Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ost-Diät Диеты. Diets. Худеем вместе. Khudeem zusammen.

Восточная диета Ost-Diät

Многих людей волнуют вопросы правильного питания. Viele Menschen sind mit Fragen der richtigen Ernährung. И тех, кто мечтает похудеть, и тех, кто не хочет терять в весе. Und diejenigen, die abnehmen wollen, und diejenigen, die wollen nicht, Gewicht zu verlieren. Сколько раз в день нужно есть и как правильно питаться, чтобы не навредить своему организму? Wie viele Male am Tag zu essen und zu essen, wie rechts, um nicht zu Ihrem Körper schaden? Есть диета, стоящая особняком, диета, не похожая ни на одну другую – восточная диета. Es gibt Nahrung für sich allein, Ernährung, nicht anders als alle anderen - östliche Nahrung.

Вспомним восточных женщин : стройные, изящные, гибкие. Rückruf Ost Frauen: schlank, elegant, flexibel. А случалось ли вам видеть толстого японца или китайца? A Hast du schon mal ein dickes Japanisch oder Chinesisch? Это крайняя редкость. Das ist eine extreme Seltenheit. И это на фоне того, что все азиаты большие любители вкусно поесть, а китайцы вообще оправдывают свою страсть к чревоугодию народной мудростью: «Народ считает пищу священной». Und dies vor dem Hintergrund der Tatsache, dass alle Asiaten große Fans von einem guten Essen, ein chinesischer General, seine Leidenschaft für die Gefräßigkeit der Volksweisheit zu rechtfertigen sind: "Die Menschen glaubten, heilige Speise."

Восточная диета во все времена привлекала внимание диетологов всех стран. Ost-Diät zu allen Zeiten die Aufmerksamkeit der Ernährungswissenschaftler in allen Ländern. Кулинарное искусство всегда являлось отражением условий жизни общества определенной страны, его материального благополучия и экономических возможностей. Kochen war schon immer ein Spiegelbild der Lebensbedingungen der Gesellschaft eines bestimmten Landes, seinen materiellen Wohlstand und wirtschaftliche Chancen. И когда мы говорим о восточной диете, мы должны помнить о том, что есть различия в китайской и японской кухне. Und wenn wir über Ost-Diät, dürfen wir nicht vergessen, dass es Unterschiede in der chinesischen und japanischen Küche. Это зависит от географических, экономических и этнических факторов и различия национального менталитета. Es hängt von der geographischen, wirtschaftlichen und ethnischen Faktoren und Unterschiede der nationalen Mentalität.

Древние восточные лекари писали, что сначала медицина должна постичь причины болезней и лечить их прежде пищей, а уже потом лекарствами. Altorientalistik Ärzte haben geschrieben, dass zuerst die medizinischen Ursachen von Krankheiten verstehen und behandeln sie vor dem Essen, und nur dann Medizin. Не даром именно в Китае родилось популярное и в наши времена лечебное питание. Nicht umsonst ist in China geboren und populär in unserer Zeit der klinischen Ernährung.

Можно сказать, что восточные народы всеядны, поскольку они употребляют в пищу буквально все. Wir können sagen, dass die orientalischen Völker Allesfresser sind, weil sie so ziemlich alles essen. Это вам не европейцы, которые, прежде чем положить что-либо в рот, будут долго думать: «А стоит ли?» Согласно древней китайской пословице есть можно все, кроме луны и ее отражения в воде. Dies ist nicht die Europäer, die, bevor sie etwas im Mund wird eine lange Zeit zum Nachdenken: "Aber ist es wert?" Nach alten chinesischen Sprichwort, kann es alle, aber der Mond und seine Spiegelung im Wasser. Различные растения, домашние и дикие животные, птица, рыба (морская и речная), водоросли, моллюски и даже насекомые идут в пищу. Verschiedene Pflanzen, Haustiere und wilde Tiere, Vögel, Fische (Meer und Fluss), Algen, Weichtiere, Insekten und auch für Lebensmittel verwendet werden.

Главное, что знают все азиаты и, в частности, китайцы - это то, что и когда надо есть. Die Hauptsache ist, dass jeder weiß, Asiaten und insbesondere die chinesischen - ist das, was und wann zu essen. Поэтому восточный стол четко разделяется по времени года. Deshalb teilt sich die Tabelle klar im Osten der Saison.

Весной , когда вся природа, а значит и человек, истощена зимними холодами, пища должна быть легкой, но питательной . Im Frühling, wenn die ganze Natur, und daher, ein Mann von Winterkälte erschöpft, sollte die Nahrung leicht, aber nahrhaft. И для того, чтобы соки жизни быстрее побежали по жилам и наполнили организм энергией, превосходно подойдут куры, финики, абрикосы . Und um das Leben Saft lief schnell durch die Adern, und füllte den Körper Energie, perfekt geeignet Huhn, Feigen, Aprikosen. В этот период рекомендуется пить разнообразные чаи и лекарственные настои. In diesem Zeitraum ist es empfehlenswert, eine Vielzahl von Tees, Tinkturen und Arzneimittel zu trinken.

Чтобы не впасть в летнюю депрессию и нормально переносить жару и зной летом хорошо применять жаропонижающую пищу , такую как петрушку, дудник, ромашку и бобовые культуры . Um nicht in die Depression und normalen Sommer Wärmeübertragung und Wärme fallen im Sommer gut genutzt fiebersenkende Lebensmitteln wie Petersilie, Engelwurz, Kamille, und Hülsenfrüchte.

Осенью , когда организм человека ослабевает вместе с окружающей его природой, следует употреблять в пищу тонизирующие продукты . Herbst, wenn der Körper mit seinen umliegenden Natur entlang geschwächt, als Stärkungsmittel verzehrt werden können. В это время года в рационе питания должны быть груши, арбуз, дыня, виноград , а также сыры . Zu dieser Zeit des Jahres in der Ernährung sollte eine Birne, Melone, Melonen, Trauben und Käse.

Зимой организму требуется особое внимание, для согревания почек и укрепления энергии ян (мужское начало) незаменимы мясо в боярышнике или утка с пафимараном . Im Winter braucht der Körper besondere Aufmerksamkeit, die Nieren warm und Yang-Energie zu stärken (männliche) sind in Hawthorn Fleisch oder Ente mit pafimaranom unverzichtbar.

Помимо сезонного употребления восточная кухня делит пищу и по вкусовым качествам, в соответствии с тем, какое влияние она оказывает на организм человека. Zusätzlich zu den saisonalen Einsatz der östlichen Küche Aktien der Nahrungs-und Geschmack, in Übereinstimmung mit der Bestellung, welche Auswirkungen sie auf den menschlichen Körper. Например, продукты с кислым вкусом (вишня, слива, помидоры) обладают вяжущими свойствами и стимулируют секрецию . Zum Beispiel, Produkte mit einem sauren Geschmack (Kirsche, Pflaume, Tomaten) haben adstringier und stimuliert Sekretion.

Горькая пища (хризантема, петрушка, огурцы) действуют как жаропонижающие и антитоксины . Bitter Lebensmittel (Chrysantheme, Petersilie, Gurke) als fiebersenkende und Antitoxine.

Продукты с острым вкусом (лук, хрен, чеснок, перец) активизируют кровообращение . Produkte mit einem scharfen Geschmack (Zwiebeln, Meerrettich, Knoblauch, Pfeffer), regen die Durchblutung an.

Морские продукты (крабы, креветки, морская капуста) являются хорошим средством для устранения флегмы, иначе насморка и мокроты , а также благоприятно влияют на почки . Fisch und Meeresfrüchte (Krabben, Garnelen, Meer Kohl) ist ein gutes Mittel zum Rückfluss, oder laufende Nase und Schleim, sowie die günstige Wirkung auf die Nieren.

Груши, виноград, яблоки и другие сладкие продукты способствуют здоровой деятельности кишечника . Birnen, Weintrauben, Äpfel und andere süße Speisen einen Beitrag zur gesunden Darmtätigkeit.

А тыква и фасоль применяются как слабительное . Ein Kürbis und Bohnen werden als Abführmittel verwendet.

Кроме того, в восточной кухне очень важно строгое сочетание определенных продуктов . Darüber hinaus, in der östlichen Küche ist sehr wichtig, um die strengen Kombination bestimmter Produkte. Как европеец не возьмет к рыбе красного вина, так и каждый уважающий себя китаец не приготовит блюдо из женьшеня и редиса. Wie die Europäer wird nicht die Fische Rotwein, und jeder sich selbst achtet Chinesisch nicht vorbereitet ein Gericht aus Ginseng und Rettich gemacht. Восточные повара прекрасно знают, что мясо следует подавать с гарниром из овощей с орехами, а печень - с травами, так они принесут организму больше пользы. Ost-Köche sind sich bewusst, dass das Fleisch mit einer Beilage von Gemüse und Nüssen serviert werden sollte, und in der Leber - mit Kräutern, so dass sie den Körper zu bringen, um mehr von Nutzen sein.

Важную роль в лечебном питании играют лекарственные травы , такие как женьшень, пафимаран, цветки хризантемы, эстрагон (тархун). Wichtige Rolle in Reformhäusern sind Kräuter wie Ginseng, pafimaran, Chrysanthemen, dracunculus (Estragon). Но часто вместо сухих трав применяют травяные настои и заправляют ими соусы к различным блюдам. Aber oft anstelle von getrockneten Kräutern verwendet Kräutertees und führen durch ihre Saucen für verschiedene Gerichte. Когда-то лекарственные травы, благодаря их ценным качествам, стоили очень дорого и только богатые люди могли их купить. Sobald die Kräuter, die wegen ihrer wertvollen Qualitäten, waren sehr teuer und nur reiche Leute konnten sie kaufen. Сейчас же восточные приправы наполняют рынки и супермаркеты не только в странах Восходящего солнца, но и во всем мире. Jetzt von Gewürzen füllen den Märkten und Supermärkten nicht nur in den Ländern der aufgehenden Sonne, sondern der ganzen Welt.

Китайцы считают, что на столе должны быть только свежие мясо, овощи, фрукты, травы и настои – ничего искусственного . Die Chinesen glauben, dass die Tabelle sollte nur frisches Fleisch, Gemüse, Früchten, Kräutern und Infusionen - nichts Künstliches.

Природно-климатические условия также влияют на китайскую кухню, так как от них зависит, какие именно продукты используют для приготовления различных блюд. Natürlichen und klimatischen Bedingungen beeinflussen auch die chinesische Küche, da sie genau bestimmen, welche Produkte für die Küche verschiedene Gerichte verwendet werden. Следовательно, китайская кухня разделяется и по региональным признакам, среди которых выделяют четыре: сычуанская, шанхайская, пекинская и кантонская . Folglich ist die chinesische Küche und nach regionalen Kriterien unterteilt, von denen es vier: Sichuan, Shanghai, Peking und Kantonesisch.

Не менее известна японская кухня . Ebenso bekannte japanische Küche. Японское кулинарное искусство также ценится во всем мире. Japanische Kochkunst und geschätzt in der ganzen Welt. Но имеются существенные отличия от кухни Китая, где выбор продуктов для приготовления пищи гораздо богаче. Aber es gibt erhebliche Unterschiede aus der Küche des China, wo die Auswahl an Produkten für das Kochen viel reicher. Ведение сельского хозяйства затруднено сильно пересеченным рельефом. Die Landwirtschaft ist durch zerklüftete Gelände begrenzt.

Возможно из-за религиозных соображений японцы не занимались охотой . Vielleicht, weil der religiösen Erwägungen sind die Japaner nicht in der Jagd beschäftigt. Им просто в голову не приходит убивать диких животных и птиц, но, тем не менее, они занимаются земледелием, животноводством и рыболовством. Sie haben einfach nie vorkommt, wilde Tiere und Vögel zu töten, aber dennoch sind sie in der Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei betreiben. Большая часть сельскохозяйственных продуктов в настоящее время импортируется, а основным поставщиком продуктов в Японии является море. Die meisten landwirtschaftlichen Produkte, die derzeit eingeführt werden, und die wichtigsten Anbieter von Produkten in Japan ist das Meer.

Главным отличием японской кухни, ее характерной особенностью, является то, что при приготовлении пищи не используются никакие ингредиенты , перебивающие оригинальный вкус продукта . Der wesentliche Unterschied zwischen der japanischen Küche, ist die Besonderheit, dass beim Kochen nicht verwendet keine Zutaten, unterbrechen den ursprünglichen Geschmack des Produktes. Японские повара используют специальные добавки, которые называются «адзи-но-мото» («корень вкуса»). Japanische Köche verwenden spezielle Zusatzstoffe, die man als "adzi-no-moto" ( "die Wurzel des Geschmacks"). Эти добавки предназначены для усиления вкусовых качеств определенных продуктов, а не для изменения их вкуса. Diese Zusatzstoffe sollen den Geschmack bestimmter Erzeugnisse zu verbessern, und nicht nach ihrem Geschmack ändern.

Японцы преклоняются перед всем тем, что создала природа. Japanisch Verbeugung vor allem, was die Natur geschaffen hat. Суть японского образа жизни – жить в гармонии с природой , а не искажать ее естественные свойства или бороться с ней. Das Wesen der japanischen Lebensweise - in Harmonie mit der Natur leben und nicht auf seine natürlichen Eigenschaften, zu verfälschen oder zu kämpfen. Японскую кухню, прежде всего, характеризуют уважение людей к окружающему миру и стремление находить гармонию во всем. Japanische Küche, vor allem durch die Achtung der Menschen mit der Außenwelt und der Wunsch nach Harmonie in allen Dingen zu finden gekennzeichnet.

Если большинство китайцев крайне прагматичны и живут, ощущая постоянный генетический страх перед голодом, то этого не скажешь о японцах. Wenn die Mehrheit der chinesischen pragmatisch und sehr lebendig und dauerhafte genetische Furcht vor Hunger, dann ist das nicht wahr ist der Japaner. В летящем в небе журавле китаец, прежде всего, видит потенциальную еду, японцу же и в голову не придет, что эту прекрасную птицу можно съесть, каким бы голодным он ни был. In Fliegen in den Himmel Kran Chinesisch, vor allem, sieht eine mögliche Mahlzeit, sind die Japaner die gleiche und es kommt nie, dass dieser schöne Vogel, essen, egal wie hungrig er sein kann. Японцы в отличие от прагматичных китайцев эстеты во всем. Die Japaner, im Gegensatz zu den pragmatischen Chinesen Ästheten überall. Это касается и японской кухни. Dies gilt auch für japanische Küche. Большое внимание здесь уделяется внешнему виду блюда, сервировке стола, застольному этикету и соблюдению национальных традиций . Viel Aufmerksamkeit wird auf Aussehen, Geschirr, Tisch bezahlt, Trinken Etikette und Respekt nationaler Traditionen.

В рационе питания японцев преобладают дары моря , очень полезные человеческому организму. In der japanischen Ernährung ist geprägt von Meeresfrüchten sehr nützlich, um den menschlichen Körper. Наверное, благодаря этому японцы в меньшей степени подвержены онкологическим и сердечно-сосудистым заболеваниям, чем жители других развитых стран. Wahrscheinlich, weil dieser die Japaner sind weniger anfällig für Krebs und Herz-Kreislauf-Erkrankungen als die Einwohner von anderen entwickelten Ländern.

Предлагаем два лечебных рецепта, приготовить которые можно, используя знакомые продукты. Wir bieten zwei ärztliche Verschreibung, die mit vertrauten Produkten machen kann. Эти блюда помогают при насморке, простуде и затяжном кашле, а также являются прекрасным тонизирующим средством для организма. Diese Mahlzeiten helfen, mit einem kalten, kalt und verlängert Husten, und ist ein ausgezeichnetes Stärkungsmittel für den Körper.

Курица, тушеная с морской капустой Chicken Geschmorter Kohl mit Blick aufs Meer

Курица (две ножки, либо грудки), 100 г морской капусты, 20 г соевого соуса, 15 г кунжутного масла (его можно купить на рынке), 30 г растительного масла, 20 г вина, 15 г репчатого лука, 20 г крахмала, щепотка соли, 1 яйцо. Chicken (zwei Beinen oder Brust), 100 g Seekohl, 20 g Sojasauce, 15 g Sesamöl (Sie können auf dem Markt zu kaufen), 30 g Pflanzenöl, 20 g der Wein, 15 g Zwiebel, 20 g Stärke, eine Prise Salz, 1 Ei.

Разрезанную на четыре части курицу замариновать в смеси соли, соевого соуса и вина. Cut in vier Teile des Huhns marinieren in einer Mischung aus Salz, Sojasauce und Wein. Затем смешать кусочки курицы с крахмалом. Dann mischen Sie die Hähnchenteile mit Stärke. Морскую капусту нарезать ломтиками, а репчатый лук - кубиками. Seaweed Scheiben und Zwiebel - gewürfelt. Разогреть сковороду с маслом, опустить в нее кусочки курицы, хорошо прожарить, добавить 100 г бульона и морскую капусту. Vorheizen Pfanne mit Öl, tauchen die Fleischstücke braten gut, mit 100 g Brühe und Seetang. Потомить на небольшом огне, затем струйкой влить крахмал, разведенный водой. Dann bei mittlerer Hitze, gießen Sie dann die Stärke Strom, in Wasser gelöst. При подаче полить кунжутным маслом. Wenn Servieren pour Sesamöl.

Жареный рис с креветками и сладким перцем Gebratener Reis mit Garnelen und Paprika

250 г креветок, 1 головка репчатого лука, зелень, 1 стручок свежего зеленого перца, 30 г соевого соуса, 200 г холодного отварного риса. 250 g Garnelen, 1 Zwiebel, frische Kräuter, 1 pod frische grüne Paprika, 30 g Sojasauce, 200 g kalte gekochtem Reis.

Очищенные креветки ошпарить кипятком. Geschälte Garnelen mit kochendem Wasser verbrüht. Мелко нарезать лук и зелень. Die Zwiebel klein hacken und Grüntönen. Перец вымыть, удалить сердцевину и нарезать тонкими ломтиками. Paprika waschen, Kerngehäuse entfernen und in dünne Scheiben schneiden. На горячую сковороду с маслом выложить лук и креветки, слегка обжарить (для соблюдающих диету рис можно не обжаривать, а просто хорошо пропарить с другими компонентами). In einer heißen Pfanne mit Öl, Zwiebeln und lag Garnelen, anbraten (für Reis Diät kann nicht braten, sondern nur gute proparit mit anderen Komponenten). Добавить перец, рис, залить все соевым соусом и, помешивая, хорошо разогреть. Pfeffer, Reis, pour aller Sojasauce und gut umrühren um zu heizen. При подаче на стол посыпать мелко нарезанным яйцом. Zum Servieren mit fein gehacktem Ei.

А следующие блюда восточной кухни, приготовленные собственноручно, позволят вам порадовать себя, своих родных и близких, а также гостей . Und die folgenden orientalische Küche persönlich bereit, würden Sie bitte selbst, Ihre Familie und Freunde sowie Gäste.

Суп «Том Ям» Soup "Tom Yam"

Пищевая ценность 1 порции: калорийность 190 ккал Nährwert von 1 Portion: 190 kcal Kalorien

углеводы 25 г Kohlenhydrate 25 g
сахар 1 г Zucker 1 g
белки 16 г Protein 16 g
жиры 25 г Fett 25 g
насыщенные жиры 0,4 г gesättigte Fettsäuren 0,4 g
клетчатка 1 г Faser 1 g

На 4 порции: 115 г рисовой лапши, 2 ч.л. Für 4 Personen: 115 g Reis, Nudeln, 2 TL растительного масла, 4 л куриного бульона, 4 листика лимона, 280 г сваренных и очищенных креветок с хвостами, 3 ст.л. Pflanzenöl, 4 Liter Hühnerbrühe, 4 Blätter von Zitrone, 280 g gekochte und geschälte Garnelen mit Schwänzen, 3 EL соуса для рыбы, сок 2-х лимонов, 3 ст.л. Fischsauce, Saft von 2 Zitronen, 3 EL нарезанной зелени кориандра, мелко нарезанный лук и перец чили для украшения, кусочек (2,5 см) корня имбиря и 2 черешка лимонной травы (очистить и мелко нарезать), 1 стручок красного перца чили (вымыть, удалить сердцевину и мелко нарезать), 140 г мелких грибов (тонко нарезать), 85 г молодой сладкой кукурузы в початках (нарезать ломтиками), 4 пера зеленого лука (мелко нарезать). gehackten grünen Koriander, fein gehackte Zwiebel und Paprika für die Dekoration, ein Stück (2,5 cm) Ingwer-Wurzel, und 2 Stengel Zitronengras (schälen und fein hacken) 1 pod rote Paprika (waschen, Kerngehäuse entfernen und in kleine Stücke geschnitten), 140 g kleine Pilze (in Scheiben geschnitten), 85 g süße junge Maiskolben (in Scheiben), 4 Stift Frühlingszwiebeln (fein geschnitten).

Ароматная лимонная трава, листья лимона придают блюду особый вкус. Duftenden Zitronen-Gras, Blätter Zitrone geben dem Gericht einen besonderen Geschmack. Если у вас аллергия на ракообразных, креветки можно заменить курицей. Wenn Sie allergisch auf Schalentiere können Garnelen ersetzt werden Huhn. Нарежьте ломтиками куриные грудки и добавьте к блюду на этапе 3. Schneiden Sie die Scheiben Hähnchenbrust und fügen Sie die Schale in Schritt 3.

1. 1. Отварите рисовую лапшу согласно инструкции на упаковке (Рисовую лапшу можно купить и в наших магазинах). Kochen Sie die Reisnudeln nach den Anweisungen auf der Verpackung (Reisnudeln finden Sie in unseren Läden gekauft werden).

2. 2. Разогрейте в большой кастрюле масло, положите имбирь, лимонную траву, перец чили и подержите на огне 1 минуту. Das Öl in einem großen Topf, stellen Sie den Ingwer, Zitronengras, Chili und halten das Feuer für 1 Minute. Влейте куриный бульон, положите листья лимона, грибы, зеленый лук. Pour in Hühnerbrühe, stellen Sie den Zitronenblättern, Champignons, Frühlingszwiebeln. Доведите до кипения и на маленьком огне варите 10 минут. Kurz aufkochen und bei schwacher Hitze kochen für 10 Minuten.

3. 3. Положите в кастрюлю лапшу, креветки, влейте соус для рыбы и сок лимона и подержите на огне еще 2 минуты. Setzen Sie in einen Topf Nudeln, Garnelen, pour Sauce für den Fisch-und Zitronensaft und halten das Feuer 2 Minuten. Добавьте кориандр. Fügen Sie den Koriander.

4. 4. Удалите листья лимона, разлейте суп по тарелкам, украсьте зеленым луком и перцем чили. Entfernen Sie die Blätter der Zitrone, pour Teller, garniert mit grünen Zwiebeln und Paprika.

Жаркое из креветок и горошка по-восточному Gebratene Garnelen und Erbsen in den östlichen

Пищевая ценность 1 порции: калорийность 200 ккал Nährwert von 1 Portion: 200 kcal Kalorien

углеводы 10 г Kohlenhydrate 10 g
сахар 10 г 10 g Zucker
белки 21 г Protein 21 g
жиры 7 г 7 g Fett
насыщенные жиры 1 г gesättigte Fettsäuren 1 g
клетчатка 3 г Faser 3 g

На 2 порции: 1-2 ст.л. Für 2 Personen: 1-2 EL растительного масла, 0,5 стручка сладкого красного перца (удалить семена и мелко нарезать), 4 луковицы (нарезать тонко), 100 г молодого зеленого горошка в стручках (вымыть и аккуратно надрезать), 200 г очищенных креветок, кусочек (2,5 см) свежего корня имбиря (натереть на терке), 2 толченных зубчика чеснока, 2 ст.л. Pflanzenöl, 0,5 der rote Paprikaschote (entkernen und fein hacken) 4 Zwiebeln (fein geschnitten), 100 g junge grüne Erbsen in einer Schote (waschen und sorgfältig geschnitten), 200 g geschälte Garnelen, ein Stück (2,5 cm ) frischer Ingwer (Rost), gemahlen 2 Knoblauchzehen, 2 EL сухого хереса. trockener Sherry.

Это хрустящее жаркое имеет насыщенные цвет, консистенцию и вкус и быстро готовится. Diese scharfe Braten hat die Farbe, Textur und Geschmack und schnell zubereitet gesättigt. Блюдо можно подавать с обычным рисом или рисовой лапшой. Das Gericht kann mit den üblichen Reis Nudeln oder Reis serviert werden.

1. 1. В большой сковороде с антипригарным покрытием разогрейте на сильном огне 1 ст.л. In einer großen mit nicht pan-Stick-Beschichtung auf hoher Hitze, warm 1 Esslöffel масла. Öl.

2. 2. 4-5 минут обжаривайте, аккуратно помешивая, перец, лук и горошек. Fry für 4-5 Minuten unter Rühren leicht, Paprika, Zwiebeln und Erbsen. Добавьте креветки и жарьте еще 2-3 минуты. Fügen Sie die Garnelen und braten für weitere 2-3 Minuten. Всыпьте имбирь и чеснок и жарьте еще 1 минуту. Vsypte Ingwer und Knoblauch dazugeben und 1 Minute braten.

3. 3. Снимите с огня, влейте херес и подавайте с рисом или рисовой лапшой. Vom Herd nehmen, pour in Sherry und servieren mit Reis oder Reisnudeln.

Артишоки, фаршированные креветками Artischocken gefüllt mit Garnelen

Пищевая ценность 1 порции: калорийность 200 ккал Nährwert von 1 Portion: 200 kcal Kalorien

углеводы 11 г Kohlenhydrate 11 g
сахар 8 г Zucker 8 g
белки 26 г Protein 26 g
жиры 8 г 8 g Fett
насыщенные жиры 1,5 г gesättigte Fettsäuren 1,5 g
клетчатка 1 г Faser 1 g

На 2 порции: Цедра и сок 1 большого лимона, 2 артишока (очистить, удалить черешки и все грубые наружные лепестки), 1 ст.л. Für 2 Personen: Lust und Saft von 1 großen Zitrone, 2 Artischocke (säubern, entfernen Sie die Stamm-und alle groben äußeren Blätter), 1 Esslöffel оливкового масла, 1 большой зубчик чеснока (растолочь или мелко нарезать), 3 пера зеленого лука (мелко нарезать), 175 г креветок (очистить, отварить, удалить панцири, но оставить хвосты), 4 помидора (разрезать на 4 части, удалить семена и нарезать мелкими кубиками), соль и черный перец, оливковое масло с лимонным ароматом. Olivenöl 1 große Knoblauchzehe (zerdrücken oder fein hacken), Stift 3 Frühlingszwiebeln (fein geschnitten), 175 g Garnelen (reinigen, kochen, nehmen Sie die Muscheln, aber lassen Sie den Schwanz), 4 Tomaten (in 4 Stücke schneiden und entkernen in kleine Würfel schneiden), Salz und schwarzer Pfeffer, Olivenöl mit Zitronen-Aroma.

У артишоков восхитительный вкус, но приготовление этого блюда – довольно кропотливая работа. Wir Artischocken leckeren Geschmack, sondern die Vorbereitung dieses Gericht - sehr harte Arbeit. Однако все ваши усилия будут по достоинству оценены и вознаграждены. Allerdings werden alle Ihre Anstrengungen gewürdigt und belohnt werden.

1. 1. В большую кастрюлю с водой влейте лимонный сок и доведите до кипения. In einem großen Topf mit Wasser, gießen Sie den Zitronensaft und zum Kochen bringen. Артишоки опустите в кипящую воду, накройте крышкой и варите около 20 минут, пока листья не станут легко отделяться от основания. Artischocken tiefer in kochendem Wasser, decken Sie die Pfanne geben und für ca. 20 Minuten, bis die Blätter nicht so leicht von der Basis getrennt werden.

2. 2. Выньте артишоки из кастрюли, отложите их основанием вверх, дайте стечь воде и остыть. Entfernen Sie die Artischocken aus dem Topf, in Aufmachungen ihrer Basis, lassen Sie das Wasser abtropfen und abkühlen. Срежьте верхушку и удалите несъедобную волокнистую сердцевину. Schneiden Sie oben und entfernen Sie die ungenießbare faser-Kern.

3. 3. В глубокой сковороде разогрейте оливковое масло, положите чеснок и подержите на среднем огне 4 минуты. In einer tiefen Pfanne erwärmen Olivenöl, Knoblauch setzen und halten bei mittlerer Hitze 4 Minuten. Добавьте зеленый лук и подержите на огне еще 2-3 минуты. Add grünen Zwiebeln und halten das Feuer für weitere 2-3 Minuten. Положите креветки и, постоянно помешивая, оставьте на огне еще на 2 минуты. Legen Sie die Garnelen und unter ständigem Rühren, Urlaub aus Wärme für weitere 2 Minuten. Затем добавьте помидоры, лимонную цедру, соль и перец. Dann fügen Sie die Tomaten, Zitronenschale, Salz und Pfeffer würzen.

4. 4. Наполните артишоки креветочной массой. Füllen Artischocken Garnelen Gewicht. Сбрызните оливковым маслом и украсьте лимонной цедрой. Mit Olivenöl beträufeln und mit Zitronenschale garnieren. К столу подавать сразу же. Getränke und sofort servieren.
Автор: Оливка Инесса Autor: Olive Inessa


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Диеты. Kategorie Diäten. Худеем вместе. Khudeem zusammen. Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Диеты. Fresh Artikeln in der Kategorie "Ernährung. Худеем вместе.»: ТВ + еда = лишние килограммы , Не удается похудеть? , Ходьба как средство эффективного похудения , История одной нечаянной трансформации. Khudeem zusammen. ": TV + Essen = extra Pfunde, kann ich nicht verlieren Gewicht?, Walking als Mittel zur wirksamen Gewicht Verlust, die Geschichte einer unbeabsichtigten Veränderung. Часть 2 , История одной нечаянной трансформации. Teil 2, Geschichte der ein versehentliches Transformation. Часть 1 , Правила разумного питания , Размер имеет значение! , В режиме здоровья , Худеем по Китайскому Гороскопу , Соль – враг вашей фигуры Teil 1, Geschäftsordnung des angemessenen Diät, spielt die Größe egal!, Mode von Gesundheit, Khudeem auf Zodiac, Salz - der Feind der Figur

Смотрите также: диеты , таблицу калорийности , форум о похудении Siehe auch: Diät, Kalorien-Tabelle, ein Forum zum Thema Gewichtsverlust

Добавить комментарий Kommentar hinzufügen

Для добавления комментария заполните все поля формы: So fügen Sie einen Kommentar alle Felder ausfüllen:
* Ваше имя или псевдоним: * Ihr Name oder Spitzname:


* Ваш e-mail (не отображается для всех пользователей): * Ihre E-Mail (wird nicht für alle Benutzer angezeigt):


* Ваш комментарий: * Ihr Kommentar:


(Внимание! Не нажимайте кнопку более одного раза!) (Achtung: Klicken Sie nicht mehr als einmal!)


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Artischocke инструкция применение|prigotovit garnelen|mit artischocke инструкции по применению|artischocke kak prigotovit|klosterfrau artischocke hochdosiertes arzneimittel инструкция|tetesept artischocke инструкция|nahrhaft mahlzeiten|insekten mit zwei schwänzen|kak upotrebljat trauben zucker|artischocke применение|abtei artischocke|artischoke kak medikament|artischocke инструкция|artischocke hochdosiertes arzneimittel|knoblauch i primenenie|artischocke plus abtei инструкция|artischocke plus abtei инструкция к применению|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact