Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





冻结,天使! Библиотека : Мужчинам на заметку 图书馆: 男子技巧

Замрите, ангелы!冻结,天使!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. 爱-是一个通过看世界玫瑰色的眼镜。 Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. 你周围的每一天粉红色的天空,红色,粉红色的想法草...有时你想改变的景观。 Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. 粘贴在耀眼的玻璃框架并考虑了目前整个多样性。

乐安的广告网络
Супружеский долг 婚姻

Сидим в кафе с подружкой Басей.坐在一个有女朋友巴塞咖啡馆。 Столик возле самого окна.表靠近窗口。 В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин .在玻璃下降和太阳...通过男人的意见 «За встречу!» - провозглашает Бася. “在会议上!” -宣布巴西亚。 И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем.而且,香槟,我们为他们日常关心的问题深入交谈。 Женщины порой подвержены разным хворям.妇女往往受到各种生病。 Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца.但是,当生活的一般状况稳定,接近正常,重大疾病发生在心脏。

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ...我仍然不明白是什么意思是一个妻子, -我承认-这似乎是,共同的问题,不同的意见。 Но у нас даже нет повода к ссоре.但是,我们甚至没有吵架的理由。 Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру.这是婚姻?“...我们都对工作充满激情,但我们没有得到生命-他变成了一个游戏一切。 Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю».如同从电影“不许动,天使,查找歌曲,我-我玩”。 Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю.昨天晚上到他刚才说,我的爱。 Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей.他回答说:“谢谢你” -这样好的ehidtsey。 Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании.我得到准备采取进攻...然后他在笔记本电脑的键盘上打了几句话,摆在了公司的官方文具桩打印机。 Вывел шедевр на печать.推导杰作印刷。 И завизировал все копии.并赞同所有的副本。

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. -什么是什么呢?... -悲戚我的女朋友。

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. -我爱你...而签名:你们的, Клинский.克林。

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. -一个恶梦-同情巴西亚。 И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно.而忙着补充说:嗯,我不知道你怎么...对于我来说,婚姻是争论,谁救垃圾和诅咒由于牙膏,他挤出错管。 Все это так здорово!所有这一切是如此酷!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ...冲进公寓,悄悄- 到厨房。 Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга.家用本填补:准备的婚姻权利的行使。 Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком.爬升到办公室,扔突然开门。

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! -亲爱的!... -你为什么不扔垃圾? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит.在这房子你不要担心的情况。 А дела наши плохи.但是,我们的工作是不好的。 Полное ведро!全斗! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик?顺便说一句,亲爱的,提醒你是哪一方今天放在牙管压力?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола.丈夫慢慢上升,从办公桌后面。 Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную.他仔细地看着我,因为身患绝症。 Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню.遍历我的身材和步行的速度去了厨房。 Молча берет ведро.默默地走桶。 Идет в прихожую.有大厅。 В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли.在这一点,我的脑海自动直接落在他的鞋。 Замшевые сабо.羚羊木屐。 Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное.平台,高层...有此宽限期是不体面的事...波希米亚。 Богема открывает дверь.波希米亚生涯开启了一扇大门。 И исчезает из моего поля зрения.从视图中消失。

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна.在大堂有管家安娜Leopoldovna感到震惊。 Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать.安德鲁与欧洲经验的人生活困难,并没有感到尴尬的是,他的宝贝不想做饭,而且要工作。 И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом.而且,作为一个实际的人,决定,每个家庭都应该做的工作。 Жена – любить его, домработница – квартиру.我的妻子-爱他,管家-公寓。 А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину.如果有人试图结合案件的责任人会被完成了一半。 И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце.现在,安娜Leopoldovna支配着我们的房子,我...在他的心里。

- Господи, куда вы его послали?! -主啊,你给他? – охает Леопольдовна. -呻吟Leopoldovna。

Почти машинально брякнула: «К черту».几乎机械,脱口而出:“为了地狱。 Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna听不到再次感叹:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! -为什么你给他一斗,他不知道这些垃圾槽! – в глазах ее ужас. -在她的恐惧的眼睛。 Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки…像我有在树林放手,和周围所有的狼,狼...

- А он пойдет на запах! -他将前往的气味!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldovna并不落后于某一特定主题:

- Нет у нас никакого запаха!… -我们没有任何气味!...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. -听着,Niuta Leopardovna,我给了他一个罗盘。 Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал.箭头指向直接musorospuskatelny渠道。

- Какой канал? -哪些渠道? – бормочет она растерянно. -她喃喃地说混乱。 И тут мне становится смешно.然后,我觉得滑稽。 Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy打电话给她,她没有注意到。 Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины.昵称被认为丈夫,它们的重要理由。

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие!有时Leopoldovna游荡在家里和他呼吸咆哮:“这其实是有一个恶作剧,亲爱的客人! Всю жизнь копытами изворошили».我的全部生活蹄izvoroshili。 Потом телефон зазвонит.然后, 电话响起。 Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna到手机:“阿诺德普!” -墨西哥举止:他们说,“丰富”,我们哭泣。 На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины.在电线的困惑:“喂,你好?” -显然认为,打电话给阿根廷大使馆。

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna:“说得慢一点,你听不到。 На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?»在电线,害怕:“阿,啊...安德烈,谢尔盖?”

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldovna充分的程度:“你怎么想像吗?”他otraportuet:“副Sidor Ordalonovich Dupilev,奥博伦斯基。 Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna:“等一下,我知道。” Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете?添加了,照照镜子:“你听? Они в отъезде.他们出城。 Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу.什么样的信息?“副部长厌恶:”告诉他,你好!“Leopoldovna无动于衷:”请传真前进。 Переключаю».切换。

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?"我问他:“像,安娜Leopoldovna,你为什么这样?” А она плечиками пожмет: велено было отшить.她会动摇她的肩膀:它被勒令冷落。 Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! 5分钟后,办公室的门-砰,砰! – о стену. -在墙上。 Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!!丈夫起飞的野生哭:“Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!»是什么呢?“在安德鲁手中谢尔盖传真消息:”冰雹,狗娘养的!!!!!»儿子

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ...坐在厨房与Leopoldovna:等待桶。 Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство.五年的等待,10前进,不断密切的喉咙轻微不适分钟。 «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна.迷路-不幸叹息Leopoldovna。 Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился?我看着她osolovelo:“哪里是失去了什么? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит».在楼梯间?“她说:”由于垃圾槽上,和他在电梯不走了“。 Серьезный аргумент.严重的论点。

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром.我要看看是什么让可爱的水桶。 Ни ведра, ни милого.没有水桶,没有亲爱的。 Видно, ушел к черту – вот уж напророчила.很明显,到地狱-这已经预测。

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ...我们坐在厨房中的另一半小时。 Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovna喝茶叹道:“上帝,在他在家的一些鞋? За что вы его к черту послали?!»为什么你送他去地狱!“

В прихожей призывно щелкнул замок.在走廊里动人锁点击。 Бегу навстречу своему счастью.我跑对他的幸福。 И сразу заглядываю в ведро.而只要看看桶中。 Ведро пустое.桶是空的。 «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. “我把所有的一样!” -手放在屁股上,看着他,仿佛在三人走近点,并作为一个小提琴手同一时间。 Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку.男,优雅地摇曳,我纤细的腰去,仿佛一个计数器桦树。 И на кухню.而在厨房里。 Водрузил ведро на стол – там ему самое место.悬挂在桌子上水桶-他的地方。 В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент».在地球的主要清道夫的手中仍然存在:报纸,一打开了一瓶矿泉水,一包香烟“议会”。

Улыбаюсь нежно:我微笑轻轻地:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? -告诉我,亲爱的,旁边的一个垃圾槽开设了一个摊位?

Муж молча закуривает.丈夫默默地灯。 И задумчиво глядя в окно произносит:若有所思的看窗外说:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - 10年...我是不是想在街上zakadrit。 Что происходит?这是怎么回事? У меня что-то с прической?我对头发吗?

- У тебя, кажется, что-то с головой. -你认为与头的东西。 Куда ты выволок это чертово ведро!?!如果你拉的该死的水桶!?

Рассеянно о своем:心不在焉地对他们:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka自己在大街上,突然...某种东西。 Спрашивает закурить.问烟雾。 Ну дал ему пачку.那么给他一包。 Он стоит, лыбится.他站在lybitsya。 Думаю, сейчас денег попросит.我认为,现在要钱。 А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные».他直截了当地处女之声:“你有这么漂亮的鞋,很可能在海外。 Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна».我告诉他:“是的,女仆研究所Ukraina”。 Он: «Обалдеть!他说:“Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная.带来的特别命令或精品你在莫斯科开业?“我很愤怒,他说:”孩子,你想面对或立即叫警察?“我们看到了杯我是可怕的。 Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня.这家伙是害怕:“我只是问,我还以为你是... ...”,而且由我siganet。 Вита, что происходит?维他,会发生什么?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. -亲爱的,你根本就没有长期忽视与垃圾的途径。

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает:安德烈长期深入香烟和叹息:

- Зачем я поселился в этом доме… -为什么我在这所房子住...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь.在尝试zakadrit他的鞋-我没有proymesh。

- Солнышко, а что здесь не так? -阳光,什么地方错了?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем.叹息马拉松,赢得像蜗牛爬行比赛。

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. -要进行碎片必须经过四分之三。

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (夸张:最近摊位到来- )。

Леопольдовна робко: Leopoldovna怯生生地:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. -安德烈,你只是有点转楼梯。

Меланхолично смоля в безоблачное небо:忧郁树脂在万里无云:

- Я ехал на лифте. -我骑了电梯。

Гусарская баллада 轻骑兵之歌

Ночь.晚上。 Вчера был старый год, сегодня – новый.昨天是1岁的今天-一个新的。 Мне не спится.我无法入睡。 Да и осталась ли в доме свободная постель.是的,和我住在一个自由床的房子。 В каждой – по гостю.在每一个-为客人。 А то и по два.然后2。 Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития...垂头丧气,他坐在椅子上,对饮用水的意义思考... По коридору движется силуэт крепкого телосложения.在走廊正在一个强有力的宪法轮廓。 Олег, племянник мужа.奥列格,她的丈夫的侄子。 По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья.年龄在兄弟好丈夫,显然-在哥哥。 В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки.在奥的舅舅拿着一瓶白兰地的手中。 Он бредет.他徘徊。 И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда.虽然移动immobilizes船只的脖子。 А следом крадется тень…阿一丝潜伏的阴影...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска.奥列抛出回她的头,并用一个瓶子放在他的手...完成抛出。

- Стоять! -冻结! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. -跳的黑暗中的“影子”和精湛的挺举渔获侄子的手。 – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? -什么是大象,当他发现“拿破仑”?

Олег уныло:奥列难过:

- Вылакал! -重叠!

Андрей сладенько:安德烈甜:

- Ме-э-ерзавец. -氖马扎erzavets。 Да знаешь ли ты, что ты стырил.你知道你偷。 Это же коньяк.这是白兰地。 Это мой коньяк.这是我的白兰地。 Его пьют ме-э-елкими глоточками.他喝国际单位,电子elkimi几口。 И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие.和品味,你知道,体味...快乐。 А ты?!你呢? Хвать бутыля за горло и нахрапом.抓地力的喉咙,并毫不客气地从瓶子。 Ну что такое!那么! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь?这种饮料不是马扎ezhny,你知道吗? Как женщина .作为一女。 А ты ее за горло!她的喉咙,你! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?!你知道我告诉你,白痴!

Механический кивок:机械点头:

- Понимаю. -我明白了。 Ты свой коньяк - как аристократ.您的干邑-作为一个贵族。 А я - как Кутузов.和我分享-库图佐夫。

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда.一旦再次抛出收回他的头部猛烈地淹没了喉咙,该船只的内容第三。 Переводит дух: в горле жжет. 99.64精神在我的喉咙烧伤:。 Дядя моргает от изумления.叔叔惊讶地闪烁。 И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!».并等待:会走多远“这个无耻!”。 Операция «влив» повторяется.行动“浇注”的重复。 Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал».喘气,白兰地司令明确骠骑兵运动:它是打破“玻璃”。

Дядя:叔叔:

- Смир-р-рно, равнение на меня! -涂片的P - RNO,在我的眼睛! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. -捕捞量“骠骑兵的姿态”,在自由飞行-下面一层生命苏沃洛夫,如果穿越阿尔卑斯山去...你会离开没有眼睛,N -对的P -指挥官。

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову.由于掌握了奸诈“拿破仑”,叔叔不小心扔他的头。 Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось.是他的手优雅的波浪倒入剩下的一切。 И подводит финальную черту:并带来了最后一行:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. -一般来说,Olezhenka ...你不知道如何喝。

«Тыр-тыр-митя» “酪氨酸溅射- Mitya”

Томное утро.富雄上午。 Андрей Сергеевич нежится в постели.安德烈luxuriating在床上。 «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. “嗯类似,神...” -喝果汁。 «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. “没有人会跳动,没有人tyrkaet ...您可以撒谎,撒谎...这是一个一生” -几乎被人遗忘的梦想。

Звонит мобильный телефон.电话响起。

Андрей с ленцой:安德鲁与懒惰:

- Ну, слушаю… -嗯,听...

На проводе его «служебный» шофер Юра:在电线将它的“官方”驱动程序朱拉:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? -谢尔盖,我们会在那里,还是什么? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог .米特卡这里非常冷。

Андрей в недоумении щурится.安德鲁困惑斜视。 Митя – его сын от первого брака. Mitya -他从他的第一次婚姻的儿子。

- Как Митька продрог?! -如何米特卡冷冻? Что он здесь делает?什么是他在这里干什么?

- Что! -什么! – вас дожидается. -等待你。 Уж час торчим.小时已经伸出来。 А вы не идете…也不要你去...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! -小时?... -安德鲁苍白, -在寒冷...由良,你留在这寒冷的一个小时? Ты рехнулся!?!!!你疯了!?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?!为什么不叫他,一般来说,有!

- Как! -什么! Не сам же – я привел.不是他自己-我带来了。 Так едем куда?因此,我们去哪里? Или я его лечить погоню.或者,我把他追逐。 Хрипит, малыш, дохает.喘息,婴儿,多哈。 Совсем плохой.不坏。 Сергеич, не загнулся бы…谢尔盖不可折叠...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? -你!...你在谈论!?...你喝什么?

- Да бог с вами – какой выпил! -是的,上帝与你同在-一些喝! С утра на морозе.论寒冷的早晨。 Митька хрипит, и я хриплю.米特卡气喘,我嘶哑。 Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша.所以我要去或蒸馏-让polechat婴儿。 Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич?愿上帝来的生活,经过zagnetsya,但谢尔盖谢尔盖耶维奇?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… -如何zagnetsya?...主啊我的上帝,什么他的!?...哎呀...给他一管!...

Юра хмыкнул:由良笑着:

- Ну, вы, блин, даете. -嗯,你是一个煎饼,让。

Но не растерялся.但是,并非损失。 Приложил сотовый к «чувствительной точке».连接到“敏感点单元格”。 И дал гудок.我曾在乎。

Андрей с диким криком - трубку от уха.安德鲁的野生哭-从耳管。

- Боже!… Боже… Что это? -上帝!上帝... ...这是什么?

- Что! -什么! Митька, конечно. Mitya,当然。 Вы ж просили… вас соединить.你必须要问...您加入。

- Юра, это шутка такая? -由良,这是一个笑话? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . -一个暗示的声音很难, -我要求转移了我的儿子。

Очередной хмык:另一个呜咽:

- Ну вы! -嗯,你! Где ж я его возьму.在哪里,我会带他。 Здесь только я да митька наш.只有我和我们的Mitya。

Еще вкрадчивее:甚至暗示:

- Что значит наш Митька? -我们Mitya什么? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите.我求你了...通过电话,我的儿子Mitya。

Шофер в недоумении:驾驶不知所措:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! -是不是在这里你Mitya,这里只有我们其中一人!...米特卡我们的! – тыр-тыр-митя! -溅射-溅射- Mitya!

Голос мужа осел… до соловьиной трели.语音丈夫屁股...直到夜莺。

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! -什么?...什么溅射,溅射?... Mitya,溅射,溅射?...噢!“...太阳,开机器?...哦!...欢乐,溅射,溅射,是吗?...噢!”...对我来说,我在这里溅射-溅射- kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания.啊!... -遵循的继承slozhnosochinennyh phraseologisms非文学的内容。 Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения.提供给我的理解是只有一个优美转“durashlep半生不熟”,与外籍明确重点突出。

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ...我的丈夫哭了,仔细用手帕擦拭他的眼泪。 И твердил.坚定。 «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» “主啊,怎么,你怎么取笑我...这是同一个孩子,他是一个小...”

Попыталась успокоить:我试图安抚:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». -我亲爱的,但你自己,当汽车开始“生病”,创造了他的绰号“溅射,溅射- Mitya”在荣誉的拖拉机从一个童话关于奶油“。

Андрей вздохнул с отчаяньем.安德鲁绝望的感叹。

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! -哎呀,我周围的许多人,我所做的一切,我一定要记住我!


Материал является частью авторского произведения. 该材料是版权作品的一部分。 Все права защищены. 保留所有权利。 All rights recerved. 所有权利recerved。
Автор: Светлана Блохина 作者:斯韦特兰娜Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. 请评价这篇文章。 Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) 您的意见是对我们很重要 (1 -非常糟糕,5 -优秀)
<< Предыдущая статья “”上的文章 Рубрика Мужчинам на заметку 分类男士提示 Следующая статья >> 下篇文章“”

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. 新鲜的文章分类中的“男性提示: 与男性逻辑元素爱, 柴灶。 Часть 5. 第5部分。 Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. 良好的光-一个三明治, 柴灶。 Часть 4. 第4部分。 Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. 消费者的消费群一起...., 柴灶。 Часть 3. 第3部分。 Грибки-грибочки , Лесная кулинария. 蘑菇,香菇, 木材做饭。 Часть 2. 第2部分。 Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. 没有太多的一门科学,而是愉快, 柴灶。 Часть1. 第1部分。 Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. 注意-垃圾!, 关于我们...关于妇女..., 在裤子灰姑娘, 未列喜庆可爱, 做爱的能力。 Часть 3. 第3部分。 Руководство для мужчин. 男子指南。 Хороший любовник 好情人


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact