Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ein Ball, der von Schlangen. Teil 4 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Клубок змей. Ein Ball, der von Schlangen. Часть 4 Teil 4

Я вышла из подъезда и села на лавочку. Ich ging zur Tür hinaus und setzte sich auf die Bank. Достав пачку „Monte Carlo”, нервно закурила. Eine Packung von "Monte Carlo", nervös zündete sich eine Zigarette an. Никакой ниточки! No strings! Даже никакого намека! Selbst die leiseste Andeutung!

RORER Werbe-Netzwerk
6. 6.

Тут из подъезда вышла девочка лет 14 с малышом за руку и с собакой на поводке. Dann aus dem Gebäude kam ein junges Mädchen von 14 mit einem Kleinkind an der Hand und mit einem Hund an der Leine. Собака явно дворняга, как говорила моя бабка, "дворянской породы". Natürlich Köter, wie meine Großmutter, "aristokratische zu züchten. Девочка отпустила малыша и собаку и пошла в мою сторону. Das Mädchen ließ das Kind nicht mit dem Hund und ging in meine Richtung. Сев на лавочку она произнесла: Er setzte sich auf eine Bank, sagte sie:
- Слышь, теть, дай сигаретку! - Hey, Tanten, gib mir eine Zigarette!

Я уставилась на нее. Ich starrte sie an. Уже хотела поинтересоваться ее возрастом, как она продолжила: Bereits wollte ihr Alter zu fragen, fuhr sie fort:
- Свекровь совсем достала. - Svekrov gerade. Ни покурить нельзя, ни шмотку купить. Kein Rauch nicht, noch Lumpen zu kaufen. Грызет меня, как собака, и мужа настраивает. Beißen mich wie ein Hund, und ihr Mann Melodien. Сволочь! Bastard!

- Ладно, на, кури, – сказала я и протянула ей пачку сигарет. - Okay, auf, Rauch, - sagte ich und reichte ihr eine Packung Zigaretten.
- Спасибо, – с чувством сказала та и добавила, – А зажигалку можно? - Vielen Dank, - mit einem Gefühl, sie sagte, und fügte hinzu: - Ein Zigarettenanzünder kann?
- Конечно, – ответила я. - Natürlich - antwortete ich. Глупо давать сигарету и отказать в зажигалке. Es ist dumm, um ein Feuerzeug zu geben und zu verweigern.

- А Вы к кому? - Und du zu wem? – поинтересовалась девчонка. - Fragte das Mädchen.
- Я к Наде приходила, из 102-й квартиры. - Ich kam zu Nadia, die 102 th Hause.
- О-о-о! - Oh-oh! Ну и лажа там у них. So chaotisch es mit ihnen. Жуть! Grauenhaft! Вы в курсе? Wussten Sie schon?

- Да! - Ja! – ответила я. - Antwortete ich. Минуту назад она была со мной на „ты”, а теперь в знак благодарности решила перейти на „вы”? Eine Minute vorher war es mit mir auf "Sie", und jetzt als Zeichen der Dankbarkeit beschlossen, sich auf "move you"? – А ты ничего не заметила странного? - Und Sie haben es nicht bemerkt seltsam? Я с соседями говорила, но они все твердят, что не в курсе. Ich sprach mit den Nachbarn, aber sie behaupten, die nicht in der wissen.
- Да уж. - Ja. Прикол. Prikol. Тут все заняты своими делами, им на соседей плевать. Es ist alles sehr mit ihren Angelegenheiten, spucken sie die Nachbarn. А живу я на этаж ниже, ну и слышать ничего не могла. Und ich lebe in der unteren Etage, gut, und konnte nichts hören. Хотя… Не знаю, имеет ли какое-то отношение ко всему этому черный мерин… Obwohl ... Ich weiß nicht, ob etwas mit all dem schwarzen Wallach tun ...

- Черный Мерин?! - Black Wallach! Это кто? Wer? – не поняла я. - Ich verstand nicht.
- Ну "мерин", этот, как его? - Nun, "Wallach", was sein Name? Ме… Мерн… Мерси… Мерседес! Me rhythmisch ... ... ... Mercy Mercedes! Во! In! Машина такая, знаете? Die Maschine ist so, weißt du?

- Знаю, конечно. - Ich weiß, natürlich. Машина, а я думала это человек такой. Maschine, aber ich dachte, dieser Mann war. Ну кличка у него такая, мало ли… Погоди, что за машина? Nun hat er diesen Spitznamen, man weiß ja nie ... Warten Sie, welche Art von Maschine? Причем здесь она? Und hier? Объясни. Erklären.
- Ну у нас кличек нету. - Nun, wir haben keine Spitznamen. Клички только у собак. Spitznamen nur bei Hunden. Мы же люди, и у нас… Wir sind die gleichen Menschen, und wir ...

- Погоди. - Warten. Давай о машине, – не удержалась я. Auf das Auto kommen - konnte mir nicht helfen. Мне совсем не интересно, чем люди называют то слово, под которым скрывают свое имя. Ich wundere mich nicht, was die Menschen das falsche Wort, die unter seinem Namen verbergen nennen. Подруга говорила, что это „ник”, кажется. Mein Freund sagte, dass diese "Spitznamen" Ich denke,. Получается, они никуют, то есть нычкуют свои имена. Es stellt sich heraus, dass sie nikuyut, dh Nychko ihren Namen. А меня сейчас это не волнует. Und nun ist mir egal. – Что там с машиной? - Was ist mit dem Auto?
- Ну, у нас собака… - начала она. - Nun, wir haben einen Hund ... - "sie begann.

Из ее рассказа стало понятно, что обычный день у девочки не столь разнообразен. Aus ihrer Geschichte wurde klar, dass ein gewöhnlicher Tag nicht, das Mädchen ist so vielfältig. Каждый вечер она выходит выгуливать собаку свекрови. Jeden Abend geht sie zum Hund zu Fuß-in-law. Как ей надоела эта псина, я описывать не буду, но и в тот вечер, накануне "ограбления", девчонка вышла выгуливать собачонку. Als sie müde von der Hundefleisch wird, ich nicht beschreiben, aber am Abend, dem Vorabend der "Raub", ging das Mädchen mit einem Hund spazieren.

Возле подъезда стоял черный „мерс”, или „мерин”, как она выразилась. Nahe dem Eingang stand ein schwarzer "Merci" oder "Wallach", wie sie sich ausdrückte. В целом доме из богатых у них только Надя, но и та не ездит на такой тачке. Im allgemeinen, das Haus des reichen sie nur Nadia, aber sie nicht auf einer Schubkarre zu gehen. Да и богатых родственников у соседей не имеется, в итоге выходило, что эта машина не могла к кому-то приехать с дружественным визитом. Und reichen die Beziehungen mit den Nachbarn nicht verfügbar ist, am Ende stellte sich heraus, dass diese Maschine nicht, dass jemand mit einem freundlichen Besuch gekommen sein konnten.

За рулем шикарной тачки сидел мужик и читал газету. Driving Luxus-Autos saß ein Mann liest Zeitung. Всем своим видом он давал понять, что он здесь надолго и уезжать не собирается. Seine ganze Erscheinung, machte er klar, dass er hier zu bleiben und nicht gehen. Девчонка погуляла с собакой и через час пошла домой. Das Mädchen ging der Hund und eine Stunde später nach Hause gegangen. Мужик так и остался сидеть. Ein Mann und blieb sitzen. Но это еще не все. Aber das ist nicht alles.

Утром мерзкая шавка тоже гулять хочет, и бедной невестке с самого утра, где-то в полшестого, пришлось тащиться на улицу. Morning vile Aktuell, will auch zu gehen, und arme Tochter am Morgen, irgendwo in der halb sechs, war auf die Straße gezogen werden. Но и в это время там сидел тот же мужик. Aber dieses Mal saßen die gleichen Menschen. Но он уже не читал, а сидел с сонным видом, отчаянно зевая. Aber er habe es nicht gelesen, sondern saß mit einem verschlafenen Luft, verzweifelt Gähnen. Девица удивилась. Das Mädchen war überrascht. Было видно, что он просидел в машине всю ночь. Es war klar, dass er im Auto saß die ganze Nacht.

Если ты приехал к кому-то, то зачем сидеть всю ночь в машине? Kommen Sie mit jemandem, warum sollte die ganze Nacht sitzen im Auto? Непонятно… Но где-то через минут 40 он уехал, а девчонка осталась выгуливать собаку. Unklare ... Aber irgendwo durch die 40 Minuten war er weg, und das Mädchen war links, um den Hund auszuführen. Вот и весь рассказ. Das ist die ganze Geschichte.

- А номер машины ты не запомнила? - Eine Reihe von Auto erinnern Sie sich nicht? – ожила я. - I come alive.
- Нет. - Nr. И зачем он мне был нужен? Und warum brauchte ich? Кто же знал, что такое случится? Wer weiß, was passieren würde?
- А описать этого мужика можешь? - Eine Beschreibung dieser Kerl Sie?
- Ну, не знаю… Мужик как мужик. - Nun, ich weiß nicht ... Ein Mann wie ein Bauer. Таких полно. Es ist abgeschlossen. Не сильно я в него всматривалась. Nicht viel, starrte ich ihn an. Он мне и нужен не был. Er brauchte mich und was nicht. Больше на машину смотрела. Mehr über das Auto sah. Такую тачку не часто увидишь. Diese Schubkarre ist nicht oft gesehen. Шикарная. Chic. Не обычный мерин, а видно, что последней модели. Nicht die üblichen Wallach, aber es ist klar, dass das neueste Modell. Я машину-то по значку на капоте узнала. Ich habe ein Auto auf das Symbol auf der Motorhaube gelernt. А так и не узнать. Und wusste es nicht.

Сказав спасибо девчонке и оставив ей пару сигарет, я пошла к маршрутке. Saying Thank You Girl und ließ sie ein paar Zigaretten, ging ich in den Minibus. Интересно получается. Interessant wird. Стоп. Stoppen. А может, эта машина и не причем. Vielleicht ist dieses Auto und nicht das Sein. Ну караулил муж жену, когда она была у любовника. Nun Mann sah seine Frau, als sie mit ihrem Geliebten. Или еще чего. Oder so ähnlich. Да мало ли. Aber man weiß ja nie. Да и соседи ничего не слышали. Und die Nachbarn haben nichts gehört. Вот это жаль. Das ist schade.

В голове не было ни одной нормальной мысли. In meinem Kopf gab es keine normale Gedanken. В полной прострации я брела на остановку. In voller Erschöpfung, wanderte ich zur Bushaltestelle. Может, сьездить к Наде на фирму и поговорить с ее подругой и содиректором Машкой? Vielleicht, Ausgang zum Nadia im Unternehmen und sprechen Sie mit ihrem Freund und Co-Direktor Mashka? Может, она что-то знает? Vielleicht ist sie etwas weiß? Может, у них на фирме какие-то неприятности? Vielleicht haben sie auf das Unternehmen keine Schwierigkeiten? Или, может, у нее дома что-то искали? Oder vielleicht bei sich zu Hause auf der Suche nach etwas?

Да, надо побеседовать по душам с Машкой. Ja, wir reden von Herz zu Herz mit Maschka. Машка, то есть, как она себя величает, Мария Афанасьевна, уже 5 лет с Надей идут рука об руку в своей мебельной фирме. Mascha, das heißt, wie sie selbst tut, Maria Afanassyevna bereits 5 Jahre bei Nadia gehen Hand in Hand in die Möbel-Unternehmen. Раньше Мария была абсолютно неуправляемой и бесшабашной девицей. Zuvor war Maria völlig unkontrollierbaren und rücksichtslose junge Frau. Но сейчас это железная леди бизнеса, целиком и полностью отдающаяся работе. Aber jetzt ist es eine eiserne Lady Business, ganz auf die Arbeit gegeben. И ни за какие коврижки она не предаст Надю! Und für jeden Preis will sie nicht verraten, Nadia! Столько лет вместе на одной работе и ни одной ссоры! So viele Jahre zusammen auf die gleiche Arbeit und nicht ein einziges Argument!

Вот с такими мыслями я влезла в маршрутку и поехала к Наде на работу. Das ist die Meinung Ich stieg in den Kleinbus und ging zur Arbeit Nadia's. Центральный офис Нади и Маши находился на проспекте Победы, возле Цирка. Zentrale Nadi und Mascha wurde am Victory Avenue, in der Nähe des Circus. Добралась я сравнительно быстро, так как от метро „Берестейская” до данной улицы рукой подать. Ich kam relativ schnell, weil der U-Bahn Beresteyskaya "auf dieser Straße um die Ecke. Мебельная фирма называлась красиво - „Гарант”, что, наверное, означало гарантированное качество мебели или, может, гарантированное получение мебели после оплаты. Möbel Firma namens schön - "Garant", was bedeutete, wahrscheinlich eine garantierte Qualität von Möbeln oder vielleicht eine Garantie dafür, dass die Möbel nach Zahlungseingang.

Впрочем, какой у них девиз и почему так назвали фирму, я не знаю. Doch was ihr Motto und warum so genannte Firma, weiß ich nicht. Офис поражал своим великолепием и неприличными затратами на эту роскошь. Office betroffen von ihrer Pracht und die obszöne Kosten dieser Luxus. Красивая мебель, диваны, журнальные столики... Wunderschöne Möbel, Sofas, Couchtische ... Очень легко было произвести нехитрые расчеты в уме. Sehr einfach, einige einfache Berechnungen zu berücksichtigen. Но мебельная фирма есть мебельная фирма. Aber Möbelfirma Möbelfirma gibt. И мебель должна быть дорогая. Möbel und teuer sein.

Перед кабинетами, охраняя покой хозяек, сидело милейшее существо по имени Танечка. Vor der Operationen, den Schutz der Frieden von Hausfrauen SA mileyshee Wesen namens Tanya. Девочка без возраста. Girl ohne Kinder. Ей можно было с равным успехом дать и 20, и 30, и 40 лет. Es könnte ebenso gut für 20, 30 zu ermöglichen, und 40 Jahren. Увидев меня, Танечка встала и улыбнулась: Als er mich sah, stand Tanja auf und lächelte:

- Здравствуйте, Снежанна Константиновна! - Hallo, Snezhanna K.!
- Привет, Танюша! - Hallo, Tanja! Хозяйка на месте? Hostess auf der Stelle?
- Э-э-э, Надежды Николаевны нет, она заболела… А Мария Афанасьевна в кабинете… - Eh-e, Nadezhda Nikolajewna, nein, sie krank ... Aber Mary Afanassjewna im Büro ...
- Надеюсь, она не занята? - Ich hoffe, sie ist nicht ausgelastet? Можно к ней? Kann sie?
- Я сейчас спрошу… - Frage ich werde ...

Не дожидаясь ответа, я вошла в кабинет. Ohne eine Antwort abzuwarten, trat ich in den Raum. Что-то Танечка слишком нервная сегодня. Etwas Tanyechka zu nervös heute. Не может отойти от трагедии с Надей? Es kann nicht weg von der Tragödie mit Nadia bewegen? Машка встретила меня улыбкой: Masha begrüßte mich mit einem Lächeln:

- Привет, Снежанна! - Hallo, Snezhanna! Какими судьбами? Was führt dich hierher? Нужна мебель, или так пришла, в гости? Brauchen Sie Möbel oder so zu Besuch kam?
- Привет, Маш! - Hallo, Mash! На вашу мебель никаких денег не хватит. Auf Ihre Möbel kein Geld reicht nicht aus. Пришла поговорить. Came to-talk.
- Ого. - Wow. Это уже интересно. Das ist interessant.
- Только без сарказма. - Nur ohne Sarkasmus.

- Ладно. - Okay. Присаживайся. Setzen Sie sich. Что будешь – чай или кофе? Was machst du - Kaffee oder Tee?
- Чай. - Tee. С лимоном. Lemon. И два сахара! Und zwei von Zucker!
- Хорошо. - Gut. Танюша, чай принеси. Tania, bringen Tee. И лимон. Und Zitrone. И два кило сахара. Und zwei Kilo Zucker. Снежка, видимо, поправиться решила. Schneeball, offenbar beschlossen, sich zu erholen.

- Машка. - Mascha. Не паясничай. Keine Clowns. Сахара всего две ложки, а не кило. Sahara nur zwei Esslöffel, nicht Kilo. Мне сейчас не до шуток! Ich bin jetzt über ein Witz!
- Ну все. - Na ja, alles. Пошутить нельзя. Kein Witz. Чего такая мрачная? Warum so ein düsteres?
- Сейчас объясню, – пообещала я и стала ждать чай. - Ich erkläre - ich versprochen und wartete auf den Tee.

Помешивая чай, я продолжила беседу: Stir Tee, setzte ich das Gespräch:
- Машка, говори честно. - Mascha, sag mir, ehrlich. Проблемы у фирмы есть? Probleme bei der Firma haben?
- Какие проблемы? - Was sind die Probleme? С дуба упала? Mit Eiche fiel?
- Да, с дуба и прям на кактус. - Ja, mit Eichen und direkt auf dem Kaktus. Говори честно. Sprechen Sie ehrlich.
- Ну ты даешь. - Gut, Sie zu geben. Никаких у нас проблем с фирмой нет. Nein, wir haben keine Probleme mit dem Unternehmen. Все налажено и полностью легально. Alle gängigen und völlig legal.

- Меня не это интересует. - Ich bin nicht so interessiert. Может, какие-то проблемы с конкурентами или с кем-нибудь еще? Vielleicht ein paar Probleme mit Wettbewerbern oder mit jemand anderem? Давай выкладывай, как священнику на исповеди. Let's Go auf, wie ein Priester bei der Beichte.
- Это ты священник-то? - Es ist etwas, du bist ein Priester?
- Я просила не умничать и не острить. - Ich habe Sie nicht zu versuchen, klug und witzig. Давай говори. Let's talk.

- Какие мы серьезные. - Was sind wir ernst. Все-все молчу. All-war alles still. Так. So. Проблем у нас ни с кем не было. Probleme, die wir sonst niemand war. Разве что был случай с фирмой „Уют для дома”… Ist das der Fall bei "Comfort Home war" ...
- А теперь поподробней. - Und jetzt im Detail.
- Там директор Гуменюк Нина Петровна, ее фирма продает нашу отечественную мебель. - Es Gumenuk Regisseurin Nina, ihr Unternehmen verkauft unserer heimischen Möbel. И тут мы узнаем, что у них появилась мебель из Италии и Франции. Und hier erfahren wir, dass sie Möbel aus Italien und Frankreich erschienen sind. И притом нелегально они эту мебель сюда провезли. Und außerdem, sie illegal diese Möbel hier getrieben wurde. Цены поставили дешевле. Festgesetzte Preise billiger. Явная конкуренция. Explicit Wettbewerb. Надя, как узнала, взбесилась страшно. Nadia, erfuhr, dass sie wahnsinnig beängstigend.

- И что? - Und was?
- Что-что. - Was ist das. А ничего. Nichts. Надя сходила и настучала в таможню. Nadia nastuchat und ging ins Büro. Вот их и прикрыли. Das ist ihnen und geschlossen. Конечно, больших проблем у них не было, отмазались деньгами, но бизнес мы им подорвали, да и доход от импортной мебели выше. Natürlich, die großen Probleme, die sie noch nicht, otmazalis Geld, aber das Geschäft jagten wir ihnen, und die Einkünfte aus ausländischen Möbeln oben. Подпортили мы им малину. Wir verwöhnen sie Himbeeren. А так больше никаких конфликтов не было. Und damit niemand mehr Konflikten war es nicht.

- Это уже интересно! - Das ist interessant! – пробормотала я. - Murmelte ich.
- Что интересно? - Was ist interessant? Зачем тебе все это? Warum brauchen Sie das alles?
- Ты знаешь, что произошло с Надей? - Sie wissen, was mit Nadia?
- Да, знаю. - Ja, ich weiß. Она попала под машину. Sie fiel unter dem Auto. Я у нее была, но к ней не пускают. Ich habe es gehabt, aber es ist nicht erlaubt. Надя в реанимации. Nadia auf der Intensivstation.

- Ты права. - Du hast recht. А что с Сашей и его мамой знаешь? Und wissen, was mit Sascha und seine Mutter?
- Да, менты приходили. - Ja, kam die Polizei.
- И ничего на ум не приходит? - Und komm nicht in den Sinn?
- Нет. - Nr. Конечно, это большая беда, и мне Надю очень жалко. Natürlich ist dies eine große Tragödie, und ich fühle mich sehr leid für Nadia. Я как узнала, чуть не рехнулась. Ich habe gerade herausgefunden, fast verrückt. Но беда одна не ходит. Aber leider kann man nicht gehen. Очень надеюсь, что Надя скоро поправится. Ich hoffe wirklich, dass Nadia bald erholen wird. И переживет тот ужас, который произошел с родными. Und überlebte die Schrecken, daß mit der Familie aufgetreten.

- Машунь. - Mashun. Скажи мне честно. Sagen Sie mir ehrlich. Больше ничего не было странного? Es gab nichts anderes seltsam? Угроз, писем, предложений? Bedrohungen, Briefe, Anregungen?
- Нет, Снежа, больше ничего. - Nein, Snezha, nichts weiter.
- А как отреагировала Нина Петровна, владелица фирмы „Уют для дома”, на то, что Надя завалила ее бизнес? - Wie war die Reaktion Nina Petrowna, Inhaber der Firma "Comfort Home", die Tatsache, dass Nadia durchgefallen ihr Geschäft?
- А почти никак. - Und fast nichts. Просто позвонила Наде и сказала, что Надя – сука! Rufen Sie einfach an und sagte, dass Nadia Nadia - bitch! Больше ничего. Nichts mehr.
- И никаких угроз? - Und keine Gefahren?
- Никаких. - Keine.

Пришлось откланяться и уйти. Ich hatte zur Aufgabe gezwungen und zu verlassen. Так как говорить уже было не о чем. Da das Gespräch hat etwa worden. Переваривая информацию, я шла на выход. Die Informationen zu verdauen, ging ich zum Ausgang. Тут меня довольно сильно толкнули. Hier war ich ziemlich gedrängt. Подняв голову, я увидела парня, до боли знакомого. Looking up, sah ich einen jungen Mann, sattsam bekannt.

- Ха! - Ha! Снежанна! Snezhanna! Вот так встреча! Fancy meeting you! Как делишки? Wie geht's? Как детишки? Als Kinder? – с широкой улыбкой проговорил парень. - Mit einem breiten Lächeln, sagte Junge.
- Алекс! - Alex! – наконец-то узнала я, – Что ты здесь делаешь? - Schließlich habe ich gelernt - Was machst du hier?
- Как что? - Wie, was? Работаю, – огорошил меня Алекс. Work - eingeschüchtert mich Alex.

- Где? - Wo? Здесь? Hier? – с сомнением протянула я. - Ungläubig reichte mir.
- Конечно. - Natürlich. Грузчиком. Loader. Не веришь? Sie glauben mir nicht? Разве есть причина? Gibt es einen Grund?
- Ну-у, – замялась я – Ты же бывший муж Нади… - Well-y, - ich zögerte - You're Ex-Mann, Nadi ...
- Ну и что. - So what. У нас все забыто, а Надя, когда увидела меня без работы, проявила человечность и взяла меня к себе. Wir haben alles vergessen, und Nadja, als sie sah mich aus der Arbeit, zeigte Mitgefühl und nahm mich mit zu ihr. И никому никакой разницы, что мы бывшие муж и жена! Und nicht ein, egal, was wir Ex-Mann und Frau!

- Тогда хорошо! - Das ist gut! Как твои дела? How are things? Женился? Verheiratet?
- Нет, не женился. - Nein, nicht verheiratet. Да и зачем? Und warum? Мне и так хорошо! Ich so gut!
- Ладно. - Okay. Покедова. Pokedova.
- До встречи, Снегурочка. - Vor der Sitzung hat der Snow Maiden.

Снегурочка… Надо же! Snow Maiden ... etwas! Алекс называл меня так, когда они с Надей были еще расписаны. Alex rief mich so, als sie und Nadia war noch bemalt. Да и Надя меня только так и называла. Ja, und Nadia und ich gerade angerufen. Но потом, когда они с Алексом разбежались, Надя ни разу не назвала меня Снегурочкой. Aber dann, wenn sie lief mit Alex, Nadia nie rief mich Snow Maiden. Только Снежка или Снежок. Nur Schneeball und Schneeball. Ну иногда – Снежа. Nun, manchmal - Snezha. Но Снегурочка – ни разу. Aber Snow Maiden - nie.

Странно, что она взяла Алекса на работу. Seltsam, daß es dauerte Alex an die Arbeit. Ведь Надя запретила произносить его имя вслух при ней, столько боли он ей причинил. Nachdem Nadia verboten, seinen Namen laut in ihrer Gegenwart aussprechen, so viel Schmerz, den er verursacht sie. Но может, прошло время, и она его простила? Aber vielleicht ist die Zeit vergangen ist, und sie verzieh ihm? Но тогда почему я ничего не знаю? Aber warum weiß ich nicht? Хотя, всякое бывает, может, Надя забыла мне сказать? Obwohl, alles kann passieren, vergaß vielleicht Nadia, mir zu sagen?

Роман у Надежды с Алексом начинался бурно и красиво. Roman hofft, haben Alex erschrak heftig und schön. Я даже немного завидовала, бывает же такое. Ich war ein wenig eifersüchtig, wie es der Fall. Но потом поняла, что такая идиллия не может долго продолжатся. Aber dann erkannte, dass diese Idylle nicht lange fortgesetzt werden kann. Но я ошиблась. Aber ich habe mich geirrt. У них конфетно-цветочный период и не думал заканчиваться. Ihre candy-flower Zeit und dachte nicht daran zu beenden. До самой свадьбы Алекс таскал ей шикарные букеты и дорогие конфеты. Vor der Hochzeit zog Alex ihr schönes Bouquet und teure Pralinen.

Но после свадьбы, которая была вызывающе дорогой и пафосной, с фейерверками и лимузинами, Алекс уволился с работы и осел дома. Doch nach der Hochzeit, die trotzig war teuer und anspruchsvoll, mit Feuerwerk und Limousinen, Alex beendet seine Arbeit und zu Hause erledigt. Объяснял он это тем, что ищет себя и хочет такую работу, на которой можно реализоваться. Er erklärte dies damit, er war auf der Suche nach sich selbst und will einen Job, die realisiert werden können. Потом начал пропадать по вечерам. Dann begann er in den Abendstunden zu verschwinden. Только через два года стало ясно, где он ходит. Später nur noch zwei Jahre, wurde klar, wohin er geht. У Нади тогда пропали дорогущий золотой браслет и пара колец. Nadja dann verloren teuersten goldenes Armband und ein Paar Ringe. Надюша, не долго думая, начала следить за благоверным и оказалось, что он коротает вечера в… дорогущем казино, да не один, а с молоденькой нимфеточкой самого проститутского вида! Nadia, nicht lange denken, fing an, den frommen und es stellte sich heraus, dass er Abende verbringt in der ... teuerste Casino, aber nicht eine, sondern mit einem jungen nimfetochkoy prostitutskogo sehr freundlich zu folgen!

Надя кинулась домой и поняла, что половина ее драгоценностей исчезла безвозвратно. Nadia eilte nach Hause und merkte, dass die Hälfte der ihr Schmuck war für immer verschwunden. А в сейфе не хватало половины накопленных денег. Und in die sichere nicht die Hälfte der gesammelten Geld. Когда „любимый” пришел домой, Надька высказала все, что о нем думает. Wenn ein "Favorit" nach Hause kam, Nadja von allem, was an ihn gedacht wurde. Но Алекс и не думал каяться. Aber Alex hätte nicht gedacht, Buße zu tun. Он обвинил Надюшу в невнимании к своей персоне и наговорил кучу гадостей, которые повторять не сильно хочется… Так они и расстались. Er warf Nadia der Unaufmerksamkeit zu seiner Person und überschüttete eine Menge schmutzige Tricks, die nicht viel wollen, sind zu wiederholen ... Also trennten sie sich.

Надя подала на развод, а Алексу не удалось ничего у нее отсудить. Nadia hat die Scheidung eingereicht, aber Alex konnte es nicht zu verklagen. И теперь он на работе у Нади?! Und jetzt ist er bei der Arbeit mit Nadia? И его аристократическая натура выдерживает работу грузчика?! Und seine edle Natur stehen loader zusammen zuarbeiten? Уму непостижимо! Man glaubt zu träumen! Может ли человек изменится в корне? Kann eine Person sich radikal verändern? В голове у меня получилась каша, и я решила выпить кофе в ближайшей кафешке. In meinem Kopf drehte sich Brei, und ich beschlossen, Kaffee in der nächsten Cafe zu trinken.
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact