то китайцы-ушуисты. الشاشة وقفز بعض ushuisty الصينية. «Комедия, наверное…» "كوميديا هو على الارجح".

RORER شبكة إعلانية
Насте смешно не было. Насте было очень страшно. Она посмотрела на свои руки. ناستيا للم تكن مضحكة. ناستي كان مخيفا جدا ، وبدت على يديه. Унять дрожь не получалось, и женщина просто крепко их сжала в кулаки. الهز لم تعمل ، والمرأة مجرد ضغط عليهم باحكام في قبضة اليد. «Ничего, ничего, все обойдется…» "لا شيء ، لا شيء ، كل الحق..."

Она знала, что не «обойдется». انها تعلم ان ليس "التكلفة". Точно знала. اعرف فقط. Ребенок у мамы, муж на работе… При мысли о муже к горлу подступила тошнота. الطفل من الأم ، والزوج في العمل... في الفكر وزوجها بالقرب من الحلق جاء الغثيان. «Как ему сказать? "كيف يقول؟ Как он это воспримет?» Восемь месяцев Настя не решалась. كيف يقبل؟ "وبعد ثمانية اشهر لم يجرؤ Nastya. Даже сейчас она не знала, как это лучше «подать». حتى الآن انها لا تعرف الطريقة المثلى ل"تقدم". Чтобы любимый не волновался, чтобы не причинить ему неудобства… المفضلة لسنا قلقين ، حتى لا يسبب اي ازعاج...

…Восемь месяцев назад Настя стояла под теплыми струями воды в душе. ... وبعد ثمانية أشهر مضت ، ناستيا وقفت تحت تيارات دافئة من الماء في الحمام. Что-то напевала себе под нос. مهمهم شيء تحت أنفاسه. И, намыливая тело, нащупала кое-что. Какое-то затвердение. و، الترغيه الجسم ، وشعرت بشيء ما. وبالنسبة لبعض تصلب. Оно находилось на груди, ниже левого соска. Настя слегка помассировала затвердение. كان على صدره ، وتحت الثدي الأيسر. Nastya برفق مدلك تصلب. «Не болит». وقال "لا تؤذي". «Лимфоузел воспалился», - решила Настя. Кормить грудью она перестала еще месяц назад, но версию о «застое» молока, родившуюся в голове, отвергла как нереальную. "العقدة الليمفاوية الملتهبة" -- قررت Nastya. أرضع انها توقفت قبل شهر واحد ، ولكن نسخة من الركود "" من الحليب ، والتي ولدت في رأسه ، كما رفض غير واقعي. Она вытерлась полотенцем насухо, посмотрела на себя в большое, в полстены, зеркало. وهي تمسح بمنشفة جافة ، نظر الى نفسه في واسع ، في مرآة polsteny.
- Какая ты красивая, мамаша, - улыбнулась самой себе Настя. -- ما أنت جميلة ، والأم ، و-- ابتسمت لنفسها اناستازيا.

Мужу про «лимфоузел» женщина не сказала ни слова. Решила «не беспокоить». زوج عن "العقدة الليمفاوية" امرأة لم يقل كلمة واحدة. قرر عدم ازعاج ". Она знала, что будет, если сказать. إنها تعرف ماذا سيحدث لو أقول. «Немедленно к врачу!» - прозвучит безапелляционно. "وعلى الفور للطبيب!" -- الأصوات بشكل قاطع. Он с самой первой встречи сдувал с нее пылинки. كان أول اجتماع لها مع نفخ الغبار. Он беспокоился, не холодно ли ей, даже если на улице стояла теплая погода, он звонил ей вечером и спрашивал, как она доехала, даже если подвозил ее его лучший друг. انه لا يهتم سواء كان باردا ، حتى لو كان الشارع الطقس الدافئ ، وقال انه اتصل بها في المساء ، وتساءل عن كيفية وصولها ، حتى لو التقط أفضل صديق له.

Когда они решили родить ребенка , муж обложился книгами и по прочтении оных написал список для Насти из того, что «можно», и того, чего «ну никак». عندما قررت أن يكون لها طفل ، زوجها يحيط بها من الكتب والقراءة في كتب إضافة إلى قائمة لNastya من حقيقة أنه "يمكن" ، وما "يمكن كذلك". В период Настиной беременности муж взвалил все домашние хлопоты на свои плечи, с удивительной для мужчины тщательностью выбирал ей нужные продукты, кутал тело любимой в теплый плед своей ласки и заботы. أثناء الحمل ، Nastya زوجها تحملت جميع الاعمال المنزلية على أكتافهم ، مع مفاجئة بالنسبة لرجل بعناية واختار لها الحق في المنتجات ، والكوت جثة حبيبته في بطانية دافئة من العطف والرعاية. И она ценила. وأعربت عن تقديرها.

И очень не хотела заставлять его лишний раз «волноваться» за ее здоровье и причинять «неудобства» своими болезнями. لم أكن أرغب في أن تجعل منه مرة أخرى "متحمس" لصحتها والتسبب في "إزعاج" من المرض. После рождения сына муж буквально носил Настю на руках. بعد ولادة ابنه زوج حرفيا قامت Nastya اليدين. Он поделил свою любовь аккуратно надвое, но, как ни странно, после этого «разделения» ее, любви, стало больше. إنه يشاطر حبه بدقة في اثنتين ، ولكن الغريب في الأمر ، بعد هذا الانقسام "" أنه ، والحب ، وأصبح أكثر من ذلك. Вероятно, понятие ЛЮБОВЬ не рассчитывается математическим способом, и при ее делении, вопреки логике, ее меньше не становится… ولعل مفهوم الحب ليست محسوبة رياضيا ، وشعبه ، وضد كل منطق ، فإنه لا يصبح أقل...

…Настя начала волноваться. ... ناستيا بدأت تقلق. Прошло две недели после того, как она обнаружила на груди странное затвердение. بعد أسبوعين وجدت تقلص غريبة وتصلب الثدي. Она готова была поклясться, что оно увеличилось. انها مستعدة للأقسم أنه قد ازداد. Боли не было даже при сильном надавливании, но… С чего бы это вдруг какие-то затвердения на груди появляются? لم يكن هناك الألم حتى مع وجود ضغط قوي ، ولكن... لماذا فجأة بعض تصلب الثدي تظهر؟ И Настя пошла в больницу. وNastya ذهب إلى المستشفى. Врач, осмотрев женщину, выписала направление на сдачу анализов . وقال طبيب فحص امرأة ، وخرجوا في اتجاه التكليف الاختبارات.
- Ничего сказать не могу пока, но не шутите с такими вещами. -- لا يمكن قول أي شيء حتى الآن ، ولكن لا يمزح مع مثل هذه الامور. Сдайте анализы, и тогда поговорим… اجتياز الاختبارات ، ومن ثم الحديث...

Проснувшись утром, Настя решила анализы не сдавать . في الصباح ، كان قد قرر عدم تمرير Nastya الاختبارات. «Съезжу к «бабке» лучше», - подумала она. وأضاف "سأذهب إلى" الجدة "أفضل" -- فكرت. Зачем забивать себе голову всякой всячиной? لماذا تهتم بكل أنواع الأشياء؟ Если человек не верит в то, что может заболеть – он и не болеет! إذا كان الشخص لا يعتقد في شيء يمكن أن يصاب بالمرض -- انه ليس مريضا! А о «бабке» знакомые чудеса рассказывали. وجدتها "" مألوفة يتساءل صرح. Того на ноги поставила, этого. توغو قد وضعت على قدميها ، وهذا. Пускай, в целях профилактики и меня «прозондирует»… دعه ، من أجل الحيلولة دون ولي "المسبار"...

Малыш родился спокойным, в отца. فاتنة ولد الهدوء والده. Оставить его с мамой не составило труда. إضافته إلى والدتي لم يكن من الصعب. Настя созвонилась с подругой, и та заехала к ней. ناستيا لاتصالا هاتفيا مع صديق ، وذهبت لرؤيتها. Спустя час женщины переступили порог частного дома в Борисполе… ساعة في وقت لاحق ، وعبرت النساء على عتبة المنزل الخاص في Borispol...

- О, сколько «клопоту» вижу… О… - «бабка» смотрела на свет в мутную воду, налитую в стакан. -- أوه ، كم عدد "Klopotov" أرى... عن... -- "الجدة" كان يبحث في الضوء في الماء العكر ، سكب في زجاج. За десять секунд до этого она выплеснула в стакан содержимое яичной скорлупы. لمدة عشر ثوان قبل أن رشت إلى محتوى كوب من قشر البيض.
- О, дочка… Столько «клопоту»… - левый глаз «бабки» косил. -- أوه ، ابنة... الكثير "Klopotov"... -- العين اليسرى "الجدة" قص. Создавалось впечатление, что она смотрит одновременно и в рифленое стекло стакана, и на Настю. وكان الانطباع بأنها كانت تبحث في الوقت نفسه في أكواب زجاجية ومزمر ، وناستيا.

- Что? -- ماذا؟ Ну, что там? حسنا ، ماذا حدث؟ – Настя не узнала своего голоса. -- ناستيا لم يتعرف على صوته.
- Муж тебя любит? -- زوجي يحبك؟ – «бабка» теперь смотрела на нее в упор, при этом один глаз «забирал» явно влево. -- "الجدة" ينظر الآن في بلدها بشكل مطرد ، مع عين واحدة "يلتقط" بشكل واضح الى اليسار.
- Очень… Что там? -- جدا... ما هو؟ – Настя сгорала от любопытства. -- Nastya متلهف.
- У него кто-то есть. -- وكان هناك شخص ما. Тебе «сделано». أنت "تقدم".
- Как? -- كيف؟ Что это значит? ماذا يعني هذا؟ Что значит «сделано»? ماذا "فعلت"؟
- Сделано на смерть. -- تم حتى الموت. Я вижу рядом с ним белую женщину. أرى المقبل لامرأة بيضاء. Она ненавидит тебя! تكره لك!

Настя почувствовала дурноту. Nastya شعر بالاغماء. Пол закачался под ногами, и только неимоверным усилием воли женщина заставила себя произнести следующую фразу спокойно: بول اهتزت تحت أقدامنا ، وإلا لجهد لا يصدق من الإرادة ، وامرأة أجبرت نفسها أن ينطق العبارة التالية ، بهدوء :
- Что вы еще видите? -- وماذا ترى؟ Сколько ей лет? كيف القديمة هي؟
- Сейчас, дочка, сейчас… Ей около тридцати. -- والآن ، وابنتي ، والآن... وكان ما يقرب من ثلاثين.
- А он… Муж… Он к ней что-то испытывает? -- وأنه... زوجي... كان لها أن يشعر بشيء؟ – Настя напряглась. -- Nastya المتوترة.

- Нет. -- رقم Теперь нет. الآن لا. Испытывал. من ذوي الخبرة. Раньше. سابقا. А она пошла на кладбище и «сделала» на тебя на свежей могиле. وذهبت إلى المقبرة ، وحققت "كنت في يوم من قبر جديد. И еще. و. Она подлила тебе в питье мертвую воду. انها ضخت لك وشرب الماء ميتا.
- К-к-ак это? -- ك س إلى ذلك؟ – у Насти на глаза навернулись слезы. -- Nastya عيون مليئة بالدموع.
- Воду, которой покойника обмывали. -- المياه التي تغسل الموتى.
- Боже мой… Постойте! -- يا إلهي... انتظر! Значит, она была у меня дома?! لذلك ، فإنه كان في منزلي؟ Значит, я ее знаю? لذلك ، وأنا أعلم بها؟
- Уж тебе лучше знать, дочка. -- أنت تعرفين أفضل ، وابنة واحدة.
- Что же теперь делать? -- ماذا يمكننا أن نفعل؟
- Снимать порчу будем. -- سيتم سحب الضرر. Не бойся, дочка, это не очень сложно, - «бабка» улыбнулась. لا خوف ، ابنة ، انها ليست صعبة للغاية -- "الجدة" ابتسمت. Нежно, как родной дочери… بلطف ، مثل ابنته...

…В тот вечер Настя впервые накричала на мужа. Повод был настолько пустяшный, что, можно сказать, его и не было вовсе. ... في تلك الليلة الأولى ناستيا صرخ زوجها. Pustyashny كانت مناسبة بحيث يمكننا القول انه وليس على الإطلاق. Что-то не туда положил, что-то не так сделал. لا شيء وضعه هناك ، لم يفعل شيئا.
- Настя, ты что? -- Nastya ، أنت؟ – муж сел рядом. -- زوج جلست بجانبها. Положил ей руку на колено, - ты что, родная? انه وضع يده على ركبتها -- ما هي لكم ، يا عزيزي؟
- Ничего! -- لا شيء! Ничего. لا شيء. Слушай, у тебя что-то с Верой было? الاستماع ، لديك شيء لكان فيرا؟

Вера – жена брата мужа. فيرا -- زوجة شقيق زوجها. Симпатичная женщина двадцати девяти лет, помогавшая по хозяйству до выписки Насти из роддома. وقالت امرأة جميلة من twenty - تسعة أعوام ، وساعد في جميع انحاء المنزل حتى خروجه من المستشفى ناستيا.
- Что?! -- ماذا؟ – глаза мужа округлились. -- زوجها أعين اتسعت.
- Не чтокай! -- ليس chtokay! Просто – да или нет. ببساطة -- نعم أو لا.
- Настя, ты… -- Nastya ، لك...
- Да или нет! -- نعم أو لا!
- Нет! -- لا! Нет! لا! Что с тобой? ما هو الخطأ؟ Какая муха тебя укусила? ما أكل منك؟
- Укусила. -- لدغة. Одна муха навозная. واحد تطير الروث. Блондинистая… الاشقر...

Муж списал странное состояние жены на запоздалую послеродовую депрессию. Попросил ее сходить к психологу. زوج شطب حالة غريبة من زوجته على وظيفة المتأخر - اكتئاب ما بعد الولادة. سألتها أن يذهب إلى طبيب نفساني. На следующий день Настя извинилась. في اليوم التالي ، ناستيا اعتذر. Сказала, что была расстроена из-за какой-то передачи телевизионной, в которой об изменах рассказывали. وقالت انها منزعجة بسبب البث التلفزيوني ، والذي حول الخيانات صرح. В общем, соврала. بصفة عامة ، كذب. Это была ее первая ложь мужу. كان لها كذبة أول من زوجها. Он поверил… انه يعتقد ان...

- Принесла, дочка? -- أحضر وابنته؟ – «бабка» смотрела как-то отрешенно. -- "الجدة" تبدو بعيدة نوعا ما. Или из-за косоглазия так казалось? أو لأنه يبدو أن أحول؟
- Принесла, - Настя вытащила из сумочки кулек. -- أحضر -- ناستيا سحبت كيس من حقيبتها.
- Надо, чтобы это были первые пеленки, те, в которых из роддома сына несла. -- ومن الضروري ان هؤلاء هم الأطفال أولا ، تلك التي تتحمل ابنه من المستشفى.
- Да, это те самые… -- نعم ، هذه هي نفسها...
Кто бы мог подумать, что «бывшая» мужа «сделала» не только ей, но и ребенку! من كان يظن أن "السابق" زوج "" لم يكن لها فقط ، ولكن الطفل! Гадина… ثعبان...

- Сходи к родителям на могилку, прочти это… - «бабка» протянула Насте листок, исписанный каракулями. -- اذهب إلى الآباء إلى القبر ، وقراءتها... -- "الجدة" ورقة امتدت ناستي مغطاة كتابة كتب على عجل.
- Хорошо… К чьим родителям? -- حسنا... والداهم؟ – опомнилась Настя, - у меня родители живы! -- استيقظ Nastya -- والدي على قيد الحياة!
- А у мужа? -- وزوجك؟
- Отец умер, когда он маленьким еще был… -- وتوفي والده عندما كان لا يزال قليلا...
- Вот к нему на кладбище и сходи. -- ها هي عليه في المقبرة وتنخفض. Женщина, что тебе «сделала», тоже у него на кладбище была. المرأة التي "تقدم" ، كما كان في المقبرة. Ох-хо-хо… Сколько «клопоту» она вам сделала… أوه ، هو هو ، هو... كم عدد "Klopotov" قالت انها فعلت لك...

…Настя выполняла все инструкции «бабки». Она внимательно осматривала дверные косяки на предмет наличия в них булавок и ржавых «гробовых» гвоздей. ... ناستيا الامتثال لجميع التعليمات "الجدة" ، مشيرة بعناية تفقد عضادات الباب أمام وجود هذه المسامير وصدئ "متعهد" المسامير. Она перестала употреблять в пищу продукты не в вакуумной упаковке. توقفت عن تناول منتجات ليست فراغ مزدحم. Когда на улице к ней подошел с нелепым вопросом юродивый, известный всему району, она расценила это как знак и тут же перезвонила «бабке». في الشارع عندما جاءت إلى بلدها مع سؤال أحمق سخيف ، والمعروفة في جميع أنحاء المنطقة ، وقالت انها تنظر الى ذلك على لافتة وعلى الفور اتصلت "الجدة".
- Не волнуйся, дочка! -- لا تقلق ، فتاة! Она уже чувствует, что конец ее близко, подсылает к тебе… انها بالفعل يشعر بأن نهايته قريبة ، وإرسال لغرض لك...

…«Порча» на груди начала ныть. По ночам Настя ворочалась и по нескольку раз на день разглядывала себя в зеркало. ... "مدلل" على صدره بدأ الوجع. وفي ليلة ، والقوا Nastya عدة مرات في اليوم ، ويحدق في المرآة. Под розоватой кожей на месте затвердения прощупывалось что-то бугристое. تحت الجلد الوردي على تصلب الحال أن يرى شيئا العقدي.
- Не волнуйся, дочка, скоро заснешь, а проснешься – и нет ничего! -- لا تقلقي يا ابنتي ، قريبا تغفو وتصحو -- وليس هناك شيء! – «бабка» пересчитывала купюры. -- "الجدة" تحويل الملاحظات. Брала она не много. إنها تعتبر الكثير. Но часто… ولكن في كثير من الأحيان...

- Когда ты ударилась? -- عندما تضغط على زر؟ – муж рассматривал бугор на груди жены. -- زوج تعتبر التلة على صدر زوجته.
- Два дня назад. -- قبل يومين.
- Не ври, Настя! -- لا تكذب ، ناستيا! Ты уже давно себя как-то странно ведешь. كنت منذ فترة طويلة الغريب vedesh. Мы сексом исключительно при выключенном свете занимаемся, ты не переодеваешься при мне… Что это? لدينا الجنس فقط في ضوء الصفقة حالا ، لم تقم بتغيير ملابسه أمامي... ما هو؟ Ты у врача была? كنت الطبيب كان؟

- Была, конечно… Это гематома… -- كان هناك ، بطبيعة الحال... وهذا هو دموي...
- Так… Значит так! -- وهكذا... وهكذا يصدق! Ты завтра же идешь к врачу. انت ذاهب غدا الى الطبيب. И предоставляешь мне справку. ويعطيني شهادة. Что с тобой последние месяцы происходит, Настя? ما حدث لك الأشهر القليلة الماضية هو ، ناستيا؟ Ты ведь явно нездорова, я вижу! كنت بالطبع ليس جيدا ، وأرى!
- Все нормально. -- كل شيء طبيعي. Скоро все будет хорошо. قريبا كل شيء سيكون على ما يرام. Я за нас переживала, но теперь все будет отлично, поверь. انا قلق بالنسبة لنا ، ولكن الآن كل شيء سيكون على ما يرام ، صدقوني.

- За нас? -- بالنسبة لنا؟ А чего за нас переживать? ومن ثم علينا أن تقلق؟ Я тебя люблю, малыш. أنا أحبك ، وطفل رضيع. У нас все отлично. كل شيء على ما يرام. Ты что, любимая? ما هي المفضلة لك؟
- Да. -- نعم. У нас теперь уже все хорошо… لدينا الآن كل شيء على ما يرام...
И добавила про себя: "Скоро будет". وأضافت لنفسها : "قريبا".

На следующее утро женщина получила направление на анализы. في صباح اليوم التالي ، كانت المرأة حصلت على الإحالة للتحليل. Врач ее узнала. طبيب معترف بها. Осмотрев, заволновалась: عمليات التفتيش كان مستاء ، :
- Вы почему не сдали анализы в прошлый раз? -- لماذا أنت لا تجتاز اختبارات آخر مرة؟
- Я… уезжала. --... أنا ذاهب.

- Да? -- نعم؟ Вы полагаете, с такими вещами шутят? У меня есть подозрение на опухоль! هل تعتقد أن مثل هذه الأمور هي تمزح؟ "لدي اشتباه في ورم!
- Нет. -- رقم Не может быть… - Настя хотела рассказать про гадину-блондинку, про «порчу». لا يمكن أن يكون... -- Nastya يرغب في الحديث عن الهوام ، شقراء ، عن "الضرر". Но поняла вдруг, что все это туман. ولكن فجأة أدرك أن كل هذا الضباب. Что все это нереально. مع كل هذا غير واقعي. Далеко. بعيدا. А близко – женщина-врач, произнесшая страшную фразу… وثمة وثيقة -- طبيبة ونطق الكلمات الرهيب...

- Боли сильные? -- نقاط القوة الألم؟ – врач рассматривала бумажки с результатами анализов. -- يقوم الطبيب بفحص أوراق مع نتائج الاختبارات.
- Ну, не очень… - бесцветным голосом произнесла Настя. -- حسنا ، ليست غاية... -- صوت عديم اللون وقال ناستيا.
- Сильные?! -- قوي! – женщина подняла глаза. -- المرأة التي أثيرت عينيها.
- Ночью – сильные… Что это? -- اليوم -- قوي... ما هو؟
- Обследование покажет. -- ويظهر المسح.
- Обследование? -- المسح؟ Это нужно в больницу ложиться? هذا يجب ان تذهب الى المستشفى؟

Врач посмотрела на Настю. نظرت إلى الطبيب ناستيا. Очень странно посмотрела. نظرة غريبة جدا. Со смесью грусти и злости во взгляде: بمزيج من الحزن والغضب في عينيه :
- Я думаю, ложиться не придется… -- اعتقد انه لن يكون للذهاب...

…И вот теперь Настя сидела на кухне и пыталась унять дрожь в руках. ... والآن ناستيا كان جالسا في المطبخ وحاول أن يهدئ من ارتجاف في يديه. В голове эхом отзывалось – « Рак … Четвертой стадии… Неоперабельный… Метастазы…» Все. رئيس وردد صدى له -- "السرطان والمرحلة الرابعة............ Unresectable الانبثاث" كل شيء. Конец. نهاية. «Солпадеин» ей уже давно не помогает. "Solpadein" أنه لم يعد يساعد. Скоро перестанет снимать боль и «Кетанов». وقف قريبا للقضاء على الألم وKetanov. В сумочке – рецепт на морфиносодержащие наркотики. في كيس -- وصفة لأدوية morfinosoderzhaschie. Настя раскрыла сумочку. ناستيا لفتحت حافظة نقودها. На пол полетел листочек, исписанный карандашными каракулями. على الطاير الكلمة ورقة ، خربش مغطاة الكتابة بالقلم الرصاص. «Заговор от сглаза»… "ومؤامرة ضد العين الشريرة"...

…Настя умерла спустя полгода. Ее подруга, не раз подвозившая ее к «бабке», сейчас проходит у последней «курс снятия сглаза». ... ناستيا توفي بعد ستة أشهر. صديقتها ، وليس فقط طردوا منها "الجدة" ، وهي حاليا في النهائي "معدل إزالة العين الشريرة." Она свято уверовала в то, что Настя не в полной мере выполняла инструкции «бабки». بورع يعتقد انها في حقيقة أنه لم يكن تاما ناستيا اتباع تعليمات "الجدة". Потому и умерла… لأنها توفيت...

- О-о-о… Сколько «клопоту»… - «бабка» косит на очередного «спонсора» левым глазом. -- أوه أوه أوه... كم عدد "Klopotov"... -- "الجدة" اللمحات في الدورة المقبلة "الراعي" عينه اليسرى.
- О… Дочка… Сколько «клопоту»… -- وفي... ابنتي... كم عدد "Klopotov"...
Автор: Анатолий Шарий الكاتب : اناتولي Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Истории из жизни الفئة قصص من الحياة Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. المواد الطازجة في الفئة "قصص من الحياة" : لقمة لذيذة ، متزوج من الماعز ، أو Zhenatiki ، ليلة مشاجرة ، أو الكتف قوية ، غير المبرر ، الكلب القصة ، والتأكد من الحفاظ على الحظ ، لعنة. Часть 2 , Проклятие. جزء 2 ، لعنة. Часть 1 , Растоптанное счастье. جزء 1 ، السعادة الاقدام. Часть 2 , Растоптанное счастье. جزء 2 ، السعادة الاقدام. Часть 1 جزء 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
أنا أحبك ولكن ليس لدي القوة لاقول لكم كل شيء|что значит это أُحِبُّكِ|كل سيكون، ولكن ليس على الفور|الحياة على ما يرام كما هو|سيكون كل شيء على ما يرام|перевод этого слова اناستازيا س|что значит أنا أحبك|перевод سيكون كل شيء على ما يرام|َنادِيَا اَنا اُحُبِك что это значит|وقال أخي ، كل شيء سيكون على ما يرام|solpadein للحامل|перевод كل ما أحتاجه هو أنت أحبك كيتي|как прочитать كل شيء سيكون على ما يرام|перевести на русский это-سيكون كل شيء على ما يرام أعدك|переводكل شيء على ما يرام شقيق|что значет أنا أحبك ناتالية|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact