Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





مرة أخرى عن الحب. ابراج Библиотека : Психология المكتبة : علم النفس

Еще раз о любви. مرة أخرى عن الحب. Гороскоп ابراج

Любовь – самое мистическое из всех чувств, испытываемых человеком. الحب -- في معظم باطني من كل المشاعر التي يعيشها الرجل. Ее магнетизм не поддается анализу, он необъясним и, тем не менее, знаком каждому. لها المغناطيسية هي غير قابلة للتحليل ، فإنه لا يمكن تفسيره ، و، مع ذلك ، مألوفة لدى الجميع. "Тайна сия велика есть", – говорили о ней мудрейшие. "هذا سر عظيم" -- يتحدث عن حكمة لها. Нет никого, кто устоял бы перед ней, не сдался бы на ее милость, не пал в неравном бою с ней, не стал ее священной жертвой. لا يوجد أحد الذين وقفوا أمام لأنه لن يكون استسلم تحت رحمته ، لم سقطوا في معارك غير متكافئة معها ، لم يصبح ضحية لمقدسة.

RORER شبكة إعلانية
Мужчина вы или женщина, вы одинаково безоружны перед ней. رجلا كان أو امرأة أنت ، أنت أيضا مجهزة لذلك. И в глубине души тоскуете о ее сладостных объятиях. وأعماقي toskuete الحلو واحتضان. Вы – ее заложник! أنت -- رهينة! Она может оказать вам милость, а может отнять последнюю надежду. يمكن أن تساعدك على الرحمة ، ويمكن ان تتخذ بعيدا عن الأمل في الماضي. Она - соль и суть этого мира, такого разного, такого противоречивого. إنها -- والملح وجوهر هذا العالم ، ومختلفة ، ومتناقضة من هذا القبيل. Она – волшебный нектар и смертельный яд, коими полна чаша жизни. إنها -- الرحيق السحري والسم القاتل ، koimi صحن كامل للحياة.

Пейте же из нее, возлюбленные дети Вселенной! تشرب نفس الفترة من أطفالها المحبوب من الكون! Пейте и наслаждайтесь, без сожалений, без опаски. الشراب والتمتع به ، دون أسف ، دون خوف أو محاباة. Она выведет вас из любого лабиринта, она подарит вам Вечность, о которой вы молите. أنها سوف تجلب لك من أي متاهة ، وسوف اعطيكم الخلود ، والتي تصلي. Она повсюду или невообразимо далеко в зависимости от ваших мыслей о ней. هو في كل مكان ، أو لا يمكن تخيلها الآن بعيدا ، اعتمادا على أفكار حول هذا الموضوع.

Не путайте ее с влечением плоти, хотя и это присуще любви, как непреодолимой жажде существования. لا نخلط بينه وبين جاذبية من اللحم ، وعلى الرغم من أنه متأصل في الحب بوصفه حنين لا يقاوم من أجل البقاء. Она подарит вам бессмертие, ибо сама себя продолжает. سوف أعطيك الخلود ، لنفسه لا يزال مستمرا. Она бесконечна, ей нипочем преграды, она не знает пределов возможного. هو بلا حدود ، وعليه أن يتجاوز الحواجز ، وقالت انها لا تعرف حدود ما هو ممكن. Когда вы любите, вы становитесь подобны Богам. عندما تحب ، فإنك تصبح مثل الآلهة.

Встреча мужчины и женщины, зарождение их любви друг к другу никогда не бывают случайны. اجتماع الرجال والنساء ، والولادة من حبهم لبعضهم البعض على الإطلاق العرضي. За встречей кроются тайны прошлых, увы, позабытых встреч, тайны вечности. خلال الاجتماع تكمن أسرار الماضي ، للأسف ، وعقد اجتماعات في طي النسيان ، أسرار الخلود. Если заглянуть в себя без страха, можно познать непрерывность бытия. اذا نظرتم الى نفسك دون خوف ، كنت تعرف على استمرارية الحياة. И несказанно удивиться… وفاجأ لا يصدق...
Любовь питает все: и звезды, и самую малую травинку, и вдохновение Мастера. يغذي كل الحب : النجوم وشفرة أصغر من العشب ، ومصدر إلهام للماجستير. Что бы ни было великого написано и создано: будь то музыка, статуя, живописное полотно, стихотворение или книга - все это создано Любовью… مهما كانت كبيرة تأليف وإنتاج : أن يكون ذلك والموسيقى ، وتمثال ، لوحة ، أو قصيدة الكتاب -- كل هذا يتم إنشاؤها بواسطة الحب...



ГОРОСКОП ابراج


Софья достала маленький ключик, открыла выдвижной ящик секретера и вытащила оттуда неожиданно тяжелый, холодный, матово поблескивающий пистолет. صوفيا لأخذ مفتاح صغير ، فتحت الخزانة secrétaire وانسحبت بشكل غير متوقع الغزيرة والبرد ، ومملة لامع مسدس.

Оружие принадлежало ее мужу, господину Кравцову, бизнесмену, владельцу нескольких фирм и сети фирменных магазинов. سلاح ينتمون إلى زوجها ، والسيد Kravtsov ، رجل الاعمال وصاحب عدة شركات وشبكة من المحلات التجارية المتخصصة. Она осторожно повернула дуло пистолета к себе и заглянула в его черный, жуткий, круглый глаз… Затылок сразу онемел, сердце подпрыгнуло и суматошно забилось. انها بعناية تحولت فوهة البندقية اليه ويتطلع الى بلده السوداء ، غريب ، العيون المستديرة... القفا على الفور توجه خدر ، قفز قلبي وفاز الصاخبة. Что, если приставить это дуло к виску и, ощущая кожей мертвящее прикосновение стали, нажать на курок? ما إذا كان يتم الصاق كمامة على رأسه ، وشعور الجلد التخفيت مسة من الصلب إلى الضغط على الزناد؟ Тогда она, по крайней мере, перестанет страдать. ثم إنها ، على الأقل ، لوقف المعاناة.

Никогда еще смерть не подступала так близко, так нежно, так интимно дыша в лицо. لم يحدث من قبل الموت ليس اقترب قريبة جدا ، لذلك العطاء ، حتى حميم ، والتنفس في وجهه. Такая простая и вместе с тем непостижимая. هذا بسيط وغير مفهومة حتى الآن. Никогда еще Софья не была так накоротке с ней, не чувствовала ее рокового притяжения, ее шепота, обещающего спасительную тишину, темноту и забвение. لم يحدث من قبل صوفيا لم يكن معها لفترة وجيزة ، لم يشعر جاذبيته القاتلة ، يهمس لها ، واعدا الخلاص الصمت والظلام والنسيان.

– Вот так взять и… умереть, – беззвучно, одними губами произнесла Софья. -- هذه هي الطريقة التي يجب اتخاذها ويموت... -- في صمت ، مع شفتيه وقال صوفيا. – Воды небытия сомкнутся и поглотят меня в своей бездонной глубине… навсегда, навсегда. -- تجمع المياه العدم وابتلاع لي في أعماق سحيقة... إلى الأبد ، إلى الأبد.

Не выпуская из рук пистолета, Софья подошла к окну и застыла, глядя во двор, на возню синиц, клюющих хлебные крошки, на вымощенную серой плиткой дорожку, на зеленую, ровно подстриженную траву, на кусты самшита и туи, живописно расположенные вблизи каменных валунов. لا بتخليها عن السلاح ، وصوفيا ذهب الى النافذة وجمدت ، احدق في الفناء ، هذا العناء الثدي فتات الخبز klyuyuschih على طريق معبدة بلاط رمادي على أخضر ، بالتساوي قلص العشب والشجيرات من مربع وتوي ، مثير تقع بالقرب من صخور الحجر. Какой смысл в этой птичьей суете, в этой траве, деревьях, в этих камнях и в этом низком пасмурном небе? فما الجدوى من هذه الطيور في هذا الغرور ، في هذا العشب والأشجار ، وهذه الحجارة في انخفاض السماء بالغيوم؟ Зачем это все? لماذا كل هذا؟ И что оно может дать ей, Софье? ويمكن أن تعطيه ، وصوفيا؟ Чем утешить, наполнить ее душу? ما من الراحة ، لملء روحها؟

У Софьи был муж, был просторный богатый дом, была праздность, были деньги, но она не чувствовала, что владеет хоть чем-нибудь. كان هناك صوفيا زوجها ، وكان البيت الواسع الكبير ، وكان خاملا ، فقد المال ، ولكن هي لا تشعر بأنها تملك ما لا يقل عن شيء. Она ощущала себя пустой, как ореховая скорлупа, ядро которой съедено. ورأى مثل فارغة ، مثل المكسرات ، ونواة ليؤكل. Если сейчас она умрет, то ничего не оставит, никакого следа в этом жестоком, бессмысленном и прекрасном мире. إذا ماتت الآن ، وأنه لا يترك ، أي أثر في هذا العالم القاسي ، التي لا معنى لها وجميلة. Она ничего не создала, не сотворила… Она не написала ни одной стоящей строчки, хотя с отличием закончила журфак; не сделала карьеру; не пережила страстного романа; не родила ребенка. انها لم تضع ، لم تفعل... وقالت إنها لم يكتب على سطر واحد الأمد ، على الرغم من أن تخرج بامتياز من الصحافة ، وليس جعل مهنة ، لم تنج من رواية عاطفية ، وليس ولادة الطفل.

Ее семейная жизнь сложилась будто бы счастливо, размеренно текла и постепенно стала обузой и для нее, и для Кравцова. حياتها الأسرية ، ومن المفترض أنه لحسن الحظ ، وتقاس تدفقت ، وأصبح عبئا عليها وعلى Kravtsova. Месяц назад они поскандалили, наговорили друг другу гадостей. وقبل شهر كانوا يتشاجرون ، لقد تحدثت الى كل الحيل القذرة الأخرى. Дело могло даже дойти до рукоприкладства. حتى أنه يمكن أن نصل إلى الضرب. Во всяком случае Никиша, как она смолоду привыкла называть супруга, пришел в такую ярость, что с трудом сдержался. Nikisch على أية حال ، كما هو الحال في شبابه استخدامها لاستدعاء الزوجة ، جاء ذلك في كبح جماح الغضب التي بالكاد نفسه. Будь он хуже воспитан, драки было бы не миновать. لو كان أقل تعليما ، فإن المعارك لا يمكن تجنبها. Софья тоже с наслаждением разбила бы пару фарфоровых ваз или расцарапала бы мужу физиономию. سوفيا من دواعي سروري أيضا حطم زوج من زهريات أو خدش لزوجها على وجهه. Этот истерический всплеск окончательно истощил ее силы, и, стараясь не смотреть в налитые кровью глаза Кравцова, она поняла, что желает только одного – умереть. هذا هستيري أخيرا استنفدت قوتها ، وأحاول أن لا تبدو في عينيه الحمراوين Kravtsov ، أدركت أنها لا تريد سوى شيء واحد -- أن يموت.

Он принял таблетку от давления и уехал в офис, а Софья позвонила частному детективу. هو أخذ حبوب منع الحمل من الضغط وذهبت الى المكتب ، وصوفيا ودعا المحقق الخاص. «У Никиши есть любовница, – подумала она. يو Nikisch له عشيقة -- فكرت. – Поэтому он бесится. -- لذلك ، انه مجنون. Я должна знать правду!» Детектив назначил встречу в тесном полутемном кафе, взял кругленькую сумму в качестве аванса и пообещал выяснить «обстоятельства дела». ولا بد لي من معرفة الحقيقة! "المخبر رتبت لقاء في وثيقة خافت الإضاءة مقهى ، وأخذ مبلغ الجولة كما وعدت مسبقا للعثور على" وقائع ".

– За неделю управитесь? -- في الأسبوع الماضي على متن الطائرة؟ – спросила она. -- وسألت.
– Дайте мне две. -- أعطني اثنين.

Ему не удалось уложиться в срок, но вчера он отчитался за проделанную работу, подкрепив свои слова фотографиями. انه فشل في الوفاء بالموعد النهائي ، ولكن أمس انه أبلغ عن العمل ، وأقوالهم مع الصور. Софья в слезах, дрожащими от волнения руками перебирала страшные свидетельства супружеской измены. صوفيا في الدموع ، ويديها يرتجف مع الإثارة ركض من خلال الأدلة الرهيبة الزنا. Не то, чтобы она ревновала. ولا نقول إنها كانت غيرة. Чувство ее к Никифору Петровичу давно остыло. شعور لها Nikiforou بتروفيتش الباردة الطويلة. Да и была ли любовь? نعم ، وعما إذا كان الحب؟ Но эти снимки бесстыжих забав седеющего, лысеющего мужчины с отвисшим брюшком и молодой, грудастой, вызывающе красивой девицы потрясли Софью, повергли в шок. ولكن هذه الصور المخزية المرح شيب ، أصلع رجل مع البطن تدلى ، والشباب ، ومفلس ، الفتاة الجميلة بتحد هزت صوفيا ، بالصدمة. Она посвятила этому человеку всю свою жизнь, а он… فمن حول هذا الرجل طوال حياتي ، وكان...

Самое ужасное, что Софье не на что было переключиться, направить отвергнутое Кравцовым внимание. أسوأ شيء أن صوفي لا علاقة للتبديل ، لارسال رفض Kravtsov الاهتمام. Ее существование сосредотачивалось на муже, на их пусть прохладных, вялых, но все же отношениях. ركزت وجودها على زوجها ، والسماح لهم بارد ، فاتر ، لكنها ما زالت تحترم. В последнее время платонических, что и натолкнуло ее на мысль о сопернице. الأفلاطونية في الآونة الأخيرة ، الأمر الذي أثار لها أن نفكر في الخصم.

– Кто она? -- من هي؟ Как ее зовут? ما اسمها؟ – с трудом успокоившись, спросила Софья. -- بالكاد هدأت ، سألت صوفيا.
– Бывшая модель, – охотно пустился в объяснения детектив. -- النموذج السابق -- بشغف انطلق في شرح من أحد المخبرين. – Лилия Градова, родом из провинции, в Москве снимает квартиру. -- الزنبق Gradova ، وهو مواطن من مقاطعة والإيجارات شقة في موسكو. Блистала на конкурсах, получила пару контрактов; однако подиум – штука коварная. يتألق في هذه المسابقة ، وحصلت على بضعة عقود ، ولكن على المنصة -- وهو شيء غدرا. В модельном бизнесе преуспевают единицы, да и тем не сладко приходится. في نموذج الأعمال وحدة النجاح ، وهكذا لم يكن لديهم الحلو. В общем, девушка перебивается, чем попало. بصفة عامة ، توقفت الفتاة ، أي شيء في متناول اليد. Я в подробности не вникал, потому что задача передо мной стояла другая. أنا لم يفتش في التفاصيل ، لأن المهمة كانت قبلي آخر. Но если надо… ولكن اذا كنت بحاجة الى...

- Адрес ее узнали? -- العنوان انها علمت؟ – не дослушала заказчица. -- لم يستمع zakazchitsa.
– А как же! -- وكيف! – кивнул детектив. -- المخبر من ضربة رأس. – Вот, пожалуйста. -- انت هنا.
Скупые строчки поплыли у Софьи перед глазами, ей стало нехорошо. خطوط بخيل طرحت أمام أعين صوفيا ، وقالت انها كانت خاطئة.
– Вам воды? -- انت الماء؟ – испугался детектив. -- المباحث يخاف.
– Сейчас пройдет… -- ستكون هناك...

Гладкая сталь пистолета, который Софья любовно прижимала к груди, облегчала болезненные воспоминания. سلس الصلب المسدس الذي صوفيا بمحبة شبك إلى صدره ، وخففت من الذكريات الأليمة. Что, если убить не себя, а ее… наглую, развратную девчонку? ماذا لو كنت لم أقتل نفسي ، ولكن... وقحة ، فتاة فاتنة؟ Конечно, Кравцов распустил слюни при виде ее юного тела, ее длинных гладких ножек, ее розовой, как лепесток цветка, кожи… Даже имя у нее соответствующее – Лилия! بطبيعة الحال ، Kravtsov الهراء على مرأى من جسدها الشباب ، ولها أرجل طويلة وعلى نحو سلس ، كما لها الوردي بتلة زهرة ، والجلود... وحتى اسم لها ذات الصلة -- ليلي!

Госпожа Кравцова оделась, положила пистолет в сумочку и позвонила водителю. السيدة Kravtsova يرتدون ملابس ، ووضع المسدس في حقيبتها ، ودعا السائق.
– Отвези меня в город, – велела она. -- خذني إلى المدينة -- أمرت.

* * * * * *


Молодая женщина, с которой спутался Кравцов, не сумела скрыть изумления от визита Софьи. شابة مع Kravtsov الخلط ، وفشلت في إخفاء زيارة مفاجئة من صوفيا.

– Я жена Никифора Петровича, – без обиняков призналась та, окидывая брезгливым взглядом замызганные стены квартирки, убогую мебель и саму жиличку. -- أنا زوجة [نيسفوروس] [بتروفيتش -- بصراحة اعترف انها ، ننظر نظرة عابرة بالاشمئزاز القذرة جدران الشقة والأثاث وzhilichku بائسة للغاية. – Или как там вы его величаете? -- أو ما كان يسمى لك؟ Зайкой, Пупсиком, Ником? Zaikov ، المحبوبون ، نيك؟

Лилия оказалась рослой стройной красавицей с большими глазами, высокими скулами и чувственными губами. زنبق كان طويل القامة النحيف مع الجمال بعينين واسعتين ، عظام الوجه المرتفعة والشفاه الحسية. Спортивное трико откровенно облегало ее безукоризненно сложенную фигуру, пышные светло-русые волосы были небрежно забраны в узел. الرياضة بصراحة الجوارب تشبث لها تماما يتألف الرقم ، رائع ضوء الشعر البني كان بلا مبالاة أخذ في عقدة. Она молча опустилась на старый диван, жестом приглашая гостью последовать ее примеру. قالت بهدوء جلس على الأريكة القديمة ، لفتة من دعوة الضيوف إلى أن تحذو حذوها.

– Что ж вы живете в такой… нищете? -- ماذا كنت تعيش في مثل هذا الفقر...؟ – зло прищурилась госпожа Кравцова. -- الشر السيدة Kravtsova رمش. – Мой супруг вам мало платит? -- زوجي يدفع ما يكفي بالنسبة لك؟ Или вы плохо удовлетворяете его потребности? أو أنك لا إشباع حاجاته؟ Насколько мне известно, девицы вашего сорта дерут с похотливых старичков крутые бабки. بقدر ما أعرف ، والفتيات من صفك يقاتلون مع الرجل الشهواني جدة القديمة باردة.

Девушка вспыхнула, но глаз не опустила, черных, дьявольски прельстительных очей, в которых запылал смутный огонь. احمر وجه الفتاة ، ولكن عينيه لا خفضت ، أسود ، prelstitelnyh عيون شيطانية ، والتي اشتعلت النار في الضوء الخافت.
– А я коплю! -- أنا لإنقاذ ما يصل! – вызывающе ответила она. -- أجابت بتحد. – К тому же Кравцов еще не стар. -- والى جانب Kravtsov لم القديمة.

При светлых волосах темные зрачки выделялись на ее лице, словно два бездонных колодца. في ضوء عيون داكنة الشعر وقفت على وجهها ، مثل اثنين من قعر جيدا. Губы дернулись, раскрылись в ослепительной, отшлифованной в фотосалонах и на дефиле белоснежной улыбке, существующей отдельно от всего настороженного, готового к отпору облика бывшей модели. شفتيها مرتجف ، افتتح في الابهار ، مصقول في الصورة وعلى الثلج المنصة ، ابتسامة بيضاء ، موجودة بشكل منفصل عن كل الحذر ، مستعدة لصد أي صورة من النموذج السابق.

Софья решила сразу ее не убивать, а помучить, вынудить блудницу раскаяться перед кончиной. قررت الذهاب صوفيا لأنها لا تقتل ، ولكن للتعذيب ، لإجبار عاهرة تاب قبل الموت.
– Ну, признавайся, зачем моего мужика соблазнила? -- حسنا ، تأتي عبر ، ما لي اغراء الرجل؟ – придвинулась она к девушке, незаметно опуская обтянутую перчаткой руку в сумочку, которую оттягивал беспощадный мститель – заряженный пистолет. -- انتقل إلى الفتاة ، بهدوء اسقاط مغطاة يد القفازات في حقيبتها ، والذي تأخر المنتقم لا ترحم -- مسدس محشو.
– Он меня принудил. -- واجبرني.
– Изнасиловал что ли? -- اغتصاب أو ماذا؟ – не поверила обманутая супруга. -- لا نعتقد خدعت زوجها.
– Нет… Просто… мне очень нужны деньги. -- لا... فقط... وأنا حقا بحاجة الى المال. Я попросила, а он… поставил условие. سألت ، وانه... وضعت شرطا.

– Понимаю! -- أنا أفهم! – усмехнулась Кравцова, бросая уничижительный взгляд на отставшие обои, обшарпанные кресла с продавленными сиденьями и потертые тапочки на изящных ножках Лилии. -- ابتسم Kravtsov ، وإلقاء نظرة تحقير من خلفية متخلفة ، والكراسي المتهالكة مع تراجع مقاعد وخفين على الزنابق الساقين غرامة. – Девонька приехала покорять столицу, и ей необходим спонсор. -- Devonka جاء للاستيلاء على العاصمة ، وانها تحتاج الى رعاية. Богатенький, сладострастный пожилой Буратино! الغنية ، حسي بينوكيو المسنين!
– Я не то хотела сказать… -- أنا لا أقصد أن أقول...
– Говори, – милостиво кивнула головой гостья, доставая пистолет. -- تكلم حتى -- تكرم الضيف من ضربة رأس ، واضعا مسدسا. – Осужденному полагается последнее слово. -- إدانة يعتمد الكلمة الأخيرة.

* * * * * *


– Послушай свой гороскоп на сегодня, – предложила жена, которая увлекалась разными «бытовыми» эзотерическими штучками. -- الاستماع إلى برجك لهذا اليوم -- واقترح أن زوجته ، الذي كان مولعا مختلف "المنزلية" الاشياء مقصور على فئة معينة.
– Оставь! -- دعيني وشأني! – взмолился Никифор Петрович, поправляя узел модного галстука. -- متذرع [نيسفوروس] [بتروفيتش ، واستقامة له أزياء عقدة ربطة عنق. – Неужели ты веришь подобным глупостям? -- هل تعتقد أن مثل هذا الهراء؟

Поведение жены, каждый ее жест и каждое слово раздражали господина Кравцова: сидит дома, клуша-клушей, целыми днями болтает по телефону с такими же пустоголовыми приятельницами и пухнет от безделья. سلوك زوجته ، ولها في كل لفتة واثار حفيظة كل كلمة السيد Kravtsov : الجلوس في المنزل ، نزاع إلى التأمل ، نزاع إلى التأمل ، كل يوم التحدث على الهاتف مع رفاقا نفس خالي الذهن وتورم من التسيب. Такую оплывшую, рыхлую фигуру ни за какие деньги не приведешь в божеский вид. هذا oplyvshuyu ، الرقم فضفاض لأي المال وجهتم في شكل الإلهي. Любые сауны, таблетки для похудения, массажи и чудо-пояса бессильны. أي حمامات البخار ، وحبوب الحمية ، والتدليك ومعجزة حزام عاجزة. Разве что лечь под нож пластического хирурга, срезать весь лишний жир, подтянуть все, что можно, подшить, разгладить? لا أن يذهب تحت سكين جراح التجميل ، وقطع كل الدهون الزائدة ، وتشديد كل ما تستطيع ، وتنحنح ، على نحو سلس؟ Так ведь и это невозможно! حتى بعد كل هذا هو المستحيل! У Софьи больное сердце, общий наркоз на несколько часов ей противопоказан. في صوفيا قلب ضعيفة ، والتخدير العام لعدة ساعات وهو بطلان.

Мысли о пышных безразмерных формах жены вызывали у Никифора Петровича приступ тошноты. أفكار عن زوجات الخصبة أشكال أبعاد تثير الغثيان Nikifor بتروفيتش. Боже, как ее обезобразили богатство и беззаботность! الله ، لأنه شوه الثروة والهم! Вкусная обильная еда, вино, пиво, малоподвижный образ жизни, доступность всяческих благ сделали эту некогда подтянутую, стильную, амбициозную и горячую женщину настоящей медузой. لذيذ الطعام وفيرة ، والنبيذ ، والبيرة ، ونمط الحياة المستقرة ، وتوافر كل خير فعلت هذا مرة واحدة أنيقة ، عصرية ، طموحة وامرأة ساخنة من هذا القناديل. Она шагу не желала ступить, по всякому поводу вызывая машину с персональным водителем, постоянно жевала, валялась на диване, курила, просматривая каталоги товаров или мыльные сериалы. إنها لا تريد أن خطوة خطوة ، في كل فرصة التسبب في سيارة مع سائق الشخصية ، والعمل باستمرار على مضغ ، ملقى على الأريكة ، والتدخين ، ويبحث من خلال الكتالوجات أو مسلسلات الصابون. Куда делись ее живость и здоровая, жадная сексуальность? ماذا حدث لها حية وصحية ، والنشاط الجنسي حريصة؟ У нее даже мозги заплыли жиром… Не о чем стало поговорить, а в постели она истекала потом, задыхалась, и если наваливалась на мужа, то он напрочь терял всякое либидо и заботился только об одном – поскорее выбраться из-под ее тяжелого скользкого тела. حتى انها سبح العقل الدهون... لا نتحدث عن ما أصبح ، كما توافدت على السرير ثم ، الخانقة ، وإذا رمي في زوجها ، ثم فقدت تماما كل الرغبة الجنسية ورعاية واحد فقط تقريبا -- في أقرب وقت ممكن للخروج من تحت جسم ثقيل لها الزلقة.

Господин Кравцов построил большой загородный дом с двумя спальнями – для себя и жены, и супруги перестали делить ложе страсти, встречаясь преимущественно за завтраками и ужинами, лениво перебрасывясь пустыми фразами и расходясь. السيد Kravtsov ببناء منزل كبير البلد مع غرفتي نوم -- لنفسه وزوجته وزوجان لم تعد حصة السرير من العاطفة ، ومعظمهم من الجلسة لتناول الافطار والعشاء ، وبتكاسل رمي العبارات الفارغة وتتباعد. Он ехал в офис работать, она оставалась дома смотреть часами в окно на оформленный дорогим дизайнером ландшафт из нагромождения камней, искусственных источников, вечнозеленых деревьев и деревянных столбов с грубо вырезанными ликами языческих идолов, на синеющий вдали, за бетонным забором лес, на равнодушное высокое небо. كان يقود سيارته للعمل المكاتب ، ومكثت في المنزل لمراقبة على مدار الساعة في نافذة على مصمم مكلفة زينت المشهد من أكوام من الحجارة ، وقالت مصادر اصطناعية من أشجار دائمة الخضرة ، وأعمدة خشبية منقوشة تقريبا مع وجوه الاوثان ، والمزرق في المسافة ، وملموسة السياج الخشب ، غير مبال إلى السماء العالية . Это созерцание сопровождалось курением или пережевыванием пищи, вкус которой настолько приелся госпоже Кравцовой, что она перестала его чувствовать. هذا وقد رافق التأمل من التدخين أو مضغ الطعام ، والذوق هو ذلك فقد سحره السيدة Kravtsova أنها لم تعد تشعر به. Изредка она бранилась с прислугой или отчитывала кухарку, а когда совсем уж одолевала скука, включала телевизор или бралась за телефон. أحيانا كانت وبخ الخادمة أو وبخ طبخ ، ولكن عندما كان الى حد بعيد جدا مع التغلب على الملل ، والتلفزيون ، أو التقط الهاتف. Так проходила ее жизнь, день за днем, месяц за месяцем. وعقدت حياتها ، ويوما بعد يوم ، وشهرا بعد شهر.

В молодости муж, тогда еще бойкий, подающий надежды комсомольский вожак, заставил ее сделать два аборта, и больше она забеременеть не смогла. وهو شاب ، ثم حيوية واعدة كومسومول الزعيم ، أجبرها على تقديم اثنين من حالات الإجهاض ، ومزيد من أنها لم تتمكن من الحصول على الحوامل. Счастье материнства обошло ее стороной, профессионально она тоже не состоялась, так как Никиша решительно потребовал от нее уволиться из редакции и заниматься хозяйством, заботиться о «домашнем очаге». سعادة الأمومة قد مرت عليها من قبل ، مهنيا ، كما انها لم تحدث ، كما Nikisch بقوة طالبوها بالاستقالة من مجلس التحرير والانخراط في الزراعة ، ورعاية "المنزل لاطلاق النار. С годами нужда в этой заботе отпала, появился достаток, домработница и прочие прелести обеспеченной жизни. على مر السنين الحاجة في هذه الأعمال لم يعد ، كان هناك الكثير ، وشؤون المنزل وغيرها من مباهج الحياة مريحة. Когда им обоим перевалило за сорок, Кравцову захотелось иметь ребенка, и он предложил воспользоваться услугами суррогатной матери. عندما كلا الأربعين الماضية ، Kravtsov تريد أن يكون لها طفل ، واقترح لاستخدام الخدمات من أم بديلة. У жены случилась истерика, в первый и последний раз она устроила неожиданно громкий, бурный скандал, кричала, что он испортил ей жизнь, превратил ее в никчемный придаток к своему бизнесу, растоптал ее молодость, лишил ее интересов и желаний, и вообще… погубил ее тело и душу. الزوجة من الهستيريا وقعت في المرة الأولى والأخيرة التي كانت مفاجئة مدوية ، فضيحة المتفجرة ، قائلا انه دمر حياتها ، ويحولها إلى أطرافهم جدوى من عمله ، ختمها شبابها ، وحرموا من مصالحها ورغباتها ، وعموما تدميره... الجسد والروح.

– Посмотри, на кого я стала похожа! -- انظر ما يبدو! – размазывая по щекам злые слезы, рыдала она. -- التلطيخ جنتيه الدموع غاضبة ، وقالت انها بكت. – У меня же ничего не осталось! -- أما بالنسبة لي ، لا يبقى شيء!
– По-моему, я обеспечил тебя с головой, дорогуша! -- في رأيي ، ولقد قدمت لكم مع الرأس ، عزوزي! – взревел Никифор Петрович. -- مهدور [نيسفوروس] [بتروفيتش. – Кем ты была, когда выходила за меня? -- الذي لك في ذلك ، جاء بالنسبة لي؟ Бедной журналисткой из третьесортной газетенки, которой не хватало на приличные туфли и парикмахерскую! الفقراء في ثالث الصحافي ورقة ، وهي لا تكفي للأحذية لائق ، وصالون للشعر! Ходила с обломанными ногтями и красила волосы чернилами! ذهبت مع مسامير وقطع مصبوغ الشعر الحبر! А сейчас?! والآن؟ Сколько стоят бриллианты в твоих очаровательных ушках? كم هي الماس في أذنيك جميلة؟ А маникюр, а косметичка, которой ты платишь из моего кошелька, а… تقليم الأظافر ، والتجميل ، والتي تدفعه للخروج من كيس نقودي ، و...
– Замолчи! -- اخرس! Закрой свой поганый рот! أغلق فمك القذر! – расплакалась Софья. -- بكى صوفيا. – Что мне с этих серёг? -- ما أنا مع هذه الأقراط؟ И никакие косметические маски не остановят мою старость! وأي قدر من الوجه ، لا تكف عن بلدي الشيخوخة! Зачем я живу, скажи? لماذا أعيش ، يقول لي؟

– Давай разведемся, – словно ледяной струей окатил ее Кравцов. -- دعنا المطلقات -- إذا كان تيار الجليد وصب لها Kravtsov.
«Я могу иметь молодую, красивую жену, – мстительно подумал он. "هل لدي الشباب ، وزوجة جميلة -- انه يعتقد ان حقود. – Она может родить мне сына. -- ويمكن أن تلد لابني. Или маленькую хорошенькую девочку. أو فتاة جميلة صغيرة. Кому я оставлю свой капитал?» الذي أغادر بلدي رأس المال؟ "
«Я ненавижу его, – подумала она. "أنا أكره عليه وسلم -- كانت تفكر. – Ненавижу! -- أنا أكره لكم! Начинать жизнь с начала поздно. تبدأ مع بداية الحياة في الآونة الأخيرة. Но я еще успею наказать его!» ولكن لا يزال لدي الوقت لمعاقبته! "
Такие мысли появлялись у обоих все чаще, накладывая незримую, холодную тень отчуждения на все вокруг. ويبدو أن مثل هذه الأفكار في كل زيادة ، وفرض غير مرئية ، الظل البارد من الاغتراب في كل مكان.
– Я прочитаю тебе гороскоп, – настояла госпожа Кравцова, и крупные бриллианты в ее ушах зловеще вспыхнули. -- قرأت لك الفلك -- أصرت السيدة Kravtsov ، والماس واسعة في أذنيها ينذر بسوء تومض.
– Ладно, давай, – решил не спорить Никифор Петрович. -- حسنا ، هيا -- قررت ألا يجادل [نيسفوروس] [بتروفيتش.

Он уже предвкушал страстные поцелуи, сладкий вкус молодых губ, упоительную свежесть гладкого, упругого тела… Он едва не испытал оргазм от одних только мыслей. كان يتطلع الى القبلات عاطفي ، الحلو شفاه الصغار ، ونضارة سار على نحو سلس ، دنة الجسم... وتقريبا لم تشهد من قبل النشوة الفكر وحده. Особенно его возбуждало то, что Лиленька не желала, но подчинялась, покорно исполняла любую его прихоть. خصوصا انه متحمس Lilenka التي لا تريد ، ولكن طاعة ، بأخلاص أداؤه كل نزوة.

«Сегодня вам следует быть весьма осторожным, – вслух прочитала жена. واضاف "اليوم يجب ان نكون حذرين جدا -- القراءة بصوت عال لزوجته. – Если вы не остановитесь, вас ждет крупная неприятность!» -- إذا كنت لا تتوقف ، في انتظاركم ورطة كبيرة! "
– Чушь! -- هراء! Тебе не надоели всякие бредни? أنت لست مريضة من جميع الهراء؟
Кравцов не остановился… Его манили эротические фантазии, которые этим вечером снова станут реальностью. Kravtsov لا يتوقف... انه استدرج نزواتهم الجنسية ، أن هذا المساء سيكون مرة أخرى أصبحت حقيقة واقعة. Кто говорил, будто любовь за деньги не купишь? الذي قال ان الحب لا يستطيع ان يشتري؟ Все это выдумки обозленных неудачников! هذا الاختراع الخاسرين بالمرارة!
После полуночи в спальне Софьи раздался телефонный звонок. بعد منتصف الليل في غرفة النوم صوفيا رن جرس الهاتف. Хриплый голос начальника охраны ее супруга сообщил, что господина Кравцова нашли мертвым в его машине… в загородном лесу… صوت أجش من الحماية لها من الزوج ، وقال إن السيد Kravtsov عثر عليه ميتا في سيارته... في الغابة الضواحي...

– Неужели, инфаркт? -- هل من الممكن أن نوبة قلبية؟ – плача, спросила она. -- يبكي ، فقالت. – Никиша совсем не берег сердце! -- لا Nikisch الشاطئ القلب!
– Он… покончил с собой, – растерянно произнес начальник охраны. --... انه قتل نفسه -- قال رئيس حيرة. – Застрелился. -- أطلق عليه الرصاص.
– Господи! -- اللورد Его убили! قتلوه! Убили! القتل! – завопила новоиспеченная вдова. -- صرخت الأرملة التي أنشئت حديثا. – Куда же вы смотрели? -- أين أنت تراقب؟ Зачем вы отпустили его одного? لماذا لم تقولوا له وحده؟
– Это самоубийство, Софья Ивановна. -- انها الانتحارية ، صوفيا إيفانوفا. Нет никаких сомнений. ليس هناك شك. Выстрел произведен в упор из личного пистолета Никифора Петровича… Оружие он держал в руке… Отпечатки пальцев на пистолете только его… النار مصنوعة من النقطة الشخصية - فارغة مسدس Nikifora بتروفيتش... السلاح الذي عقد في يده... والبصمات على المسدس لمجرد...
– Горе, горе-то какое… – рыдала госпожа Кравцова. -- ويل ويل ، هو... -- بكت السيدة Kravtsova. – Как же это он? -- كيف هو؟ Почему?.. لماذا؟..

* * * * * *


Известие о смерти господина Кравцова удивило детектива, которого нанимала его жена, а теперь вдова. نبأ وفاة السيد Kravtsov المباحث بالدهشة ، الذي وظف زوجته والآن أرملة. И потому он аккуратно навел справки. حتى انه استفسر بعناية.

Софья Ивановна оказалась вне подозрений. صوفيا افانوفنا يتجاوز الشك. Она весь тот вечер и ночь провела дома, что подтвердили прислуга и охрана. ومن كل ذلك المساء ، وأمضى ليلة في المنزل ، وهو ما أكده والخدم والحراس. Было проведено формальное разбирательство, не давшее оснований усомниться в самоубийстве предпринимателя. وقد أجريت جلسة رسمية ، والتي لا تعطي أي سبب للشك في انتحار رجل اعمال. Странно, но вдова ни словом не обмолвилась о молодой любовнице покойного мужа. الغريب ، أرملة لم يشر الى سيدة شابة من زوجها الراحل. Оно и понятно – кому понравится выносить сор из избы? ومن المفهوم -- الذي أود أن أدلي الكتان القذر على الملأ؟ Да и порочить честь умершего вроде как неуместно. نعم ، وتشويه سمعة الموتى من النوع غير مناسب. И все же… وبعد...

Чисто из профессионального любопытства детектив отыскал Лилию Градову и удивился еще больше. مهنية بحتة للخروج من المباحث الفضول وجدت ليلى Gradova وكان أكثر بالدهشة. Девушка переехала в квартиру с ремонтом, привезла из ростовской области молодого человека весьма болезненного вида, который передвигался на новенькой инвалидной коляске. الفتاة انتقلت الى شقة مع الإصلاح ، وجلبه من منطقة روستوف شاب مؤلمة جدا النوع ، والتي تتحرك على كرسي متحرك العلامة التجارية الجديدة. Однажды детектив выбрал удобный момент и подошел к ней на улице. واحد المباحث اختار لحظة مناسبة ، وتوجه لها في الشارع.

– Хочу поговорить о Кравцове, – сказал он. -- أريد أن أتحدث عن Kravtsov ، -- قال.
– Кто это? -- من هو؟ – распахнула она восхитительно длинные, загнутые вверх ресницы. -- القى به لذيذ طويلة ، منحنية فوق جلدة.
– Не прикидывайся! -- لا أدعي! Откуда у тебя деньги появились? اين لك هذه الاموال تأتي من؟ Никифор Петрович все-таки дал? [نيسفوروس] [بتروفيتش زال يصنع؟
– Нет. -- رقم Я не понимаю… أنا لا أفهم...
– Значит, Софья Ивановна. -- وهكذا ، صوفيا إيفانوفا. За то, что ее ты муженька ухлопала. لأن لها بعل كنت بالوعة. Пистолет она тебе сама принесла, а все детали вы обсудили вместе. المسدس كانت قد جلبت لنفسها عليك ، وعلى جميع التفاصيل لديك نوقشت معا. Ловко! أنيق!

Бывшая модель молча стояла, не отрицая, но и не подтверждая предъявленных обвинений. في النموذج السابق وقفت بصمت ، لا ينكر ، ولكن من دون إثبات التهم. Детектив пустил в ход веский аргумент – вытащил и развернул веером сделанные им компрометирующие фотографии. المباحث لجأت إلى حجة دامغة -- انسحب وتكشفت مثل مروحة قام صور التجريم. Краска залила лицо девушки. الطلاء سكب على وجه الفتاة.

– Теперь я смогу заплатить за лечение, – волнуясь, сказала она. -- والآن أستطيع دفع تكاليف العلاج -- الإثارة ، "انها قالت. – Антона придется везти в Германию, но он поправится. -- انطون سيتعين على حملة لألمانيا ، لكنه سيتعافى. Мы поженились еще до того, как его забрали в армию. كنا متزوجين قبل اقتياده بعيدا في الجيش. Мне по условиям контракта запрещалось вступать в брак… Вот мы и обвенчались… тайком. وبموجب العقد ممنوعين من الزواج... وهكذا تزوجنا... سرا. Видите, какой он вернулся? ترى ما عاد؟ – она запнулась. -- وقالت إنها تتردد. – Вы ничего не докажете! -- أنت لا تثبت أي شيء!
– Я и не собираюсь, – вздохнул детектив. -- أنا لا أذهب إلى -- المباحث تنفس الصعداء. – Как ты жить-то с этим будешь? -- كيف نعيش مع هذا أنت؟
Она отвернулась, сдержала слезы. انها ابتعدت ، في البكاء.
– Я свой грех искуплю. -- أنا تكفر ذنبه.
«Чем?» – хотел спросить детектив. "ماذا؟" -- أردت أن أسأل أحد المخبرين. Она его опередила. كانت أمامه.
– Чистой любовью… – прошептала. -- الحب النقي... -- غمغم. – Пусть Бог нас рассудит. -- ليكن الله القاضي بيننا.

Детектив целый день размышлял об этом разговоре. الرسوم الكاريكاتورية يوم كامل في التفكير في تلك المحادثة. "Что есть грех? – думал он. – Что есть искупление?" "ما هي الخطيئة؟" -- وأعرب عن اعتقاده -- ما هي الكفارة؟ "
Вечером он не выдержал, позвонил госпоже Кравцовой, многозначительно произнес: في المساء انه لا يمكن الوقوف عليه ، اتصالا هاتفيا مع السيدة Kravtsova ، قال بحدة :
– Я все понял. -- كنت افهم كل شيء. Чужими руками достали каштан из огня… الوكيل حصلت على الكستناء من النار...
– Вы о чем? -- أنت تتحدث عنه؟ – усмехнулась она. – Кстати, вы верите в гороскоп? Прочитать вам прогноз на завтра? Рекомендую…

Автор: Наталья Солнцева

Официальный сайт Натальи Солнцевой
О тайнах говорить никогда не скучно. Тем более писать книги.
Наталья Солнцева - самый таинственный автор 21 века. Тонкая смесь детектива, мистики, загадок истории и любовной лирики...



Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Психология الفئة علم النفس Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. المواد الطازجة في الفئة "علم النفس" : ماذا يفعل الرجال يريدون؟ ، Svekrov الوحش ، قراءة القصص الخيالية ، بصيغته المعدلة ، أو صل Dusya! ، ربط معه له الحياة؟ ، كيفية الحفاظ على الحب ، وقانون الزواج. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой الإيجابيات والسلبيات ، وأين الرومانسية؟ ، الفاسق : العثور على وتحييدها ، تناول هذا الدواء سهل ، اسمحوا إرسالها لي راحة البال


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
جدة القديمة|حكمة عن الحب الضائع|قصيده بعيد الحب|الحب إلى الأبد... معا من أجل الحياة|انا في انتظاركم|الحب تحدث عنه حتى الآلهة перевод|перевод مخاطر كبيرة ، ولكن الرغبة لا يقاوم إلى|ابراج|ويوما ما سوف أقول أمي أنا أصبحت رجلا|перевод на русский الباندا هو الوحش جاذبية في العالم|شيء واحد فقط انا في انتظاركم...|إذا كنت تستطيع العيش إلى الأبد ، ماذا تعيش؟|من كل|سر الحب|перевод фразы تصبح الحياة أكثر تكلفة، أرخص يصبح الرجل|الحب ومزيد من الصور|الحب واحد الى الابد|الحب إلى الأبد|معا من أجل الحياة|صور عن الحب|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact