Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ein Ball, der von Schlangen. Teil 5 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Клубок змей. Ein Ball, der von Schlangen. Часть 5 Teil 5

Сев за столик и заказав кофе, я попыталась собрать воедино то, что узнала. SA am Tisch und bestellte einen Kaffee, versuchte ich so zusammen zu stellen, was sie gelernt haben. Так. So. Был только один инцидент на фирме. Es gab nur einen Vorfall in der Firma. Интересно, эта Нина Петровна могла мстить Наде? Interessanterweise konnte diese Nina Nadia rächen? Конечно! Sicher! Повод-то есть. Anlass, dh.

RORER Werbe-Netzwerk
7. 7.

Но убивать родных Нади и переезжать ее машиной - это слишком! Aber töten native Nadi und ihr Auto zu bewegen - ist es auch! Ведь она могла просто подпортить репутацию фирме „Гарант” или самой Наде любым доступным способом без криминала. Sie konnte nur verderben den Ruf der Firma "Garant" oder die Nadia in keiner Weise möglich, ohne Kriminalität.

Но я думаю, эта Гуменюк все-таки в этом замешана. Aber ich denke, das noch in diesem Gumenuk beteiligt. Хоть чуть-чуть да заляпана. Obwohl so etwas verputzt. Нутром чую! Instinktiv riechen! Размышляя, я глазела по сторонам и увидела Алекса, который вошел в кафе. Reflektierende, starrte ich auf die Seiten und sah, Alex, der ins Cafe ging. Я уже хотела позвать его, но он подошел к хорошо одетой даме и сел рядом. Ich habe schon wollte ihn, aber er ging in die gut gekleidete Dame und setzte sich neben sie.

Ого! Wow! Новая пассия. Neue Leidenschaft. И не из бедных. Und nicht, weil der Armen. Кто же эта барышня? Wer ist dieses Mädchen? Мне помог случай. Ich half der Fall ist.

- Ниночка, здравствуй дорогая. - Nina, hallo liebe. Давно не виделись. Haben Sie nicht gesehen. Как поживает „Уют для дома”? Wie wird "Komfort für das Haus? Надеюсь, процветает? Hoffnung blüht? – к ним шел здоровенный дядька и орал могучим басом. - Für sie war ein stämmiger Usher und schrie kraftvollen Bass.
- Здравствуй, Роман. - Hallo, Roman. Не ори, все стекла дрожат, – недовольно ответила дама. Schrei nicht, sind alle Fenster zitterten, - antwortete die Dame gereizt.

Дядька заржал и сел рядом с ними. Onkel lachte laut auf und setzte sich neben sie. Алекс выразил желание уйти, но дама его остановила. Alex brachte seinen Wunsch zu verlassen, aber die Dame hielt ihn zurück. Через минут 10 могучий Роман ушел, а голубочки продолжили беседу. Nach 10 Minuten des mächtigen Römischen links und Taube das Gespräch fort. И тут я чуть не закричала. Und hier habe ich fast geweint.

Стоп! Stoppen! Нина, "Уют для дома"!!! Nina, "Comfort Home"! Что с ней делает Алекс?! Was es bedeutet, Alex? Я уже подпрыгнула и чуть не побежала задавать им интересующий меня вопрос, как вовремя остановилась. Ich habe schon fast gesprungen und rannte sie zu fragen, meine Frage, wie zu stoppen. Да, Снежа, с головой у тебя не порядок. Ja, Snezha, mit dem Kopf die Sie nicht bestellen. Так тебе и ответят. Damit Sie und beantworten.

Прикинувшись стенкой, я просто наблюдала. Pretending Wand, I just watched. Парочка поговорила минут 15, после чего Нина ушла. Ein paar sprachen für ca. 15 Minuten, nach denen Nina verlassen hatte. Через пару минут ушел и Алекс. Ein paar links Minuten, und Alex. На любовное свидание это никак не похоже. Auf Stelldichein Liebhaber "ist in keiner Weise ähnlich. Ни капельки. Nicht im geringsten. О чем же они говорили? Was sagen sie? Для меня это загадка. Für mich ist es ein Rätsel. Пока загадка, но скоро я все узнаю. Kein Geheimnis, aber bald werde ich herausfinden will alles.

Я вышла из кафе и поспешила домой. Ich kam aus dem Café und eilte nach Hause. Если приду позже Юрки, начнется допрос с пристрастиями, а мне этого не надо. Wenn Sie später kommen, Jyrki, wird Vernehmungen beginnen, aber ich brauche es nicht. Сев в 3-й трамвай, я поехала на родную Борщеговку. Nord in der 3. Straßenbahn, ging ich auf die native Borschegovku.

Приехала домой – и сразу на кухню. Sie nach Hause kam - und rechts in die Küche. Придет Юрка и спросит: "Ты где была, что дома кушать нет? Опять где-то бегала целый день?" Yuri wird kommen und fragen: "Wo warst du denn das Haus zu essen gibt? Irgendwo wieder laufen den ganzen Tag?" И что тогда сказать бедной Снеже? Und was sagen dann armen Snezhe? Не отвертишься! Nicht zappeln!

Пока я чистила картошку и готовила борщ, в моей голове мысли вертелись с бешеной скоростью. Während ich Kartoffeln schälen und kochen Suppe in meinem Kopf Gedanken mit enormer Geschwindigkeit wirbelte. Алекс работает у Нади, Алекс связан с Ниной. Alex arbeitet mit Nadia, Alex im Zusammenhang mit Nina. Как Алекс попал на работу к Наде? Als Alex muß mit Nadia arbeiten? Она сама его приняла? Es hat sich nicht akzeptiert? Не может быть. Kann nicht sein. Но это просто узнать. Aber das ist einfach herausfinden. Элементарно. Simple. Я подбежала к телефону и набрала номер Машкиного рабочего. Ich rannte zum Telefon und wählte Mashkinov Arbeiter. Ответила мне Танечка. Tanya antwortete mir.

- Танюша. - Tanya. Это Снежанна. Diese Snezhanna. Соедини меня с начальством. Verbinden Sie mich mit seinem Vorgesetzten. Быстро! Schnell!
- Хорошо. - Gut. Минутку. Minute.
- Да, Снежа. - Ja, Snezha. Что случилось? Was ist passiert? – услышала я голос Машки. - Hörte ich die Stimme von Mascha.

- Пока ничего. - Während nichts. Слушай, ты помнишь Алекса? Hör mal, weißt du noch, Alex? Бывшего Надькиного мужа? Ehemalige Nadjas Mann?
- Этого урода? - Das Monster? Конечно. Sicher. А что такое? Und was?
- Маш, он у вас работает грузчиком. - Mash, es laufen zu einem Lader. Кто его принял? Wer hat es?
- Снежа. - Snezha. Сошла с ума, да? Verrückt, was? Рехнулась? Crazy? Это чмо никогда у нас не работало! Diese schmuck wir je hat nicht funktioniert!

- Но я его видела. - Aber ich habe ihn gesehen. И разговаривала с ним. Ich sprach mit ihm.
- Я сейчас все узнаю. - Ich jetzt erfahren Sie alles. И если ты права, кому-то мало не покажется. Und wenn du recht hast, wird man nicht finden. Подожди минутку. Wait a minute.

В трубку полилась заунывная мелодия. In der Röhre gegossen traurige Melodie. Мне она надоела уже через 10 секунд. Ich habe es satt bereits nach 10 Sekunden. Но пришлось ждать минут 5, пока в трубке не послышался Машкин голос: Aber hatte bis 5 Minuten warten, bis das Rohr nicht Maschkin Stimme zu hören:

- Снежа. - Snezha. Прикинь. Prikin. Моя сеструха, Танька, взяла на работу этого хмыря, не сказав мне ни слова. Meine sestruha, Tanya, nahm die Arbeit dieser Kerl, kein Wort zu mir. Я ее предупреждала о том, что мы должны знать обо всех людях, которые у нас работают. Ich warnte sie, dass wir über all die Menschen, die für uns arbeiten, wissen. Ан нет! Aber nein! Без спроса, без предупреждения – на тебе. Ohne Nachfrage, ohne Warnung - für Sie. Я его взяла на работу. Ich nahm ihn an die Arbeit. Это она заявляет. Dies behauptet sie. Просто не имеет права эта дура решать, кого брать на работу, а кого нет. Nur nicht die rechte haben, dieser Narr entscheiden, wem die Miete und wer nicht. Он ее просил. Er fragte sie. Ужас! Horror!
- Подожди. - Warten. Танечка – твоя сестра? Tanya - deine Schwester?

- Ну понимаешь, да, Таня - моя сестра. - Nun, Sie wissen ja, Tanya - meine Schwester. Но я вынуждена была взять ее к нам на работу, у нее нет образования, никем, кроме поломойки, ее не взяли бы. Aber ich nehme sie mit uns zu arbeiten hatte, hat sie keine Ausbildung, niemand außer der Putzfrau, wäre es nicht getroffen haben. Вот я и пристроила ее к нам, хоть это и запрещено. Ich rieb sie zu uns, obwohl es verboten ist. Но не бросать же сестру! Aber werfen Sie nicht das gleiche Schwester!
- Да, ты права. - Ja, du hast recht.

- Мы это с Надей скрывали, ведь понимаешь – вся родня сбежится, а так… - Wir sind mit Nadia Hehl daraus, Sie wissen - alle Verwandten zu sammeln, sowie ...
- Да, я понимаю… Просто, я удивлена. - Ja, ich weiß ... Just, ich bin überrascht. Я не знала. Ich weiß es nicht.
- Да никто не знал, кроме нас троих. - Ja, wußte niemand, außer uns drei. Но ничего, эта зараза уже уволена. Aber nichts, hat diese Infektion bereits zurückgewiesen.
- Кто?! - Wer? Танечка? Tanja?
- Да нет. - Nr. Куда она пойдет? Wo soll das gehen? Уволен Алекс. Alex entlassen.
- Ясно. - Klar. Ладно, пока. Okay, so far. Я позвоню. Ich rufe.
- Хорошо. - Gut.

Я положила трубку и задумалась. Ich legte auf und dachte nach. Таня сестра Маши. Tanya Schwester Mascha. И почему Таня взяла на работу Алекса? Und warum Tanya Alex eingestellt? Она же боится Машку и Надьку как огня. Sie ist von Masha und Nadja Angst wie Feuer. И почему Танечка не предупредила их о новом рабочем? Und warum Tanya hätten Sie nicht gewarnt sie über die neue Arbeit? Как Алекс уговорил Таню молчать и вообще взять его на работу? Als Alex Tanya überzeugt, sich ruhig zu verhalten und in der Regel erhalten, dass es funktioniert? Может, поговорить с Таней с глазу на глаз? Vielleicht Gespräch mit Tanya auf Augenhöhe? Но не успела я додумать мысль о разговоре, как зазвонил телефон. Aber ich hatte keine Zeit zu denken, die Idee des Gesprächs, als das Telefon klingelte.

- Привет, Снежанна, – услышала я голос Жанны, – Ты ведь знаешь, - Hallo, Snezhanna - hörte ich die Stimme von Joan - Du weißt,
что Надю сбила машина? dass Nadia wurde von einem Auto überfahren?
- Привет Жанка. - Hallo Zhanka. Да, знаю. Ja, ich weiß. Мне в больнице сказали. Ich war im Krankenhaus sagte. А что? Was?

- Просто хотела спросить, есть ли у ваших общих знакомых „Москвич” 2141 модели, в номерном знаке которого присутствуют цифры 4 и 5? - Ich wollte nur fragen, ob Sie Ihre Freunde in gemeinsamen Moskvich 2141 Modell, Kennzeichen, die die Nummern 4 und 5 enthalten?
- „Москвич”? - "Moskvich"? Знаешь, Жан, ты не ту спросила. Sie wissen, Jean, du bist nicht die Frage. Я в машинах не разбираюсь, мне пополам, что „Москвич”, что „Мерседес”, а про модель машины и не спрашивай. Ich bin in den Maschinen verstehen mich nicht in der Hälfte, dass "Moskvich", die "Mercedes", sondern über das Auto-Modell und nicht fragen. Я с трудом грузовую от легковой отличаю! Ich kaum Ladung auf Fahrgastschiffen, unterscheiden!

- Беда с тобой. - Das Problem mit Ihnen. А у кого-нибудь синяя машина есть? Und jemand das Auto ist blau? Ну, синего цвета? Nun, die blaue Farbe? Марка уже не важна. Mark ist nicht mehr wichtig.
- Синего? - Blue? – удивилась я – Вы установили цвет машины? - Ich war überrascht - Sie die Farbe des Autos?
- Да. - Ja. Прикинь, дедулька за хлебом вышел, а тут наезд. Prikin, links dedulka Brot, und dann überfahren. В общем, он сам к нам пришел. Im Allgemeinen, kam er zu uns. Мол, хочу помочь следствию. Wie möchte ich die Untersuchung zu helfen.

- А кто он? - Und wer ist er? – спросила я, не ожидая услышать ответ, но тут Жанка выдала: - Fragte ich nicht erwartet, um die Antwort zu hören, aber hier Zhanka ausgestellt:
- Павлевский Николай Серафи… Стоять! - Nicholas Pavlevsky Seraphic ... Stop! А тебе зачем? Und warum sollten Sie? Что за нездоровый интерес? Was für eine krankhafte Interesse geweckt? А? A?
- Да я так… Просто спросила… - начала оправдываться я, – Чисто случайно спросила. - Yes I do ... Just ask ... - begann ich zu entschuldigen - Rein zufällig gefragt.

- Случайно спросила, – передразнила Жанка, – Как насчет машины? - Versehentlich gefragt - nachgeahmt Zhanka - Wie wäre es mit Autos? Что на ум пришло? Was in den Sinn kam?
- Не знаю… Надо подумать. - Ich weiß es nicht ... Wir müssen darüber nachdenken. Сейчас не вспомню. Jetzt erinnere ich mich nicht.
- Лады. - Okay. Перезвонишь, когда вспомнишь. Rufen Sie zurück, wenn Sie sich erinnern.
- Хорошо. - Gut. Постараюсь. Versuchen.

Я даже не успела попрощаться, как Жанна положила трубку. Ich habe nicht einmal Zeit hatte, sich zu verabschieden, wie Joan aufgehängt. Что за дурацкая привычка? Was für eine dumme Gewohnheit? Так… Значит, кто-то все-таки видел, как сбили Надю. So ... So, noch jemand sah, trank Nadia. Это уже хорошо. Das ist gut. Как там Жанка сказала? Da Zhanka sagen? "Павлевский Николай Серафи… мович", - досказала я недосказанное Жанной. "Nicholas Pavlevsky Seraphic movich ..." - Ziel sagen, ich habe extra Nachricht Jeanne. Точно, Серафимович. Ebenso Serafimovich.

Осталось только его найти. Es bleibt nur noch zu finden. Поразмыслив немного, я пришла к логическому умозаключению, что этот старичок живет недалеко от Нади, по крайней мере, в ее же районе, а это уже неплохо. Nachdem ich ein wenig, kam ich zu dem logischen Schluss zu, dass dieser alte Mann lebt in der Nähe Nadi, zumindest in ihrem eigenen Bezirk, und das ist schlecht. Недолго думая, я рванула в Надькино районное справочное бюро. Ohne zu überlegen, zog ich in Nad'kin Bezirk Reference Bureau.

Там на ходу придумала сказку, об утерянном родственнике, и мне выдали адрес этого дедушки. Es unterwegs erfundenen Geschichte eines verlorenen Verwandten, und gab mir die Adresse des Großvaters. Сильно довольная собой, я побежала по указанному адресу. Sehr zufrieden mit sich, lief ich an die angegebene Adresse. Надеюсь, дедушка дома! Ich hoffe, mein Großvater zu Hause! Мой „утерянный родственник” жил на 4 этаже, но туда я добежала пешком, игнорируя лифт. Meine "verlorenen Verwandten" lebten auf der 4 Etage, aber es lief ich zu Fuß, ohne auf den Aufzug. Остановившись перед дверью и пытаясь отдышаться, я в нетерпении нажала на звонок. Anhalten an der Tür und versuche, mein Atem, ich ungeduldig auf die Klingel gedrückt.

Послышались шаги, и мне открыл дверь довольно импозантный мужчина лет 50-ти. Spuren, und ich öffnete die Tür ziemlich beeindruckend Mann von 50.
- Здравствуйте! - Hallo! Мне нужен Николай Серафимович, – сказала я, ожидая услышать, что брата нет дома или что-нибудь в этом роде, но я услышала следующее: Ich möchte Nick Serafimovich - sagte ich, erwarten zu hören, dass sein Bruder nicht zu Hause oder so etwas, aber ich hörte die folgenden:
- Я Вас слушаю. - Ich höre.

- Извините, но мне нужен Павлевский Николай Серафимович 1929 года рождения, – не подумав, наверное, от удивления, сказанула я. - Entschuldigen Sie, aber ich brauche Pavlevsky Nicholas Serafimovich 1929 geboren - ohne daran zu denken, vielleicht mit Überraschung, ich skazanula. Можно сказать, ляпнула, не даром Господь Бог наделил меня такой точной фамилией. Wir können sagen, Fehler, nicht die Gabe Gottes, des Herrn mir diese genauen Namen.
- Это я, деточка, – сказал мужчина и громко рассмеялся, – Ожидали увидеть немощного старика? - It's me, liebe, - der Mann sagte, und lachte laut, - erwarten, dass die alten, schwachen Mannes zu sehen? Я так понимаю? Ich verstehe es?

Не знаю, как бы отреагировал кто-то другой на моем месте, но я не нашлась что сказать. Ich weiß nicht, wie ich an jemand anderen an meiner Stelle reagieren, aber ich fand nichts zu sagen. По моим подсчетам этому мужчине должно быть 76 лет, но выглядел он максимум на 50-55 лет! Durch meine Berechnungen müssen, dieser Mann 76 Jahre alt, aber er sah ein Maximum von 50-55 Jahren! Ну что тут можно сказать? Nun, was sollte ich sagen?

- Проходите, милая дама, и мы попытаемся выяснить, что привело Вас в мою скромную обитель. - Kommen Sie, gnädige Frau, und wir werden versuchen, herauszufinden, was Sie führte zu meiner bescheidenen Wohnung.

Квартирка была маленькой и очень явно говорила о том, что этот дедушка - холостяк. Die Wohnung war klein und sehr klar gesagt, dass diese Großvater - ein Junggeselle. Николай Серафимович провел меня на кухню и усадил за стол. Nicholas Serafimovich führte mich in die Küche und setzte sich an den Tisch.
- Что будете – чай или кофе? - Was wirst Du - Kaffee oder Tee?
- Нет-нет, спасибо, мне не хочется ни того, ни другого. - Nein, nein, danke, ich möchte weder das eine noch das andere.
- Жаль. - Es ist schade. А то я варю отменный кофе. Und dann koche ich guten Kaffee. Но раз Вы отказались, Вы потеряли очень много. Aber wenn Sie sich weigern, Sie haben viel verloren. Итак, чем могу помочь? Also, wie kann ich helfen?

И тут я поняла, что не придумала, что скажу этому милому старичку, какой, будет легенда на этот раз? Und dann merkte ich, ich konnte nicht glauben, was er sagen sollte, um dieses liebe alte Mann, was wird eine Legende in dieser Zeit? Я помялась немного и выдала: Ich zögerte ein wenig und herausgegeben von:
- Я из милиции. - Ich bin von der Polizei.
- Бог мой. - Mein Gott. Девушка. Mädchen. Не говорите мне такое. Don't tell me that. Ни за что не поверю. Ich möchte nicht glauben. С таким лицом, добрым и милым, в милиции не работают, – безапелляционно заявил дедушка. Mit einer solchen Person, Art und süß finde, die Polizei nicht - und kategorisch erklärte Großvater.

- Хорошо. - Gut. Я работаю не в милиции, а частным детективом, – решила не сдаваться я. Ich glaube nicht an die Polizei und die privaten Detektive arbeiten - ich beschlossen, nicht zu geben.
- Детективом? - Ein Detektiv? Но эта работа не для дамы. Aber diese Arbeit ist nicht für die Damen. Я бы был очень против того, чтобы моя жена занималась таким делом. Ich würde mich sehr an meine Frau entgegengesetzt ist so eine Sache.
- Господи, Николай Серафимович, – воскликнула я, – Уже нет никакой разницы, где я работаю. - Lord Nicholas Serafimovich - rief ich - Es macht keinen Unterschied, wo ich arbeite. Меня зовут Снежанна, и я прошу ответить на несколько вопросов. Mein Name ist Snezhanna, und ich bitte ein paar Fragen zu beantworten.

- Хорошо, моя милая. - Nun, mein lieber. Чем смогу, тем помогу. Was kann ich, Ihnen zu helfen.
- Отлично. - Excellent. 26 августа Вы видели аварию. 26. August Sie haben den Unfall gesehen. Расскажите мне о ней. Tell me about it. Все, что Вы видели. Alles, was Sie gesehen haben.
- Ах, Вы об этом. - Ach, wissen Sie. И как я не догадался?! Und als ich gedacht! Конечно, видел. Natürlich habe ich. У меня сердце еще сутки после всего этого болело. Mein Herz war noch Nacht, nach all diesen zu verletzen.

- Прошу Вас, не отвлекайтесь. - Bitte nicht ablenken zu lassen. Просто расскажите, как произошла авария. Sagen Sie uns einfach, wie sich der Unfall ereignet.
- Хорошо, деточка, хорошо. - Nun, liebe, gut. Значит так. So wahr. Решил я вечерком, часов в 7, попить чаю с бутербродами, но как оказалось, хлеба нет… Entschied ich mich heute Abend um 7 Uhr, trinken Tee mit Sandwiches, aber es stellte sich heraus, kein Brot ...

Не буду утомлять Вас долгим рассказом, но все было примерно так. Ich will Sie nicht langweilen mit einer langen Geschichte, aber es war etwas davon. Вечерком дяденька вышел за хлебом и, когда перешел дорогу, увидел девушку, которая, по всей видимости, очень спешила, так как не дожидаясь зеленого света, перебегала дорогу на красный. Vecherkom Onkel ging für Brot, und als er hinüber, sah er das Mädchen, das in Eile war, weil ohne zu warten auf das grüne Licht auf der gegenüberliegenden Straßenseite auf rot. И тут, словно из-под земли, появилась машина. Und dann, scheinbar aus dem Nichts erschien das Auto.

Не сбавляя скорости, она наехала на девушку и, не останавливаясь, понеслась дальше. Nicht nachlassende Geschwindigkeit, fuhr sie das Mädchen, und ohne Unterbrechung auf stürzte. Дедушка даже толком не сообразил, что случилось, как машина скрылась за поворотом. Mein Großvater war gar nicht bewusst, was geschehen war, als der Wagen verschwand um die Ecke. Он только и успел разглядеть цвет машины, то, что в номерном знаке присутствовали цифры 4 и 5, и то, что машина была марки „Москвич”. Er hatte nur Zeit, Farbe zu sehen, das war in dem Nummernschild durch die Abbildungen 4 und 5 besucht, und die Tatsache, dass das Auto war "Moskvich". А как бывший автослесарь, определил и модель машины – 2141. Und als ehemaliger Auto Mechaniker, ermittelt und ein Modell Auto - 2141.

Девушка лежала и не двигалась. Das Mädchen lag und rührte sich nicht. Старичок, несмотря на свой молодецкий вид, испугался и побежал к магазину, не оглядываясь. Der alte Mann, trotz seines jugendlichen Aussehen, Angst und lief in das Geschäft, nicht rückblickend. Домой он пошел другой дорогой, минуя то место, где была сбита девушка. Home ging er eine andere Strecke, vorbei an der Stelle, wo das Mädchen getroffen wurde. Но была возможность того, что он сам мог оказаться на месте девушки. Aber es gab eine Möglichkeit, dass er an Ort und Stelle Mädchen sein könnte.

Когда он бежал к магазину, нежданно-негаданно с места рванул „Мерседес”, который до того как девушку сбили, стоял, не подавая признаков нахождения водителя внутри. Als er rannte in den Laden, unerwartet aus dem Ort gezogen "Mercedes", die vor dem Mädchen abgeschossen wurde, war nicht als Zeuge aussagt, um den Treiber zu finden innen. Наверное, водитель кого-то ждал, но, увидев аварию, испугался и поспешил удрать с места происшествия, не заметив при этом дедушку! Vielleicht war der Fahrer wartet auf jemanden, aber wenn der Unfall ereignet hat Angst und beeilte sich, aus der Szene zu entkommen, ohne zu bemerken, gleichzeitig Großvater!

Странное, однако, поведение. Seltsam, aber Verhalten. Ведь это не он сбил Надюшу. Es ist nicht er abgeschossen Nadia. А может, Наденька именно к этой машине бежала на встречу? Oder vielleicht Nadia ist diese Maschine läuft für ein Treffen? А потом водитель увидел, что с ней произошло, и решил скрыть их встречу? Da der Fahrer sah, was mit ihr geschehen war, und beschlossen, ihre Treffen zu verbergen? Но зачем? Aber warum? Еще разговорившийся дедулька поведал, что „Мерседес” был новейшей модели, такую модель он видел в Киеве впервые. Dennoch sprechen dedulka gesagt, dass "Mercedes war" das neueste Modell, ein Modell, sah er in Kiew für die erste Zeit. Очень-очень дорогая машина. Sehr, sehr teure Maschine.

Совесть у дедушки взяла верх, и он пошел в милицию, но о „Мерседесе” промолчал, мол, не надо больше проблем, и так по горло. Conscience Großvater herrschte, und er ging zur Polizei, aber der "Mercedes" schwieg, sagen sie, keine Probleme mehr, und so am Hals. Я попрощалась с Николаем Серафимовичем и выпала из его квартиры. Ich verabschiedete mich von Nicholas Serafimovich und fiel aus seiner Wohnung. Когда закрылась дверь, я привалилась к стенке. Beim Schließen der Tür, lehnte ich mich gegen die Wand. Что мне все это дает? Was ich tue es für Sie? В голове каша, и ничего путного на ум не приходило. An der Spitze der Brei, und nichts Gutes für den Geist kommt nicht.

Я решила выйти из подъезда и поискать любую кафешку. Ich beschloss, vom Eingang zurück und suchen Sie nach Kaffeehaus. Может, после кофе я прийду в себя и смогу нормально мыслить? Vielleicht nach Kaffee ist, ich selbst kommen und in der Lage, richtig denken? В конец концов, я нашла подходящее заведение и плюхнулась за столик. Am Ende alle, fand ich eine geeignete Institution, und plumpste sich an einen Tisch. Заказав себе чашку натурального кофе, я попыталась собраться. Mit der Bestellung einer Tasse echten Kaffee habe ich versucht, zu sammeln. Так что же мы имеем? Also, was haben wir? Имеем две машины, совершенно разные, и не ясно, тот ли это „Мерседес”, который присутствовал при обоих инцидентах. Wir haben zwei Maschinen, ganz anders, und es ist nicht klar, dass es ein Mercedes, die an beiden Vorfälle anwesend war. Также не известны водители этих машин. Auch weiß nicht, die Fahrer dieser Fahrzeuge.

А вдруг это один и тот же человек? Und plötzlich ist es ein und dieselbe Person? Хотя сразу в двух местах он быть не мог. Obwohl in zwei Orten konnte, er nicht. Значит, это сообщники. Es ist also die Gesellschafter. Девочка во дворе у Нади говорила об этой машине, также ее упомянул и дедулька. Das Mädchen auf dem Hof bei Nadia sprach über diese Maschine, auch genannt ihr und dedulka. Что за таинственный миллионер, который разъезжает на такой машине? Was für ein geheimnisvoller Millionär, Reiten ist auf einer solchen Maschine? Кто он? Wer ist er?

Стоит упомянуть и Алекса, бывшего бойфренда Нади, неизвестно как устроившегося на работу в „Гарант”. Es lohnt sich zu erwähnen, und Alex, einem ehemaligen Freund, Nadi, als Beschäftigung in der "Garant" bezeichnet. Он же общался с Ниной из „Уюта для дома”, и их свидание никак не носило лирический характер. Er sprach auch mit Nina von "Gemütlichkeit für zu Hause, und ihre Begegnung will Sie nicht langweilen lyrischen Charakter. Потом Танечка, она же приняла Алекса на работу и не сообщила об этом начальству! Dann Tanya, nahm sie auch Alex zu arbeiten und nicht an die Behörden gemeldet!

Почему? Warum? И кто водитель той машины, что сбила Надю? Und wer der Fahrer des Wagens, von Nadia getroffen wurde? Господи, сколько вопросов! Herr, wie viele Fragen! Может, начать с Тани? Vielleicht beginnen Sie mit Tanja? Поговорить, спросить, почему она взяла работать Алекса и не предупредила об этом никого? Diskussion, zu fragen, warum dauerte es Alex zu arbeiten und nicht gewarnt hätte jemand darüber? Эта мысль заставила меня сорваться с места и рвануть в офис к Тане. Dieser Gedanke hat mich sprang auf und Ruck im Büro zu Tanja.
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 4 Teil 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Надя руф|es bleibt nur noch einen partner zu finden! перевод|модель надя руф|nadya ruf|перевод мерседес моя putzfrau|ok, was sie gelernt institution, und in einigen zeitschriften fotografiert? перевод|nadya rouf|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact