Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





"Oh, Einsamkeit, wie Ihr Charakter cool" Библиотека : Психология Bibliothek: Psychologie

"О, одиночество, как твой характер крут" "Oh, Einsamkeit, wie Ihr Charakter cool"

Помните, как легко вы общались с людьми в детстве? Denken Sie daran, wie einfach Sie mit den Menschen in Ihrer Kindheit zu kommunizieren? Возраст окружающих не имел значения, можно было одинаково легко подойти и заговорить и с незнакомой ровесницей, и с продавцом в магазине, и с родителями друзей, и даже с дворником, который на всех ворчал, но при этом тебе почему-то всегда улыбался и доставал вишни, висевшие высоко на ветках. Alter Umgebung es keine Rolle, können Sie ebenso leicht zu nähern und sprechen Sie mit einem fremden gleichen Alters, und der Verkäufer das Geschäft mit ihren Eltern und Freunden, und sogar der Hausmeister, der auf allen brummte, aber irgendwie immer lächelnd zu erhalten und Kirschen hängen hoch oben auf den Zweigen.

RORER Werbe-Netzwerk
Проходит 25-30 лет, и ты вдруг замечаешь, что люди вокруг больше не улыбаются, проходят мимо, опустив взгляд, а соседи даже не здороваются. Es dauert 25-30 Jahre, und Sie plötzlich feststellen, dass Menschen rund um nicht zu lächeln, vorbei mit niedergeschlagenen Augen, und die Nachbarn nicht einmal sagen, hallo. Знакомые уходят с головой в решение собственных проблем, друзья перестают поздравлять с праздниками и даже звонить. Vertraute gehen mit dem Kopf voran in die Lösung ihrer eigenen Probleme, hielt Freunde, die Feiertage zu gratulieren, und auch anrufen. Пока всё хорошо, вы этого не замечаете и, тем не менее, исподволь ощущаете, что чего-то не хватает. So weit so gut, brauchen Sie nicht bemerkt, und doch allmählich das Gefühl, dass etwas fehlt. Старая истина гласит: друзья познаются в беде. Old Wahrheit ist: Freund in der Not. А стоит только случиться неприятной истории, оказывается, что обратиться за поддержкой уже не к кому: каждый лишь виновато улыбается и, ссылаясь на кучу срочных дел, спешно прощается и исчезает. Und sollte nur geschehen, unangenehme Geschichte, es stellt sich heraus, dass der Aufruf zur Unterstützung niemand an wen: alle nur lächelte entschuldigend und unter Berufung auf den Stapel dringenden Fällen schnell verabschiedet und verschwindet hatte.

Со временем в душе накапливается груз обид, нанесённых самыми близкими людьми, и подлостей со стороны тех, кто называл себя твоими друзьями. Über Zeit, sammelt sich die Seele zu laden, die Beschwerden der engsten Mitarbeiter und schmutzigen Tricks von denen, die sich Ihre Freunde genannt. Телефонные звонки, просьбы, обещания, ожидание, обманутые надежды, разочарование, отчуждение. Anrufe, Wünsche, Versprechungen, Erwartungen, falsche Erwartungen, Enttäuschung, Entfremdung. Обжегшись два-три раза на молоке, начинаешь дуть на холодную воду. Gebranntes Kind zwei-oder dreimal in der Milch, beginnen Sie, auf kaltem Wasser zu blasen. Потом дела налаживаются, возникают, откуда ни возьмись, старые знакомые, но неприятные воспоминания вытесняют память о былой дружбе, и теперь уже ты отказываешь им под разными предлогами. Dann sind die Dinge zu verbessern, gibt es nirgends, alte Freunde, aber die unangenehmen Erinnerungen an die Stelle der Erinnerung an frühere Freundschaft, und jetzt verweigern sie unter verschiedenen Vorwänden. И как результат – одиночество. Und in der Folge - Einsamkeit.

Именно так между людьми постепенно возникает стена отчуждения. Das ist zwischen den Menschen entsteht allmählich eine Mauer der Entfremdung. Даже когда кто-то о чём-то рассказывает, ты согласно киваешь, но в душе больше не веришь ни одному слову собеседника. Selbst wenn jemand etwas sagt, Sie nicken zustimmend, aber in seinem Herzen glauben nicht mehr an ein Wort des Gesprächspartners. Одиночество - это странное состояние: вроде бы среди людей, но все вокруг чужие. Solitude - einem merkwürdigen Zustand: scheint unter den Menschen sein, sondern in der ganzen Fremden. Многие, попавшие в этот заколдованный круг, задают себе вопрос: как из него выйти? Viele gefangen in diesem Teufelskreis, stellen Sie sich die Frage, wie man sie überwinden?

Говорят, устами младенца глаголит истина. Sie sagen, den Mund eines Kindes hat die Wahrheit gesprochen. Более того, она же движет и поступками ребёнка. Außerdem ist es auch Bewegungen und Handlungen des Kindes. Однако, взрослея, люди забывают о детской непосредственности и всё чаще применяют готовые шаблоны. Allerdings wachsen die Menschen über die Spontaneität der Kinder vergessen und immer Vorlagen verwendet werden. И, как следствие, уходят от истины всё дальше и дальше. Und als Konsequenz, weg von der Wahrheit weiter und weiter. Вспомните, как вы ссорились и дрались с друзьями-подругами детства, а на следующий день снова играли вместе, как ни в чём не бывало. Denken Sie daran, wie Sie streiten und kämpfen mit Freunden, ein Freund aus Kindertagen und den nächsten Tag, wieder zusammen zu spielen, als ob nichts geschehen wäre. Что же мешает и сейчас поступать так же, как тогда? Was hindert und jetzt das Gleiche tun wie damals? Недоверие . - Misstrauen. Люди приходят к выводу: "Пока я не доверяю, я неуязвим для обмана". Die Leute kommen zu dem Schluss: "Während ich nicht trauen, ich bin unverwundbar der Täuschung." Но за всё приходится платить, и платой за эту, так называемую, неуязвимость, защиту, силу является одиночество . Aber das alles zu zahlen haben, und dafür zahlen und so genannte, Unverwundbarkeit, Schutz, Kraft ist die Einsamkeit.

"О, одиночество, как твой характер крут. "Oh, Einsamkeit, wie Ihr Charakter cool.
Посверкивая циркулем железным, Posverkivaya Kompasse Eisen,
Как холодно ты замыкаешь круг, Wie kalt Sie Kreis,
Не внемля увереньям бесполезным…" Nicht ohne Berücksichtigung Behauptungen sinnlos ... "

Недоверие и одиночество . Misstrauen und Einsamkeit.

Они всегда идут по жизни в паре. Gehen sie immer durch das Leben als Paar. Поэтому разорвать этот круг возможно лишь одним и только одним способом: начать доверять людям. So brechen dieses Zyklus kann nur einen geben und nur einen Weg: die Menschen Vertrauen zu starten. Так, как доверяли в детстве. So, wie das Vertrauen in der Kindheit. И вновь человек скептически усмехается: "Доверие - это уже было, это заканчивается обманом и болью". Auch die Menschen skeptisch, lächelt: "Das Vertrauen - es war schon, so endet er durch Betrug und Schmerzen." Но что же делать? Aber was können wir tun? Фактически в такой ситуации человек стоит перед выбором: либо рискнуть и начать доверять людям без всякой причины, либо не рисковать и оставить всё как есть. In der Tat, in einer solchen Situation eine Person steht die Wahl: entweder ein Risiko und beginnen, Menschen ohne Grund oder ohne Risiko Vertrauen und alles belassen wie er ist.

Что ты теряешь, решившись начать доверять? Was Sie verlieren Ihre Meinung zu beginnen, um das Vertrauen? - Ничего. - Nichts. На худой конец, одним разочарованием станет больше, т.е. Im schlimmsten Fall, wird man enttäuscht sein, dass ничего не изменится. nichts ändern wird. Что ты при этом можешь приобрести? Was meinst du mit Ihnen kaufen? – Друзей, близких людей. - Freunde, Verwandte. Разве ради этого не стоит рискнуть? Ist es für Sie sollten daher auch nicht das Risiko eingehen? Итак, либо риск и возможный выигрыш, либо бег по кругу. Daher können alle Risiken und möglichen Gewinne oder laufen im Kreis herum.

Доверие и доверчивость. Vertrauen und Verlässlichkeit.

Понятия "доверие" и "доверчивость" принципиально различны. Die Begriffe "Vertrauen" und "Vertrauen" grundlegend anders. Доверчивость подразумевает легковерность, веру на слово всем подряд, в то время как Доверие – это основа отношений между хорошо знакомыми, близкими людьми. Vertrauens impliziert Leichtgläubigkeit und den Glauben an das Wort alle in einer Reihe, während das Vertrauen - die Grundlage des Verhältnisses zwischen guten Freunden, enge Freunde. Именно на основе этого принципа вы строили отношения в детстве. Es ist auf diesem Prinzip basiert, haben Sie Beziehungen in der Kindheit gebaut. На основе этого же принципа вы строили отношения с человеком, которого полюбили. Basierend auf dem gleichen Prinzip bauen Sie eine Beziehung mit einem Mann, der geliebt. Разве могло это произойти без взаимного доверия? Wie konnte das geschehen, ohne das gegenseitige Vertrauen?

Кому мы доверяем в этой жизни? Who do we trust in diesem Leben?

В основном, родным, близким, друзьям, товарищам по работе. Im Allgemeinen, Verwandten, Freunden, Kollegen. При этом далеко не всем. Das ist nicht alles. Однако сделать подлость можно либо достаточно знакомому человеку, тому, слабые места которого известны, либо доверчивому простофиле. Allerdings können Sie entweder eine gemeine genug Freund des Menschen, der, dessen Schwächen bekannt sind, oder leichtgläubig Patsy. С одной стороны, доверие надо заслужить. Auf der einen Seite muss das Vertrauen verdient werden. С другой стороны, кто решает, заслужил ли человек ваше доверие? Auf der anderen Seite, entscheidet, ob eine Person, die Ihr Vertrauen verdient hat? – Вы сами. - Sie selbst haben. Кто определяет степень достаточности, степень доверия? Wer bestimmt den Grad der Angemessenheit, der Grad des Vertrauens? – Опять же, сам человек, и каждый по-своему. - Auch der Mensch selbst, und jeder auf seine Weise.

Грань между доверием и доверчивостью тонка, объяснить, где она проходит, сложно, но её можно почувствовать. Die Unterscheidung zwischen Vertrauen ist dünn, zu erklären, wo es geht, ist es schwierig, aber es kann zu fühlen.

Когда стоит доверять людям? Wann sollte das Vertrauen der Menschen?

Первое, что приходит в голову в качестве ответа – "когда они этого заслуживают". Das erste, was in den Sinn kommt als Antwort - "wenn sie es verdienen." Перед кем заслуживают? An wen verdienen? Да перед вами, это решение принимаете вы, поэтому всё зависит не от окружающих людей, а от вас самих. Lange bevor Sie, das ist eine Entscheidung, die Sie treffen, so dass nicht alles auf die Menschen um sie herum ab, sondern von sich. Когда человек стремится стать кому-то другом, то за период сближения так же в достаточной степени проявит себя, открыв и свои слабые стороны. Wenn eine Person, die ein anderer zu werden, dann für einen Zeitraum von Annäherung als hinreichend manifestieren durch Öffnen und seine Schwächen. Если он при этом будет оставаться закрытым, вы быстро это почувствуете, вряд ли этот человек сможет внушить вам доверие. Wenn er damit privat bleiben, werden Sie schnell halte es für unwahrscheinlich, dass Menschen in der Lage sein, das Vertrauen in Sie zu vermitteln wird. Тот, кто не доверяет, не получит доверия в ответ. Wer sich nicht trauen, nicht bekommen, das Vertrauen zurück. Точно так же и вам будут отказывать, если вы не доверяете людям изначально. Ebenso wird Ihnen die Beförderung verweigert werden, wenn Sie kein Vertrauen in die Menschen zunächst. Примерно такая тактика поведения и отличает человека доверяющего от доверчивого. Über diese Taktik Verhalten und unterscheidet den Menschen vom Vertrauen Vertrauen.

Доверять ли мало знакомым людям? Vertraue ich wenig vertraut den Menschen?

У каждого человека есть выбор между вариантами: Jede Person hat die Wahl zwischen den Optionen:

1.Не доверять никому. 1.Ne trauen.

2.Доверять только тем, кто заслужил доверие. 2.Doveryat nur denen, die Vertrauen verdient haben.

3.Изначально доверять каждому, выделяя своеобразный кредит доверия. 3.Iznachalno vertrauen allen, die Zuteilung einer einzigartigen Glaubwürdigkeit. А дальше – в зависимости от поведения и поступков человека. Und dann - je nach Verhalten und Handeln des Menschen.

Первый вариант даёт защиту, но диктует необходимость постоянно находиться в напряжении по поводу того, что каждый в любой момент решит тебя обмануть. Die erste Option gibt Schutz, erfordert aber immer wieder in Spannung über die Tatsache, dass jedermann zu jeder Zeit Sie sich entscheiden, zu betrügen. Плата за безопасность – постоянная напряжённость, подозрительность, одиночество. Gebühr für die Sicherheit - die ständige Spannung, Misstrauen, Einsamkeit.

Второй вариант , в принципе, хорош, но он автоматически бросает тень подозрения на окружающих вас людей. Die zweite Möglichkeit ist im Prinzip gut, aber es wirft automatisch der Verdacht auf die Menschen um Sie herum. Поэтому тщательно подумайте, все ли из них заслуживают этого? Daher sorgfältig prüfen, ob alle von ihnen das verdient? Иначе вы своей подозрительностью рискуете потерять имеющихся и возможных в перспективе друзей. Andernfalls riskieren Sie den Verlust ihrer Verdacht zur Verfügung und mögliche zukünftige Freunde.

Третий вариант наиболее гибкий. Die dritte Option ist die flexibelste. С одной стороны, вы не застрахованы от обмана, но его факт и степень зависят от размера вашего кредита и социальной испорченности человека, получившего этот кредит. Auf der einen Seite, Sie sind nicht gegen Betrug versichert, aber es ist eine Tatsache und das Ausmaß abhängig von der Größe Ihres Darlehens und sozialen Verderbtheit des Menschen, um den Kredit zu erhalten. С другой стороны, подумайте о том, что вы можете приобрести, когда получивший кредит вашего доверия человек оправдает ваше доверие! Auf der anderen Seite, darüber nachzudenken, was man bekommt, wenn Sie Ihr Darlehen das Vertrauen der Menschen wird Ihr Vertrauen zu rechtfertigen empfangen werden kann! С кем стоит и с кем не стоит так поступать – решать вам. Wer sollte und wer sollte das nicht tun - du bist es.

Об использовании и поддержке. Über den Einsatz und Unterstützung.

Допустим, вас «кинули». Angenommen, Sie "warf". А что это, собственно, меняет? Und was bedeutet das eigentlich ändern? В вашей власти по-прежнему общаться с этим человеком, не имея при этом с ним деловых контактов. Es liegt in Ihrer Verantwortung, auch weiterhin mit dieser Person zu kommunizieren, während es keine geschäftlichen Kontakte mit ihm.

Когда разговор идет о друзьях и близких, об использовании не может быть и речи: человек оказывает поддержку искренне и не считает это использованием себя. Дружба исключает использование, использование - исключает дружбу. Если же человек проявляет настойчивый интерес к вашей персоне и при этом отказывает вам в искренности, можно попробовать построить отношения на взаимовыгодной основе. Als das Gespräch wird von Freunden und Verwandten, kann der Einsatz nicht die Rede sein: ein Mann durch eine aufrichtige und nicht in Erwägung ziehen Sie es selber. "Druschba" schließt die Nutzung, verwenden Sie - Freundschaft schließt. Wenn ein Mann starkes Interesse an Ihrer Person unterstützt, während Sie leugnen die Aufrichtigkeit, können Sie versuchen, Beziehungen zum gegenseitigen Nutzen aufzubauen. Таким образом, человек оказывается перед выбором: или отказ, или услуга за услугу. So ist eine Person mit einer Wahl gestellt: entweder Ablehnung oder quid pro quo. А это уже взаимовыгодное сотрудничество: т.е. Und das ist eine für beide Seiten vorteilhaften Zusammenarbeit, dh использование способностей друг друга на благо же друг друга. Fähigkeit, sich gegenseitig zum Nutzen eines anderen zu bedienen.
Автор: Дмитрий Давыдов Autor: Dmitry Davydov


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Психология Kategorie Psychologie Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh Artikel in der Kategorie "Psychologie": Was Männer wollen?, Svekrov-Monster, lesen Märchen Märchen, in der geänderten Fassung oder Beten Dusya!, Bind es mit ihm sein Leben?, Wie Liebe, Ehe Recht behalten. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Vor-und Nachteile, Where did the romance?, Womanizer: zu finden und zu neutralisieren, TAKE IT EASY, lassen Sie es mich gesandt Seelenfrieden werden


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Menschen,ihre auftritte und charakter .|aussehen und charakter топик|aussehen des menschen beschreibung text|augenfarbe und charakter des menschen перевод на русский|der charakter des menschen|aussehen und charakter des menschen|charakter des menschens|aussehen und charakter|charakter des menschen|mein aussehen und charakter|arbeitsblatt aussehen des menschen|äußeres und charakter eines menschen|charakter und aussehen|man soll einen menschen nur nach seinem charakter beurteilen, das aussehn ist nicht wichtig...|сочинение der charakter des menschen|auser und charakter des menschen топик по немецкому
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact