Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





تجميد ، والملائكة! Библиотека : Мужчинам на заметку المكتبة : نصائح للرجال

Замрите, ангелы! تجميد ، والملائكة!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. الحب -- نظرة إلى العالم من خلال وردية النظارات. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. من حولك كل يوم السماء الوردي ، والوردي ، والوردي العشب الأفكار... في بعض الأحيان كنت تريد أن تغير المشهد. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. لصق في إطار من الزجاج قزحي الألوان والتفكير في التنوع كاملة من لحظة.

RORER شبكة إعلانية
Супружеский долг الزوجية

Сидим в кафе с подружкой Басей. يجلس في مقهى مع صديقته Basey. Столик возле самого окна. طاولة بالقرب من النافذة. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . في الزجاج هبوط الشمس... وآراء عابرة الرجال. «За встречу!» - провозглашает Бася. "وخلال الاجتماع!" -- تعلن Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. و، وهم يحتسون الشمبانيا ، ونحن الخوض في حديث عن همومهم اليومية. Женщины порой подвержены разным хворям. النساء غالبا ما يتعرضون لمختلف المرضى. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. ولكن عندما تكون الحالة العامة لحياة مستقرة وطبيعية قريبة من والمرض كبرى تحدث في القلب.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. --... ما زلت لا أستطيع فهم ما يعنيه أن تكون زوجة ، -- أنا أعترف -- ويبدو ، مشاكل مشتركة ، وجهات نظر مختلفة. Но у нас даже нет повода к ссоре. ولكننا حتى لا يكون سببا للخلاف. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. هذا الزواج؟ "... ونحن على حد سواء متحمسا للعمل ، ولكن لم نحصل على الحياة -- فإنه يتحول كل شيء إلى لعبة. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». مثل أغنية من فيلم "تجميد ، والملائكة ، والبحث ، وأنا -- أنا ألعب". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. ومساء أمس ذهبت اليه للتو وقال إن أحب. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. فأجاب : "شكرا لك" -- مع هذه ehidtsey جيدة. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. أنا حصلت على استعداد لاتخاذ جريمة... ثم انه ضرب على لوحة المفاتيح للكمبيوتر محمول بضع كلمات ، وضع الطابعة في كومة من الأوراق الرسمية للشركة. Вывел шедевр на печать. استخلص تحفة في الطباعة. И завизировал все копии. وأيدتها جميع النسخ.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. -- وماذا كان ذلك؟... -- متذلل صديقتي.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. -- أحبك... والتوقيع : تفضلوا بقبول فائق الاحترام ، ع Клинский. كلين.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. -- كابوس -- Basia تعاطف. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. ومنشغلا أضاف : حسنا ، أنا لا أعرف كيف أنت... بالنسبة لي ، والزواج هو أن يجادل ، الذين وضعت في سلة المهملات ، ونظرا لعنة أنبوبة معجون للأسنان ، والذي كان على الخروج الخاطئ. Все это так здорово! كل هذا حتى تبرد!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... اقتحم الشقة ، خلسة -- إلى المطبخ. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. أسرة بن لشغلها : على استعداد لتنفيذ الحقوق الزوجية. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. زحف الى المكتب ، وألقى فتح الباب فجأة.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! -- دارلينج!... -- لماذا لا يتم رمي القمامة؟ Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. الوضع في هذا البيت الذي لا تقلق. А дела наши плохи. ولكن لدينا يعمل سيئة. Полное ведро! دلو كامل! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? بالمناسبة ، عزيزي ، تذكير الجانب الذي أنت اليوم الضغط على أنبوب الأسنان؟

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. زوج ترتفع ببطء من وراء المكتب. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. وقال انه يتطلع في وجهي بعناية ، كما أن المرضى الميؤوس من شفائهم. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. تقطع بلدي النحيل وسهل يسير بخطى يذهب الى المطبخ. Молча берет ведро. بصمت مع دلو. Идет в прихожую. هناك قاعة. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. عند هذه النقطة ، ذهني تلقائيا يقع مباشرة على حذائه. Замшевые сабо. الشمواة السدادات. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. منصة ، شاهقة... وهناك هذه النعمة هو شيء غير لائق... بوهيميا. Богема открывает дверь. لا بوهيم يفتح الباب. И исчезает из моего поля зрения. يختفي عن الانظار.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. في بهو الفندق هناك قلق مدبرة منزل آنا Leopoldovna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. اندرو ، وهو رجل ذو خبرة صعوبة الحياة في أوروبا ، وكان لا يشعر بالحرج من حقيقة أن له حبيبي لا نريد لطهي ، ولكن يريد العمل. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. وكرجل عملي ، قررت أن كل عائلة يجب القيام بعملهم. Жена – любить его, домработница – квартиру. زوجتي -- لأحبه ، مدبرة منزل -- شقة. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. واذا كان شخص ما يحاول الجمع بين مسؤوليات واحدة من الحالات سيتم ذلك بمقدار النصف. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. والآن أنا Leopoldovna يسود في منزلنا ، وأنا... في قلبه.

- Господи, куда вы его послали?! -- يا رب ، حيث كنت أرسل له؟ – охает Леопольдовна. -- آهات Leopoldovna.

Почти машинально брякнула: «К черту». تقريبا ميكانيكيا ، بادره قائلا : "إلى جهنم. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna لم نسمع مرة أخرى ، ويتنهد :

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! -- لماذا نعطيه دلو ، وقال انه لا يعرف الى أين المظلة القمامة! – в глазах ее ужас. -- من وجهة نظر لها الرعب. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… لقد مثل طفل في الغابة ندعها تفلت من أيدينا ، وحول كل الذئاب ، والذئاب...

- А он пойдет на запах! -- وقال انه سوف يذهب إلى رائحة!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldovna ليس وراء موضوع معين :

- Нет у нас никакого запаха!… -- ليس لدينا أي رائحة!...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. -- اسمع ، Niuta Leopardovna ، أعطيته البوصلة. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. ويشير السهم مباشرة على قناة musorospuskatelny.

- Какой канал? -- ما هي القنوات؟ – бормочет она растерянно. -- وتمتمت في ارتباك. И тут мне становится смешно. ثم شعرت مضحك. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy دعا لها ، وأنها لم تنتبه. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. المستعار ويعتقد الزوج ، والتي هي الأسباب الوجيهة.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! أحيانا Leopoldovna يتجول في أنحاء المنزل والهدير تحت أنفاسه : "هذا في الحقيقة تلعب مزحة ، الضيوف الأعزاء! Всю жизнь копытами изворошили». كل حياتي izvoroshili الحوافر. Потом телефон зазвонит. ثم في حلقات الهاتف. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna في الهاتف : "برونتو!" -- وقار المكسيكي : يقولون ، "الغنية" ونحن نبكي. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. في سلك في حيرة : "أهلا أهلا؟" -- على ما يبدو أعتقد أن اتصالا هاتفيا مع السفارة في الأرجنتين.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna : "التحدث ببطء أكثر ، لا تسمع. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» في الأسلاك ، وخائفة : "ألف آه... اندريه - Sergeyitch؟"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldovna المدى الكامل ل: "كيف لك ان تتخيل؟" otraportuet وقال : "سيدور نائب Ordalonovich Dupilev - Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna : "انتظر لحظة ، وأنا أعلم". Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? تضيف ، ان تنظر في المرآة : "انت الاستماع إلى؟ Они в отъезде. هم خارج المدينة. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. ما هي الرسالة؟ "نائب وزير في الاشمئزاز :" قل له مرحبا! "Leopoldovna سلبيين :" الرجاء إلى الأمام عن طريق الفاكس. Переключаю». التبديل.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" سألته : "مثل آنا Leopoldovna ، لماذا أنت هكذا؟" А она плечиками пожмет: велено было отшить. وقالت انها سوف تهز كتفيها : انه امر في صدها. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! بعد خمس دقائق على باب المكتب -- دويا ، الدوي! – о стену. -- وعلى الحائط. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! زوج تقلع مع صرخة البرية : "Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» ما هو؟ "في أيدي اندرو - Sergeyitch رسالة بالفاكس :" السلام عليك ، وهو ابن العاهرة!!!!!»

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... الجلوس في المطبخ مع Leopoldovna : انتظار دلو. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. خمس دقائق من الانتظار ، وعشرة إلى الأمام ، من أي وقت مضى اقرب الى الحلق انزعاج طفيف. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. تضيع -- للأسف تتنهد Leopoldovna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? نظرت اليها osolovelo : "أين ضاعت؟ На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». في الدرج؟ "وتقول :" على شلال القمامة منذ يوم ، وذهب في المصعد لا تذهب ". Серьезный аргумент. حجة وجيهة.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. سأذهب لأرى ما الذي يجعل لطيف مع دلو. Ни ведра, ни милого. لا دلاء ، أي العزيزة. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. من الواضح ، ذهبت الى الجحيم -- سبق ان توقعت.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... جلسنا لمدة نصف ساعة في المطبخ. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovna شرب الشاي ويتنهد : "يا رب ، أين هو في المنزل بعض الأحذية؟ За что вы его к черту послали?!» لماذا ترسل له الى الجحيم! "

В прихожей призывно щелкнул замок. في الردهة ممتع قفل فوقه. Бегу навстречу своему счастью. ركضت باتجاه سعادته. И сразу заглядываю в ведро. ومجرد إلقاء نظرة في دلو. Ведро пустое. دلو فارغ. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. وقالت "احضرت كل نفس!" -- على أيدي الوركين ، وينظران اليه كما لو وصل إلى ثلاثة o'clock ، و في نفس الوقت باعتباره العابث. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. الذكور ، وتتمايل برشاقة ، وغني عن خصري ضئيلة ، كما لو كان البتولا مضادة. И на кухню. وفي المطبخ. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. رفع دلو على طاولة المفاوضات -- في المكان الذي كان. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». في يد من زبال الرئيسي لهذا الكوكب لا يزال : الصحيفة ، وفتح زجاجة من المياه المعدنية وعلبة سجائر "البرلمان".

Улыбаюсь нежно: أبتسم بلطف :

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? -- قل لي ، حبيبي ، بجوار شلال القمامة فتح مطعما؟

Муж молча закуривает. زوج بصمت الاضواء. И задумчиво глядя в окно произносит: ويبحث حزينين خارج النافذة وتقول :

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. -- بعد عشر سنوات... لم أكن أحاول zakadrit في الشارع. Что происходит? ما الذي يحدث؟ У меня что-то с прической? لدي شيء مع الشعر؟

- У тебя, кажется, что-то с головой. -- هل تعتقد أن شيئا ما مع رئيس. Куда ты выволок это чертово ведро!?! حيث يمكنك أن سحبت دلو اللعنة!؟

Рассеянно о своем: شارد الذهن على :

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. -- Voloka نفسه على الجادة ، وفجأة... لشيء معين. Спрашивает закурить. يطلب من الدخان. Ну дал ему пачку. كذلك قدم له علبة. Он стоит, лыбится. وهو يقف lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. وأعتقد الآن أن يسأل عن المال. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». وقال بصوت رقيق من عذراء : "لقد مثل أحذية جميلة ، وربما في الخارج. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». قلت له : "نعم ، خادمة معهد اوكراينا". Он: «Обалдеть! وقال : "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. يوجه اليكم من أمر خاص أو بوتيك افتتح في موسكو؟ "أنا غاضب ، وقال :" الصبي ، وتريد ان تواجه أو على الفور استدعاء الشرطة؟ "نحن نرى أن هناك كشر كنت فظيعا. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. زميل خائف : "لقد كان يسأل فقط ، وأعتقد أن هذا هو أنت......" وكما siganet مني. Вита, что происходит? فيتا ، ماذا يحدث؟

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. -- دارلنغ ، كنت ببساطة لا يملكون وسيلة يتجاهلونها منذ فترة طويلة مع القمامة.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: اندريه شديد لفترات طويلة السجائر ويتنهد :

- Зачем я поселился в этом доме… -- لماذا أنا عشت في هذا البيت...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. بعد محاولة zakadrit حذائه -- ليس لدي proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? -- صني ، وأين كان الخطأ؟

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. تنهد الماراثون ، والفوز بأي سباق في الزحف على القواقع.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. -- لجعل الحطام كان عليه أن يذهب من خلال ثلاثة أرباع.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (مبالغ فيه : أقرب كشك -- قاب قوسين أو أدنى).

Леопольдовна робко: Leopoldovna على استحياء :

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. -- أندريه ، كنت مجرد بدوره قليلا على الدرج.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: راتنج الكآبة في سماء صافية :

- Я ехал на лифте. -- أنا استقل المصعد.

Гусарская баллада هوسار بالاد

Ночь. ليلة. Вчера был старый год, сегодня – новый. بالامس كان عمره عاما واليوم -- واحدة جديدة. Мне не спится. لا أستطيع النوم. Да и осталась ли в доме свободная постель. نعم ، وأنا بقيت في المنزل من على سرير الحرة. В каждой – по гостю. في كل -- للضيف. А то и по два. ومن ثم اثنين. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... مسبل ، جالسا في مقعده ، والتفكير حول معنى الشرب... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. ممر تتحرك ظلية دستور قوي. Олег, племянник мужа. أوليغ ، وهو ابن شقيق زوجها. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. العمر زوج جيد في الاخوة ، على ما يبدو -- في إخوة أكبر في السن. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. في أيدي اوليغ لعمه يمسك زجاجة من البراندي. Он бредет. كان يجول. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. وبينما تتحرك يشل الرقبة للسفينة. А следом крадется тень… وقال اثر لظل كامنا...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. أوليغ رميات العودة رأسها ويضع يده مع زجاجة... الانتهاء من رمي.

- Стоять! -- تجميد! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. -- القفزات الخروج من النفق المظلم "الظل" والنطر البارعة المصيد يد ابن اخيه. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? -- ماذا فعلت الفيل ، عندما وجد "نابليون"؟

Олег уныло: أوليغ حزين :

- Вылакал! -- ملفوف!

Андрей сладенько: اندريه الحلو :

- Ме-э-ерзавец. -- ني البريد erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. هل تعرف ما عليك سرقة. Это же коньяк. انها براندي. Это мой коньяк. هذا هو بلدي براندي. Его пьют ме-э-елкими глоточками. شرابه وحدة دولية ، البريد رشفات elkimi. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. وذاق ، كما تعلمون ، ذاق... متعة. А ты?! وأنت؟ Хвать бутыля за горло и нахрапом. قبضة الزجاجة من حلقه ، وبشكل غير رسمي. Ну что такое! ماذا في ذلك! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? هذا المشروب ليس - الإلكترونية ezhny ، هل تعلم؟ Как женщина . كما على المرأة. А ты ее за горло! وكنت حلقها! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! كنت أعرف ما أقول لكم ، احمق!

Механический кивок: إيماءة الميكانيكية :

- Понимаю. -- أنا أفهم. Ты свой коньяк - как аристократ. كنت له كونياك -- بوصفها الطبقة الأرستقراطية. А я - как Кутузов. وأنا -- كما كوتوزوف.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. مرة أخرى ، يعود يلقي رأسه بعنف غمرت الحلق الثالثة لمحتويات السفينة. Переводит дух: в горле жжет. ويترجم روح : في بلدي حروق في الحلق. Дядя моргает от изумления. عمه وامض في ذهول. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». وانتظر : إلى أي مدى سيذهب "هذه الوقاحة!". Операция «влив» повторяется. عملية "صب" يتكرر. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». التقاط أنفاسه ، براندي قائد يوضح حركة هوسار : حان الوقت لكسر الزجاج "".

Дядя: عمي :

- Смир-р-рно, равнение на меня! -- مسحة ف البحرية السلطانية العمانية ، عيون على لي! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. -- المصيد فتة هوسار "في رحلة مجانية -- طابق واحد تحت سوفوروف حياة ، وإذا كان يمر عبر جبال الألب... عليك أن تكون بلا عيون ، ن ف ف القائد.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. بعد أن أتقن الغادرة "نابليون" ، العم بلا مبالاة ألقى رأسه. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. موجة أنيقة من يده يصب في كل ما هو اليسار. И подводит финальную черту: ويأتي في السطر الأخير :

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. -- وبصفة عامة ، Olezhenka... كنت لا تعرف كيف تغرف.

«Тыр-тыр-митя» "صور - sput - Mitya"

Томное утро. توميو الصباح. Андрей Сергеевич нежится в постели. أندري luxuriating في السرير. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "حسنا شيء من هذا القبيل ، والله..." -- عصير شراب. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. واضاف "لا احد سوف الوخز ، وليس لأحد tyrkaet... يمكنك كذب ، كذب... وهذا هو حياتي كلها" -- الذي يكاد يكون منسيا الحلم.

Звонит мобильный телефон. يرن الهاتف.

Андрей с ленцой: أندرو مع كسول :

- Ну, слушаю… -- حسنا ، والاستماع...

На проводе его «служебный» шофер Юра: في سلك انها "رسمية" سائق جورا :

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? -- Sergeyitch ، ونحن نذهب فيها ، أم ماذا؟ Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka هنا تماما برود.

Андрей в недоумении щурится. أندرو حيرة اللمحات. Митя – его сын от первого брака. Mitya -- ابنه من زواجه الأول.

- Как Митька продрог?! -- كيف Mitka برود؟ Что он здесь делает? ماذا يفعل هنا؟

- Что! -- ماذا! – вас дожидается. -- في انتظاركم. Уж час торчим. ساعة وبالفعل تخرج. А вы не идете… ولا تذهب...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! -- ساعة؟... -- اندرو شاحب ، -- في البرد... Yura ، كنت يبقيه في البرد لمدة ساعة؟ Ты рехнулся!?!!! أنت مجنون!؟!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! لماذا لا ندعو لأنه ، بصفة عامة ، كان هناك!

- Как! -- ماذا! Не сам же – я привел. لا نفسه -- وأنا أحضر. Так едем куда? لذلك نحن نذهب الى حيث؟ Или я его лечить погоню. أو أنا يعاملوه مطاردة. Хрипит, малыш, дохает. أزيز ، وطفل رضيع ، الدوحة. Совсем плохой. ليس سيئا. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch لا تكون مطوية...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? -- أنت!... ما الذي تتحدث عنه!؟... أنت شربوا ماذا؟

- Да бог с вами – какой выпил! -- نعم ، والله يكون معك -- بعض شربوا! С утра на морозе. في صباح يوم في البرد. Митька хрипит, и я хриплю. Mitka أزيز ، وأنا أجش. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. لذلك أنا ذاهب أو لتقطير -- ترك الطفل polechat. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? لعل الله يأتي الى الحياة ، ومن ثم بعد zagnetsya ، ولكن ، سيرجي سيرجيفيتش؟

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… -- كيف zagnetsya؟... يا رب يا إلهي ، ما معه!؟... يا إلهي... أعطه أنبوب!...

Юра хмыкнул: Yura ضاحكا :

- Ну, вы, блин, даете. -- حسنا ، أنت على فطيرة ، وإعطاء.

Но не растерялся. ولكنها ليست خسارة. Приложил сотовый к «чувствительной точке». الخلية التي تعلق على نقطة "حساسة". И дал гудок. أعطى أمر ممتع.

Андрей с диким криком - трубку от уха. أندرو مع صرخة البرية -- أنبوب من الأذن.

- Боже!… Боже… Что это? -- الله!... الله... ما هو؟

- Что! -- ماذا! Митька, конечно. Mitya ، بطبيعة الحال. Вы ж просили… вас соединить. عليك أن تسأل... يمكنك الانضمام إليها.

- Юра, это шутка такая? -- Yura ، وهذه نكتة؟ – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . -- صوت ويلمح من الصعب ، -- سألت لنقل ما يصل الى بلدي ابنه.

Очередной хмык: آخر النشيج :

- Ну вы! -- حسنا ، أنت! Где ж я его возьму. حيث كنت ستأخذه. Здесь только я да митька наш. لا يوجد سوى نفسي ، ونحن Mitya.

Еще вкрадчивее: حتى يلمح :

- Что значит наш Митька? -- ماذا لدينا Mitya؟ Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. أتوسل إليك... تمرير الهاتف لابني Mitya.

Шофер в недоумении: القيادة في حيرة :

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! -- نعم ليس Mitya بك هنا ، فقط هنا واحد منا!... Mitka لنا! – тыр-тыр-митя! -- Sput - sput - Mitya!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. صوت الحمار زوج... حتى العنادل.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! -- ماذا؟... ماذا sput - sput؟... Mitya - sput - sput؟... آه! "... والشمس ، وقاد الجهاز؟... آه!... والفرح ، وsput - sput ، إيه؟... آه!"... بالنسبة لي هنا ، ثم sput - sput - kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. آه!... -- وتبع ذلك phraseologisms slozhnosochinennyh خلافة غير المضمون الأدبي. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. المتاحة لأفهم ما هو إلا تحويل مشرف "durashlep غير ناضج" ، وضوحا مع تركيز واضح من أصل أجنبي.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... زوجي بكى ، بعناية مسح دموعه بمنديل. И твердил. وبحزم. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "يا رب ، وكيف ، كيف يمكنك أن يسخر مني... وهذا هو نفس الطفل ، فهو قليلا..."

Попыталась успокоить: حاولت طمأنة :

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». -- يا عزيزي ، ولكن أنت نفسك ، وعندما بدأت السيارة إلى "أن يكون سوء" ، صاغ له لقب "sput - sput - Mitya" تكريما لجرار من خرافة "عن اللبن.

Андрей вздохнул с отчаяньем. أندرو تنهد في اليأس.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! -- يا إلهي ، هذا العدد الكبير من الناس من حولي ، وأفعل كل شيء ، يجب أن أذكر نفسي!


Материал является частью авторского произведения. المادة هو جزء من مصنفات حق المؤلف. Все права защищены. جميع الحقوق محفوظة. All rights recerved. جميع الحقوق recerved.
Автор: Светлана Блохина الكاتب : سفيتلانا Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. يرجى معدل هذه المادة. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) رأيك مهم جدا بالنسبة لنا (1 -- سيئة جدا ، 5 -- ممتاز)
<< Предыдущая статья <<المقال السابق Рубрика Мужчинам на заметку فئة الرجال نصائح Следующая статья >> المقال التالي>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. المواد الطازجة في الفئة "نصائح للرجال : الحب مع عناصر من المنطق الذكوري ، الخشب في الطهي. Часть 5. الجزء 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. جيد ضوء -- وهو سندويش ، الطهي الخشب. Часть 4. الجزء 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. قطيع المستهلك المستهلك معا....، الخشب في الطهي. Часть 3. الجزء 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. والفطريات ، والفطر ، والطهي الخشب. Часть 2. الجزء 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. ليس كثيرا من العلوم ، ولكن لطيفا ، الخشب في الطهي. Часть1. جزء 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. انتباه -- القمامة! ، عنا... عن المرأة... ، سندريلا في السراويل والاحتفال مجدول للالحبيب ، القدرة على جعل الحب. Часть 3. الجزء 3. Руководство для мужчин. دليل للرجال. Хороший любовник محب الخير


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Переводчик الحياة هو الشيء الصعب|ما زلت أحبك! وهذا لن لك! переклад|-переведите на русскийيستحق الحب فقط أم|перевод أنا تقريبا في الحب معك|как переводится أنا في حالة حب مع|أحبك، بلدي الشمس перевод|الحب هو كل شيء ، وأنا أحبك!|في السماء الزرقاء تشاهد الشمس حول المشاكل لا تخبر الصعب عدم فهم ما يحدث في القلب استمع لي، والقلب ال|الحياة عبارة عن البح перевод|перевод أحبك يا بلدي الجرو|перевод لا تذهب|ما زلت أحبك|перевести на русский كنت تلعب مع قلبي|перевод شقيق|أحبك أكثر من الحياة перевод|ذهبت إلى الجحيم|перевести الحياة -- لعبة|. الذي نسي لي أنا اللعنة على перевод|
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact