Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Einzeln Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Одинокая Einzeln

Под парадным, во дворике, зеленом от каштанов, на лавочке сидели «кумушки». Unter dem Umzug in den Garten, das Grün der Kastanien, auf der Bank sitzen "Schwätzer". Обсуждали сериалы, цены на мясо и новые босоножки соседки. Wir sprachen über die Serie, Fleisch-Preise und neue Sandalen Nachbar. Мимо них, оставив после себя невесомое облачко дорогих духов, прошла женщина. An ihnen vorbei, und hinterlässt eine Wolke von Schwerelosigkeit teurer Parfums, war eine Frau. «Тети» вежливо поздоровались и устремили взгляды ей в спину. "Tanten" sagte höflich: hallo und im Rücken sah.

RORER Werbe-Netzwerk
В глазах – оживление, а потом одна другой на ухо шепотом свистящим: «Это ТА, одинокая, из 53 квартиры…» Вторая понимающе головой закивала, лицо жалостливое, как будто на воробья раненого посмотрела. In den Augen - die Wiederbelebung, und dann ein anderes Sibilant flüsterte ihm ins Ohr: "Es ist, dass allein aus 53 Apartments ..." Der zweite nickte verständnisvoll, mitfühlender Mensch, als ob ein Spatz sah verwundet.

И кажется «теткам», что у них-то все хорошо, ну, не так уж и плохо в жизни. Und es scheint "Tanten", die sie haben es alle gut, gut, nicht so schlecht in meinem Leben. У них мужья есть, а эта - «одинокая». Ihre Ehemänner sind, und dies - "einsam". Ну, пьют мужья, так ведь на то они и мужики. Nun, betrunken Männer, rechts dann sind sie Bauern.

Как-то раз в компании услышал перл от одной из таких женщин: «Ты не пьешь? Einmal in den Unternehmen gehört ein Schmuckstück aus dieser Frauen: "Don't drink? Как, вообще? Wie im Allgemeinen? Ну, или болен, или большое падло…» . Na ja, oder krank ist, oder eine große Schweine .... " Нда. HEG. После банкета ее мужа мне на себе тащить пришлось… Nach dem Bankett ihres Mannes hatte ich mich auf das zu ziehen ...

И кажется «теткам», что ничего страшного в том нет, что про жизнь половую они со своими «мужиками» забыли давно («половая» - это не та, когда от постоянного мытья полов спина не разгибается – этой «жизнью» они как раз регулярно живут). Und es scheint "Tanten" und dass nichts Schreckliches ist nicht, was über das Sexualleben haben sie mit dem "Bauern" schon längst vergessen ( "sex" - das ist nicht dasselbe wie die ständige Reinigung von Fußböden Spin nicht gebogen ist - dieses "Leben" sie gerade regelmäßig live).

Ну, таскают сумки неподъемные с рынков , ноги бреют при «мужиках» своих без стеснения (плевать «мужикам» и на них, и на ноги их – футбольный чемпионат мира по телеку!). Nun, Taschen ziehen unglaublich hoch mit den Märkten, rasieren sich die Beine in die "Bauern" seiner ungeniert (Spucke "Bauern" und zu ihnen, und an den Füßen - eine Fußball-WM im Fernsehen!). И ничего, что от мужей своих цветы видят на 8 марта исключительно («эта» частенько букетики носит). Und alles, was von ihren Männern Blumen am 8. März nur ( "this" wird oft Trauben aus gesehen). Но они-то – не «одинокие»! Aber sie - nicht die "einsam"! Замужние… Verheiratet ...

И жалеют притворно, и кивают головами с подобиями причесок («эта»-то с прической всегда!). Und sorry Vorwand, und mit dem Kopf nicken mit Leuten wie Frisuren ( "dieses" etwas mit Haaren immer!). Да, у них есть мужья. Ja, sie haben Ehemänner. Один – сморчок (1 м 20 см в прыжке), зимой и летом ходящий в не очень чистой кепке, второй – здоровенный детина в пропахшей потом рубашке , не способный связать двух слов даже по трезвянке. One - Morel (1 m 20 cm in einem Sprung), Winter und Wanderungen im Sommer nicht sehr sauber Kappe, der zweite - ein stämmiger Mann in einem Hemd und dann riechen, nicht in der Lage zu zwei Wörter zusammen setzen, auch auf trezvyanke.

Женщину из 53-й квартиры звали Еленой. У женщины когда-то был муж. Frau aus dem 53. Ferienwohnungen mit dem Namen Helen. Die Frau war einmal ein Mann. Они красиво познакомились, красиво встречались, роман их был стремителен и по-латински горяч, свидания – незабываемы. Sie trafen sich schön, schön getroffen, ein Roman waren sie ungestüm und in Lateinamerika ist heiß, bye - unvergesslich. Все походило более на сказку, чем на реальность. Alles war wie ein Märchen als die Realität.

Он говорил, что положит мир к ногам любимой Аленушки, он обещал носить ее на руках и подавать завтрак в постель. Er sagte, dass die Welt zu setzen zu den Füßen seines geliebten Aljonuschka, versprach er, um es an den Händen tragen und Frühstück im Bett. Он дарил цветы и водил в театр, осыпал комплиментами и поцелуями. Er gab die Blumen und fuhren zum Theater, mit Komplimenten und Küssen überhäuft. Ей порой казалось, что она научилась летать, что парит куда-то ввысь и сказка не кончится, что после бракосочетания, тоже похожего на сказку, с каретой и лакеями в позолоченных ливреях, она попадет прямиком в рай на земле… Попала на кухню. С кастрюлями и сковородками. Manchmal schien, daß sie gelernt hatte, Fliege, schwebt irgendwo nach oben und die Geschichte nicht zu diesem Zweck nach der Hochzeit, auch wie ein Märchen, ein Trainer und Lakaien in vergoldet Livree, bekommt sie direkt in den Himmel auf Erden ... in die Küche. C Töpfe und Pfannen.

Очень часто бывает, что мы (позволю себе говорить от имени всех мужчин) страстно желаем какую-нибудь вещь. Es passiert oft, dass wir vermieten (mich im Namen aller Menschen zu sprechen) sehnen sich irgend etwas. Мы любуемся на нее в витрине и предаемся грезам о том, как когда-нибудь эта вещь будет принадлежать нам. Wir bewundern ihn in das Fenster und machte Träume darüber, wie diese Sache wird eines Tages zu uns gehören. Лично у меня так бывало с обувью . Persönlich war ich so auf die Schuhe verwendet.

Мне нравилась пара ботинок. Я тщательно узнавал у продавца, какой за ними требуется уход, накупал кучу кремов и щеточек. Ich mochte die Schuhe. Ich sorgfältig gelernt, vom Verkäufer, einige von ihnen die erforderliche Behandlung, nakupal viele Cremes und Bürsten. После покупки я лелеял свои (уже мои!) ботинки, натирал их вышеупомянутыми кремами и чистил хитроумными щеточками. Nach dem Kauf, hegte ich den (schon mein!) Schuhe und rieb sie auf die Cremes und Reinigungsbürsten clever. Если попадал под дождь, то очень переживал, грамотно просушивал и снова натирал и чистил. Wenn fand sich in den Regen, war ich sehr besorgt, richtig getrocknet und anschließend gewachst und gereinigt werden. Такое отношение продолжалось месяц. Diese Haltung dauerte einen Monat.

Потом я все чаще начинал забывать про приспособления для ухода за ботинками. Dann habe ich immer fing an, über Einrichtungen für die Betreuung der Schuhe vergessen. Нет, я, конечно, никогда не ходил в грязной обуви, но трепетное отношение постепенно улетучивалось. Nein, natürlich, ich ging nie zur schmutzigen Schuhen, aber ehrfürchtigen Haltung allmählich nachließ. Иногда по-хамски мог запихнуть промокшие ботинки под батарею отопления. Manchmal könnte flegelhaft nasse Schuhe schieben unter dem Heizkörper. Обувь постепенно теряла былой лоск, а я начинал заглядываться на другие, стоящие в витрине, новенькие и блестящие… Вы понимаете, о чем я? Schuhe verlieren allmählich seinen ehemaligen Glanz, und ich fing an, für andere, stand in dem Fenster, brandneues ... Du weißt, was ich meine aussehen?

Первый месяц совместной жизни муж носил кофе в постель каждое утро. Потом стал иногда забывать. Der erste Monat der Ehe der Mann trug einen Kaffee ans Bett jeden Morgen. Dann begann er zu oft vergessen. Потом стали происходить странные метаморфозы, которые не могли не пугать Лену. Dann begannen sie zu seltsamen Metamorphose zu erhalten, die nicht erschrecken könnte Lena. Элементы былого «сказочного» ухаживания испарялись с пугающей быстротой. Elemente der früheren "Märchen" Werbung mit erschreckender Geschwindigkeit eingedampft. На слова «Я тебя люблю» Лена могла услышать от мужа, уткнувшегося в газету, лишь что-то нечленораздельное. Bei den Worten "Ich liebe dich" Lena konnte sich von ihrem Ehemann in einer Zeitung, nur etwas unverständlich begraben zu hören. Куда подевались все те эпитеты, которыми осыпал он свою Аленушку до свадьбы? Wo sind all die Beinamen, die er überschüttet seine Alenushka vor der Hochzeit?

Когда исчезли цветы, Лена решила, что с ней что-то не так. Но она не ходила по квартире в засаленном халате и пресловутых бигудях, по-прежнему очень тщательно следила за своим внешним видом и любила мужа ничуть не меньше, чем до свадьбы . Wenn die Blumen verschwunden sind, beschlossen, Lena, dass es etwas nicht stimmt. Aber sie wollte nicht gehen, um eine Wohnung in einem schmutzigen Bademantel und berüchtigten Lockenwickler, sind immer noch sehr genau beobachtet seine Erscheinung, und sie liebte ihren Mann, nicht weniger als vor der Hochzeit. А муж продолжал мутировать… Ihr Mann weiter zu mutieren ...

Этот чистюля с манерами английского лорда теперь мог запросто оставить грязные носки возле кровати или, ковыряя в носу, курить на кухне, не включая вытяжки, и оставлять после себя полные пепельницы отвратительно пахнущих окурков. Diese Chistyulya mit den Manieren eines englischen Lords konnte nun leicht verlassen schmutzigen Socken neben dem Bett, oder die Kommissionierung der Nase, Rauch in der Küche, ohne die Motorhaube, und hinterlassen einen Aschenbecher voller Zigarettenstummel ist widerlich riechend. Муж продолжать блистать остроумием и манерами только на людях. Männlich weiterhin zu funkeln mit Witz und Manieren nur beim Menschen.

Лена со слезами вспоминала их многочасовые гуляния при луне и разговоры обо всем на свете. Lena mit Tränen unter Hinweis auf ihre Stunden-Wanderungen lange im Mondschein, und über alles reden. Тогда они не могли наговориться, сейчас же общение иногда сводилось к нескольким фразам за день. Dann könnten sie nicht genug, jetzt ist die Kommunikation manchmal ein paar Sätze für den Tag reduziert. Лена пыталась пару раз очень мягко (чтобы, не дай Бог, не обидеть любимого!) поговорить с ним. Lena versucht, ein paar Mal sehr vorsichtig (so dass, Gott behüte, nicht zu den Favoriten zu beleidigen!) Mit ihm zu sprechen.

Однажды он накричал на нее. Потом извинился. Einmal rief er sie an. Dann entschuldigte sich. Потом вновь накричал, но в этот раз извинений Лена не дождалась. Dann rief er wieder, aber diesmal Entschuldigung Lena nicht. Потом общение через крик вошло у мужа в привычку. Dann ist die Kommunikation über die Bucht wurde ein Mann in der Gewohnheit. Когда в крике появились матерные выражения, Лена поняла – конец сказке. Als der Ruf kam obszönen Ausdruck, realisiert Lena - das Ende der Geschichte.

Она надеялась на что-то, часами занимаясь готовкой на кухне (обещавший носить завтрак в постель ни разу не помог даже нарезать салат), выслушивая разглагольствования по поводу того, что «женщина работать не должна» (Лена имела диплом иняза с отличием), что он ее «не отпускает», что «знаем мы эту работу переводчиком…» и в том же духе. Sie hoffte, dass etwas für Stunden in der Küche beschäftigt Koch (versprochen hat, ein Frühstück im Bett zu tragen hat noch nie geholfen Schnittsalat), Hören auf das schimpfen über die Tatsache, dass "Frauen nicht funktionieren" (Lena hatte ein Diplom mit Auszeichnung von fremden Sprachen), er habe "nicht zulassen", dass "wir wissen, dass die Arbeit eines Dolmetschers ..." und im gleichen Geiste.

Она терпела, когда муж заводил тягучие нравоучительные беседы про то, «что надо экономить» (при том, что работать «не пускал»). Sie litt, wenn ihr Mann schlug einen langgezogenen moralisierenden Gerede über "was wir brauchen, um zu retten" (wenn das Werk "nicht zulässig wäre"). Но такого хамства, как посыланий в места, куда ее никто никогда в жизни не посылал, терпеть не стала. Aber solche Grobheit wie das Senden an einem Ort, wo niemand hatte nie gesendet, verabscheut werden. Поняла – конец. Got it - das Ende. Окончательный и бесповоротный. Endgültig und unwiderruflich.

Развестись предложила она , и лишь она одна знала, сколько слез ей это стоило (закрывалась в ванной и выла под шум воды). Scheidung vorgeschlagen, dass sie und nur sie allein, wie viele Tränen wußte sie wert ist (in der Nähe von Bad und heulend auf dem Klang des Wassers). Муж (о, чудо!) на время стал прежним, даже цветы появились. Mein Mann (oh, Wunder!) Zum Zeitpunkt der gleichen, auch die Blumen erschienen. Но Лена была непреклонна и от решения своего не отказалась. Aber Lena war unnachgiebig und seine Entscheidung, nicht aufgegeben.

После расспросов «Кто он?» и унизительного дележа «совместно нажитого» имущества (бабушкин сервант был причислен к «совместно нажитому» - вот удивилась бы старушка!), Лена осталась одна. Nach der Frage, "Wer ist er?" Und eine demütigende Abteilung "gemeinsam erworbenen" Eigentum (der Großmutter Sideboard war unter den "Ehe" - das ist die alte Dame hätte sich überraschen!) War Lena allein gelassen gezählt. Все. Alle. Жизнь закончена. Das Leben ist vorbei. «Разведенка». "Divorcee". «Одинокая». "Lonely".

Надо было как-то зарабатывать, что-то делать, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после 3-х лет супружества. Лена устроилась переводчиком. Wir hatten irgendwie Geld zu verdienen, tun Sie etwas, um die Leere zu füllen, nach 3 Jahren der Ehe. Lena nahm eine Stelle als Übersetzer. Было трудно (давало о себе знать длительное отсутствие языковой практики), но она очень старалась. Es war schwer (macht sich bemerkbar, lange Abwesenheit von Sprache zu üben), aber sie versuchte, sehr hart. Она без остатка отдавала себя работе, штудировала учебники, посещала всевозможные курсы (лишь бы поменьше находиться в пустой квартире!). Es ist ohne Vorbehalt, sich selbst zu arbeiten, er studierte Bücher und besuchte diverse Kurse (nur kleiner zu sein in der leeren Wohnung!).

И упорство принесло плоды. Und Ausdauer hat Früchte getragen. Ее повысили. Ее стали ценить. К ней начали прислушиваться. Zu erhöhen. Sie fing an zu schätzen wissen. Es fing an zu hören. Когда Елену назначили заведовать целым отделом (должность очень серьезная), никто в фирме не удивился. Als Helen wurde ernannt, um die ganze Abteilung (Post-Chef ist sehr ernst), niemand in der Firma war nicht überrascht.

И вдруг она как бы остановилась и посмотрела на себя со стороны. Und plötzlich scheint gestoppt und sich selbst sah. Красивая, востребованная, умная, более чем обеспеченная. Schöne, forderte, klug, mehr als nur Software. Имеющая возможность выбирать человека, с которым проведет вечер (не ночь!). Ausgestattet mit der Möglichkeit, die Person, mit denen zu halten Abend wählen (nicht über Nacht!). Свободная. Frei. Теперь она будет «ботинками в витрине», привлекательно блестящими, но не для продажи… Ей захотелось закричать в голос, как булгаковской Маргарите: «СВОБОДНА!!!» . Nun wird "Stiefel im Fenster", glänzend attraktiv, aber nicht für den Verkauf ... Sie wollte schreien laut auf, als Margarita Bulgakow: "FREE!".

Пройдя мимо «теток» перед парадным, Лена поднялась к себе на этаж и, открыв дверь, вошла в квартиру. Nach dem Passieren der "Tanten" vor der Parade, Lena ging zu ihr auf den Boden und öffnete die Tür, betrat die Wohnung. Все здесь было подобрано со вкусом (она сама выступила в роли дизайнера – еще один талант (!), и теперь квартира напоминала мини–дворец в стиле хай-тек). Alles, was hier mit Geschmack ausgewählt (sie tat, als Designer - ein anderes Talent (!) Und jetzt die Wohnung sah aus wie ein Mini-Palast im Stil der HALLO-Tech). Лена прошла в ванную, по пути щелкнув пультом от огромного плазменного телевизора. Lena ging ins Bad, Remote-Control-Klick auf dem Weg der großen Plasma-TV.

Встав под струю теплой воды, закрыла глаза. Als ich aufstand unter Strom warmen Wassers, die Augen geschlossen. Единственный вопрос, который волновал ее в данный момент, – идти ли завтра на премьеру с мальчиком из отдела маркетинга (милый мальчик – чуточку заикался от смущения, приглашая ее) или отдать предпочтение англичанину – деловому партнеру (старше ее, эдакий «седой граф») с его картинной галереей? Die einzige Frage, beunruhigte sie im Moment -, ob man morgen für die Premiere der Junge aus der Marketing-Abteilung (mein lieber Junge - ein wenig stottert verlegen, sie einzuladen) oder den Vorzug zu geben, die Engländer - die Geschäftspartner (in ihrem Alter, edakii "graue Kurve) mit seiner Kunstgalerie? Так и не решив, отложила вопрос на утро. Es ist also nicht die Entscheidung auf die Frage in den Morgen zu verschieben. Утро вечера мудренее… Schlafen Sie es ...

«Кумушки» под парадным, вдоволь, от души «нажалевшись» «одинокую», разошлись кормить и укладывать спать своих «мужиков»… "Klatsch" für die Parade, jede Menge, von der Seele "nazhalevshis" "einsam", ging zu ernähren und legte seine "Männer" ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Босоножки zweck|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact