News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Замрите, ангелы!冻结,天使!Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. 爱-是一个通过看世界玫瑰色的眼镜。 Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. 你周围的每一天粉红色的天空,红色,粉红色的想法草...有时 , 你想改变的景观。 Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. 粘贴在耀眼的玻璃框架 , 并考虑了目前整个多样性。Сидим в кафе с подружкой Басей.坐在一个有女朋友巴塞咖啡馆。 Столик возле самого окна.表靠近窗口。 В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин .在玻璃下降和太阳...通过男人的意见。 «За встречу!» - провозглашает Бася. “在会议上!” -宣布巴西亚。 И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем.而且,香槟,我们为他们日常关心的问题深入交谈。 Женщины порой подвержены разным хворям.妇女往往受到各种生病。 Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца.但是,当生活的一般状况稳定,接近正常,重大疾病发生在心脏。 - …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ...我仍然不明白是什么意思是一个妻子, -我承认-这似乎是,共同的问题,不同的意见。 Но у нас даже нет повода к ссоре.但是,我们甚至没有吵架的理由。 Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру.这是婚姻?“...我们都对工作充满激情,但我们没有得到生命-他变成了一个游戏一切。 Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю».如同从电影“不许动,天使,查找歌曲,我-我玩”。 Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю.昨天晚上到他刚才说,我的爱。 Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей.他回答说:“谢谢你” -这样好的ehidtsey。 Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании.我得到准备采取进攻...然后他在笔记本电脑的键盘上打了几句话,摆在了公司的官方文具桩打印机。 Вывел шедевр на печать.推导杰作印刷。 И завизировал все копии.并赞同所有的副本。 - И что там было?… – насторожилась моя подружка. -什么是什么呢?... -悲戚我的女朋友。 - Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. -我爱你...而签名:你们的, Клинский.克林。 - Кошмар какой, – посочувствовала Бася. -一个恶梦-同情巴西亚。 И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно.而忙着补充说:嗯,我不知道你怎么...对于我来说,婚姻是争论,谁救垃圾和诅咒由于牙膏,他挤出错管。 Все это так здорово!所有这一切是如此酷! …Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ...冲进公寓,悄悄- 到厨房。 Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга.家用本填补:准备的婚姻权利的行使。 Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком.爬升到办公室,扔突然开门。 - Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! -亲爱的!... -你为什么不扔垃圾? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит.在这房子你不要担心的情况。 А дела наши плохи.但是,我们的工作是不好的。 Полное ведро!全斗! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик?顺便说一句,亲爱的,提醒你是哪一方今天放在牙管压力? Муж медленно поднимается из-за письменного стола.丈夫慢慢上升,从办公桌后面。 Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную.他仔细地看着我,因为身患绝症。 Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню.遍历我的身材和步行的速度去了厨房。 Молча берет ведро.默默地走桶。 Идет в прихожую.有大厅。 В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли.在这一点,我的脑海自动直接落在他的鞋。 Замшевые сабо.羚羊木屐。 Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное.平台,高层...有此宽限期是不体面的事...波希米亚。 Богема открывает дверь.波希米亚生涯开启了一扇大门。 И исчезает из моего поля зрения.从视图中消失。 В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна.在大堂有管家安娜Leopoldovna感到震惊。 Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать.安德鲁与欧洲经验的人生活困难,并没有感到尴尬的是,他的宝贝不想做饭,而且要工作。 И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом.而且,作为一个实际的人,决定,每个家庭都应该做的工作。 Жена – любить его, домработница – квартиру.我的妻子-爱他,管家-公寓。 А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину.如果有人试图结合案件的责任人会被完成了一半。 И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце.现在,安娜Leopoldovna支配着我们的房子,我...在他的心里。 - Господи, куда вы его послали?! -主啊,你给他? – охает Леопольдовна. -呻吟Leopoldovna。 Почти машинально брякнула: «К черту».几乎机械,脱口而出:“为了地狱。 Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna听不到再次感叹: - Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! -为什么你给他一斗,他不知道这些垃圾槽! – в глазах ее ужас. -在她的恐惧的眼睛。 Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки…像我有一在树林子放手,和周围所有的狼,狼... - А он пойдет на запах! -他将前往的气味! Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldovna并不落后于某一特定主题: - Нет у нас никакого запаха!… -我们没有任何气味!... - Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. -听着,Niuta Leopardovna,我给了他一个罗盘。 Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал.箭头指向直接musorospuskatelny渠道。 - Какой канал? -哪些渠道? – бормочет она растерянно. -她喃喃地说混乱。 И тут мне становится смешно.然后,我觉得滑稽。 Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy打电话给她,她没有注意到。 Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины.昵称被认为丈夫,它们的重要理由。 Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие!有时Leopoldovna游荡在家里和他呼吸咆哮:“这其实是有一个恶作剧,亲爱的客人! Всю жизнь копытами изворошили».我的全部生活蹄izvoroshili。 Потом телефон зазвонит.然后, 电话响起。 Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna到手机:“阿诺德普!” -墨西哥举止:他们说,“丰富”,我们哭泣。 На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины.在电线的困惑:“喂,你好?” -显然认为,打电话给阿根廷大使馆。 Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna:“说得慢一点,你听不到。 На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?»在电线,害怕:“阿,啊...安德烈,谢尔盖?” Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldovna充分的程度:“你怎么想像吗?”他otraportuet:“副Sidor Ordalonovich Dupilev,奥博伦斯基。 Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna:“等一下,我知道。” Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете?添加了,照照镜子:“你听? Они в отъезде.他们出城。 Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу.什么样的信息?“副部长厌恶:”告诉他,你好!“Leopoldovna无动于衷:”请传真前进。 Переключаю».切换。 Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?"我问他:“像,安娜Leopoldovna,你为什么这样?” А она плечиками пожмет: велено было отшить.她会动摇她的肩膀:它被勒令冷落。 Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! 5分钟后,办公室的门-砰,砰! – о стену. -在墙上。 Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!!丈夫起飞的野生哭:“Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!»是什么呢?“在安德鲁手中谢尔盖传真消息:”冰雹,狗娘养的!!!!!»儿子 …Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ...坐在厨房与Leopoldovna:等待桶。 Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство.五年的等待,10前进,不断密切的喉咙轻微不适分钟。 «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна.迷路-不幸叹息Leopoldovna。 Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился?我看着她osolovelo:“哪里是失去了什么? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит».在楼梯间?“她说:”由于垃圾槽上,和他在电梯不走了“。 Серьезный аргумент.严重的论点。 Иду посмотреть, что же милый делает с ведром.我要看看是什么让可爱的水桶。 Ни ведра, ни милого.没有水桶,没有亲爱的。 Видно, ушел к черту – вот уж напророчила.很明显,到地狱-这已经预测。 …Мы еще полчаса посидели на кухне. ...我们坐在厨房中的另一半小时。 Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovna喝茶叹道:“上帝,在他在家的一些鞋? За что вы его к черту послали?!»为什么你送他去地狱!“ В прихожей призывно щелкнул замок.在走廊里动人锁点击。 Бегу навстречу своему счастью.我跑对他的幸福。 И сразу заглядываю в ведро.而只要看看桶中。 Ведро пустое.桶是空的。 «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. “我把所有的一样!” -手放在屁股上,看着他,仿佛在三人走近点,并作为一个小提琴手同一时间。 Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку.男,优雅地摇曳,我纤细的腰去,仿佛一个计数器桦树。 И на кухню.而在厨房里。 Водрузил ведро на стол – там ему самое место.悬挂在桌子上水桶-他的地方。 В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент».在地球的主要清道夫的手中仍然存在:报纸,一打开了一瓶矿泉水,一包香烟“议会”。 Улыбаюсь нежно:我微笑轻轻地: - Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? -告诉我,亲爱的,旁边的一个垃圾槽开设了一个摊位? Муж молча закуривает.丈夫默默地灯。 И задумчиво глядя в окно произносит:若有所思的看窗外说: - Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - 10年...我是不是想在街上zakadrit。 Что происходит?这是怎么回事? У меня что-то с прической?我对头发吗? - У тебя, кажется, что-то с головой. -你认为与头的东西。 Куда ты выволок это чертово ведро!?!如果你拉的该死的水桶!? Рассеянно о своем:心不在焉地对他们: - Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka自己在大街上,突然...某种东西。 Спрашивает закурить.问烟雾。 Ну дал ему пачку.那么给他一包。 Он стоит, лыбится.他站在lybitsya。 Думаю, сейчас денег попросит.我认为,现在要钱。 А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные».他直截了当地处女之声:“你有这么漂亮的鞋,很可能在海外。 Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна».我告诉他:“是的,女仆研究所Ukraina”。 Он: «Обалдеть!他说:“Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная.带来的特别命令或精品你在莫斯科开业?“我很愤怒,他说:”孩子,你想面对或立即叫警察?“我们看到了杯我是可怕的。 Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня.这家伙是害怕:“我只是问,我还以为你是... ...”,而且由我siganet。 Вита, что происходит?维他,会发生什么? - Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. -亲爱的,你根本就没有长期忽视与垃圾的途径。 Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает:安德烈长期深入香烟和叹息: - Зачем я поселился в этом доме… -为什么我在这所房子住... После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь.在尝试zakadrit他的鞋-我没有proymesh。 - Солнышко, а что здесь не так? -阳光,什么地方错了? Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем.叹息马拉松,赢得像蜗牛爬行比赛。 - Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. -要进行碎片必须经过四分之三。 (Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (夸张:最近摊位到来- )。 Леопольдовна робко: Leopoldovna怯生生地: - Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. -安德烈,你只是有点转楼梯。 Меланхолично смоля в безоблачное небо:忧郁树脂在万里无云: - Я ехал на лифте. -我骑了电梯。 Гусарская баллада 轻骑兵之歌 Ночь.晚上。 Вчера был старый год, сегодня – новый.昨天是1岁的今天-一个新的。 Мне не спится.我无法入睡。 Да и осталась ли в доме свободная постель.是的,和我住在一个自由床的房子。 В каждой – по гостю.在每一个-为客人。 А то и по два.然后2。 Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития...垂头丧气,他坐在椅子上,对饮用水的意义思考... По коридору движется силуэт крепкого телосложения.在走廊正在一个强有力的宪法轮廓。 Олег, племянник мужа.奥列格,她的丈夫的侄子。 По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья.年龄在兄弟好丈夫,显然-在哥哥。 В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки.在奥的舅舅拿着一瓶白兰地的手中。 Он бредет.他徘徊。 И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда.虽然移动immobilizes船只的脖子。 А следом крадется тень…阿一丝潜伏的阴影... Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска.奥列抛出回她的头,并用一个瓶子放在他的手...完成抛出。 - Стоять! -冻结! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. -跳的黑暗中的“影子”和精湛的挺举渔获侄子的手。 – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? -什么是大象,当他发现“拿破仑”? Олег уныло:奥列难过: - Вылакал! -重叠! Андрей сладенько:安德烈甜: - Ме-э-ерзавец. -氖马扎erzavets。 Да знаешь ли ты, что ты стырил.你知道你偷。 Это же коньяк.这是白兰地。 Это мой коньяк.这是我的白兰地。 Его пьют ме-э-елкими глоточками.他喝国际单位,电子elkimi几口。 И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие.和品味,你知道,体味...快乐。 А ты?!你呢? Хвать бутыля за горло и нахрапом.抓地力的喉咙,并毫不客气地从瓶子。 Ну что такое!那么! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь?这种饮料不是马扎ezhny,你知道吗? Как женщина .作为一女。 А ты ее за горло!她的喉咙,你! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?!你知道我告诉你,白痴! Механический кивок:机械点头: - Понимаю. -我明白了。 Ты свой коньяк - как аристократ.您的干邑-作为一个贵族。 А я - как Кутузов.和我分享-库图佐夫。 Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда.一旦再次抛出收回他的头部猛烈地淹没了喉咙,该船只的内容第三。 Переводит дух: в горле жжет. 99.64精神在我的喉咙烧伤:。 Дядя моргает от изумления.叔叔惊讶地闪烁。 И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!».并等待:会走多远“这个无耻!”。 Операция «влив» повторяется.行动“浇注”的重复。 Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал».喘气,白兰地司令明确骠骑兵运动:它是打破“玻璃”。 Дядя:叔叔: - Смир-р-рно, равнение на меня! -涂片的P - RNO,在我的眼睛! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. -捕捞量“骠骑兵的姿态”,在自由飞行-下面一层生命苏沃洛夫,如果穿越阿尔卑斯山去...你会离开没有眼睛,N -对的P -指挥官。 Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову.由于掌握了奸诈“拿破仑”,叔叔不小心扔他的头。 Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось.是他的手优雅的波浪倒入剩下的一切。 И подводит финальную черту:并带来了最后一行: - В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. -一般来说,Olezhenka ...你不知道如何喝。 «Тыр-тыр-митя» “酪氨酸溅射- Mitya” Томное утро.富雄上午。 Андрей Сергеевич нежится в постели.安德烈luxuriating在床上。 «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. “嗯类似,神...” -喝果汁。 «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. “没有人会跳动,没有人tyrkaet ...您可以撒谎,撒谎...这是一个一生” -几乎被人遗忘的梦想。 Звонит мобильный телефон.电话响起。 Андрей с ленцой:安德鲁与懒惰: - Ну, слушаю… -嗯,听... На проводе его «служебный» шофер Юра:在电线将它的“官方”驱动程序朱拉: - Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? -谢尔盖,我们会在那里,还是什么? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог .米特卡这里非常冷。 Андрей в недоумении щурится.安德鲁困惑斜视。 Митя – его сын от первого брака. Mitya -他从他的第一次婚姻的儿子。 - Как Митька продрог?! -如何米特卡冷冻? Что он здесь делает?什么是他在这里干什么? - Что! -什么! – вас дожидается. -等待你。 Уж час торчим.小时已经伸出来。 А вы не идете…也不要你去... - Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! -小时?... -安德鲁苍白, -在寒冷...由良,你留在这寒冷的一个小时? Ты рехнулся!?!!!你疯了!?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?!为什么不叫他,一般来说,有! - Как! -什么! Не сам же – я привел.不是他自己-我带来了。 Так едем куда?因此,我们去哪里? Или я его лечить погоню.或者,我把他追逐。 Хрипит, малыш, дохает.喘息,婴儿,多哈。 Совсем плохой.不坏。 Сергеич, не загнулся бы…谢尔盖不可折叠... - Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? -你!...你在谈论!?...你喝什么? - Да бог с вами – какой выпил! -是的,上帝与你同在-一些喝! С утра на морозе.论寒冷的早晨。 Митька хрипит, и я хриплю.米特卡气喘,我嘶哑。 Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша.所以我要去或蒸馏-让polechat婴儿。 Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич?愿上帝来的生活,经过zagnetsya,但谢尔盖谢尔盖耶维奇? - Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… -如何zagnetsya?...主啊我的上帝,什么他的!?...哎呀...给他一管!... Юра хмыкнул:由良笑着: - Ну, вы, блин, даете. -嗯,你是一个煎饼,让。 Но не растерялся.但是,并非损失。 Приложил сотовый к «чувствительной точке».连接到“敏感点单元格”。 И дал гудок.我曾在乎。 Андрей с диким криком - трубку от уха.安德鲁的野生哭-从耳管。 - Боже!… Боже… Что это? -上帝!上帝... ...这是什么? - Что! -什么! Митька, конечно. Mitya,当然。 Вы ж просили… вас соединить.你必须要问...您加入。 - Юра, это шутка такая? -由良,这是一个笑话? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . -一个暗示的声音很难, -我要求转移了我的儿子。 Очередной хмык:另一个呜咽: - Ну вы! -嗯,你! Где ж я его возьму.在哪里,我会带他。 Здесь только я да митька наш.只有我和我们的Mitya。 Еще вкрадчивее:甚至暗示: - Что значит наш Митька? -我们Mitya什么? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите.我求你了...通过电话,我的儿子Mitya。 Шофер в недоумении:驾驶不知所措: - Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! -是不是在这里你Mitya,这里只有我们其中一人!...米特卡我们的! – тыр-тыр-митя! -溅射-溅射- Mitya! Голос мужа осел… до соловьиной трели.语音丈夫屁股...直到夜莺。 - Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! -什么?...什么溅射,溅射?... Mitya,溅射,溅射?...噢!“...太阳,开机器?...哦!...欢乐,溅射,溅射,是吗?...噢!”...对我来说,我在这里溅射-溅射- kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания.啊!... -遵循的继承slozhnosochinennyh phraseologisms非文学的内容。 Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения.提供给我的理解是只有一个优美转“durashlep半生不熟”,与外籍明确重点突出。 ...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ...我的丈夫哭了,仔细用手帕擦拭他的眼泪。 И твердил.坚定。 «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» “主啊,怎么,你怎么取笑我...这是同一个孩子,他是一个小...” Попыталась успокоить:我试图安抚: - Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». -我亲爱的,但你自己,当汽车开始“生病”,创造了他的绰号“溅射,溅射- Mitya”在荣誉的拖拉机从一个童话关于奶油“。 Андрей вздохнул с отчаяньем.安德鲁绝望的感叹。 - Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! -哎呀,我周围的许多人,我所做的一切,我一定要记住我! Материал является частью авторского произведения. 该材料是版权作品的一部分。 Все права защищены. 保留所有权利。 All rights recerved. 所有权利recerved。
Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. 新鲜的文章分类中的“男性提示: 与男性逻辑元素爱, 柴灶。 Часть 5. 第5部分。 Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. 良好的光-一个三明治, 柴灶。 Часть 4. 第4部分。 Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. 消费者的消费群一起...., 柴灶。 Часть 3. 第3部分。 Грибки-грибочки , Лесная кулинария. 蘑菇,香菇, 木材做饭。 Часть 2. 第2部分。 Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. 没有太多的一门科学,而是愉快, 柴灶。 Часть1. 第1部分。 Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. 注意-垃圾!, 关于我们...关于妇女..., 在裤子灰姑娘, 未列喜庆可爱, 做爱的能力。 Часть 3. 第3部分。 Руководство для мужчин. 男子指南。 Хороший любовник 好情人 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |