Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Literatorsha Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Литераторша Literatorsha

«Она обняла его, притянула к себе мужественное загорелое лицо. "Sie umarmte ihn, zog ihn an seine männliche gebräunten Gesicht. Их губы слились в поцелуе. Ihre Lippen sind in einem Kuß verschmolzen. „Ты мой навеки…”- выдохнула она, и их роскошный автомобиль за сто тысяч помчался к горизонту…» "Du bist mein forever ..." - keuchte sie, und ihre Luxus-Auto für einen hunderttausend bis zum Horizont stürzte ... "

RORER Werbe-Netzwerk
Маргарита Летаева, в миру – Елена Морчик, сохранила файл под названием «Счастье» в папке «Мои произведения», потянулась. Margarita Letaev in der Welt - Helen Morchik, speichern Sie die Datei mit dem Namen "Glück" in den Ordner "Meine Arbeiten", gestreckt. На часах – половина третьего ночи. Am Stunde - die Hälfte der dritten Nacht.

Елена вставила ноги в разношенные тапки, прошлепала на кухню. Elena warf Füße raznoshennye Pantoffeln, gepolstert in die Küche. Открыв холодильник, достала кусочек вчерашнего торта . Öffnete den Kühlschrank, nahm gestern Stück von Kuchen. Она прекрасно знала, чем грозит женщине ее лет поедание калорийных продуктов в столь поздний час, однако делала себе послабления. Sie wusste sehr wohl, was droht, eine Frau von ihrem Alter essen kalorienreiche Lebensmittel zu dieser späten Stunde, aber man konnte ihn Ablaß. Кусочек-то - маленький! Ein Stück von etwas - ein Baby! Вот завтра не буду ужинать вовсе. Morgen werde ich nicht essen überhaupt.

Положив на блюдце с отбитым краешком торт, Елена прошла в комнату. Anlegen einer Untertasse mit einem gebrochenen Ecke des Kuchens, ging Helen in den Raum. В окно проникал свет фонарей, и литераторша боковым зрением в зеркале заметила то, что безжалостно подсовывало ей противное стекло последние парочку лет. Im Fenster eindringende Licht Lampen und literatorsha seitlich in den Spiegel bemerkt, dass ihr Glas hausieren unerbittlich gegenüber dem letzten Jahr.

Елене было сорок лет. От предыдущего брака у нее остался сын и несколько фотографий, порвать в клочья которые так и не поднялась рука. Helen war vierzig Jahre alt. Aus einer früheren Ehe, verließ sie einen Sohn und ein paar Fotos in Stücke brechen, die nie eine Hand.

Женщина села на продавленный диван, отметив с сожалением, что старые пружины с каждым днем скрипят все недовольнее, все писклявее… Eine Frau saß auf dem durchgesessenen Sofa, stellt mit Bedauern fest, dass die alte Federn mit jedem Tag schleifen alle Unzufriedenen, die alle quietschende ...

Ее героини в рассказах не боролись с лишним весом . Ihre Heldinnen in den Geschichten nicht Kampf mit zu Übergewicht. Они были все, как на подбор, стройными блондинками, с «точеными» фигурами, с изящными движениями загорелых тел. Sie alle waren, wie die Auswahl, schlanke Blondine mit "gemeißelt" Zahlen, die mit anmutigen Bewegungen der Sonne gebräunten Körper. С девчоночьим задором, с озорным взглядом блестящих глаз… Mit mädchenhaft Begeisterung, mit einem schelmischen Augen glänzten die Augen ...

Елена зажгла свет ночника. Helen löschte das Licht einer Lampe. Старый секретер блеснул зеркальным глазом. Old Sekretär blitzte Spiegel Auge. Беспощадный собрат коридорного зеркала сразу подсунул изображение располневшей, грузной, в старой ночнушке женщины. Merciless Kerl Kellner sofort schob ein Spiegelbild der plump, in Nachthemd der alten Frau. С растрепанными волосами и тройным подбородком. Mit zerzausten Haaren und einem dreifachen Kinn.

«Все на свете лгут зеркала», - прошептала Елена. "Alles in der Welt liegen die Spiegel" - flüsterte Elena. «Я тебя ненавижу. "Ich hasse dich. И потому съем!» - подмигнула она аппетитному кусочку тортика. Also ich will! "- Sie blinzelte appetitlich Stück Tortika. Она давно пыталась относиться к жизни с долей иронии. Sie hatte versucht, das Leben mit einer Prise Salz zu behandeln. К своему внешнему виду, к отношениям (вернее - к их отсутствию) с мужчинами, к бытовой неустроенности… Mit seinem Aussehen, Beziehungen (oder besser gesagt - deren Fehlen) bei Männern, zu Haushalt Unsicherheit ...

Старый аквариум с мутными зелеными стеклами преподнес неприятный сюрприз – дохлую рыбку. Das alte Aquarium mit schlammigen grünem Glas hat eine unangenehme Überraschung - ein toter Goldfisch. Еще одна… Четвертая за месяц… Ein weiterer Monat ... Vierte ...

Елена вспомнила счастливый смех сына, когда они с бывшим мужем привезли стеклянное чудо с оригинальной подсветкой, искусственными пещерами и моделью затонувшего пиратского корабля. Helen erinnerte sich an den glückliches Lachen ihres Sohnes, als sie mit ihrem Ex-Mann brachte das Wunder von Glas mit den Original-Beleuchtung, künstlichen Grotten und das Modell einer versunkenen Piratenschiff. Со временем уход за аквариумом полностью лег на плечи женщины. Über Zeit, Fürsorge für ein Aquarium voller lag auf den Schultern der Frauen. Как и уход за квартирой, и готовка, и стирка, и многое-многое другое… А потом ушел муж. Als Pflege für die Wohnung, und das Kochen und Wäsche, und vieles mehr ... Und dann ihren Mann verlassen. К молодой ветреной дуре. Für junge windig Narr. Без тройного подбородка и с аппетитной попкой. Ohne einen dreifachen Kinn und mit einem köstlichen ass.

А спустя еще некоторое время Елена Морчик превратилась в Маргариту Летаеву. Писательницу. Und nach einer Weile Elena Morchik werden Marguerite Letaev. Writer. Литераторшу. В безусловного знатока жизни и отношений. Literatorshu. In absoluten Kenner des Lebens und Beziehungen. В творца сказочных женских романов, заставляющих рыдать сотни, а может и тысячи неустроенных, брошенных, обидевшихся на жестокий безжалостный мир женщин. Als Schöpfer von Romanen fabelhafte Frauen und zwingt Hunderte zu weinen, und vielleicht Tausende von unruhigen, verlassen, verletzt durch die grausame gnadenlose Welt der Frauen.

Скоро Лена сможет созерцать свое изображение на обложках книг, издающихся стотысячными тиражами. Lena bald in der Lage, sein eigenes Bild auf den Titelseiten der Bücher, betrachten veröffentlichte Hunderte von Tausenden von Exemplaren. Можно, подобно Донцовой, фотографироваться с собаками. Kann, wie Dontsova, mit ihren Hunden fotografiert. Можно с рыбками. Wir können die Fische. На фоне огромного, купленного за баснословные суммы гонораров дома в четыре этажа. Vor dem Hintergrund eines riesigen, kaufte für einen fabelhaften Immobilien in der Gebührenordnung der vier Etagen. С мужем, который моложе тебя на добрый десяток лет. Mit ihrem Ehemann, die jünger ist als Sie gut zehn Jahren. Все это будет очень скоро. All dies wird sehr bald.

О приближении этого прекрасного момента свидетельствует письмо из издательства. Zur Angleichung der schönen Moment stellt einen Brief des Herausgebers. Черным по белому – «мы заинтересованы в сотрудничестве с вами…» Елена прикрыла глаза и предалась сладким, щекочущим самолюбие грезам. Schwarz und Weiß - "Wir interessieren uns für die Zusammenarbeit mit Ihnen ..." Helen schloss die Augen und gab sich eine süße, Kitzeln Eitelkeit Träume.

Вот она на светском рауте в ее честь, вот она в автомобиле за двести тысяч. Hier ist sie bei gesellschaftlichen Anlässen in ihrer Ehre, hier ist sie in das Auto für zweihunderttausend. Подъезжает к огромному дому, а из дома уже бегут ей навстречу два мальчика. Touren in einem großen Haus, aber das Haus läuft bereits auf ihren beiden Söhnen gerecht zu werden. Одного она целует в щеку, другого – в губы. Eine küßt sie auf die Wange, andere - auf den Lippen. Один – сын, приехавший из Англии, куда она его отправила на обучение, второй – ее муж. One - ein Sohn, der aus England, wo sie für die Ausbildung geschickt, die zweite - ihr Mann kam.

Вечер они встречают на террасе за разговорами ни о чем, за чашечкой ароматного кофе. Abends treffen sie auf der Terrasse für das Gespräch über alles, eine Tasse Kaffee. А впереди – ночь. Und vor - die Nacht. И глаза мужа-мальчика горят многообещающим светом. Und die Augen ihres Mannes, zündete der Junge ein viel versprechendes Licht. А она делает вид, что не замечает этого издевательски-раздевательского взгляда… Sie gibt nicht auf diese spöttisch-razdevatelskogo Anblick Hinweis ...

*** ***

Однажды я лежал в больнице. Einmal war ich im Krankenhaus. Серая скука, отягощаемая стонами соседей и запахом несвежего белья вперемешку с невыветриваемым «ароматом» лекарств и естественных запахов больницы, не способствует приподнятому настроению. Gray Langeweile wird durch das Stöhnen der Nachbarn und der Geruch nach altem Leinen mit witterungsbeständigem gemischte "Geschmack" von Drogen und natürliche Duftstoffe Krankenhaus zusammengesetzt ist nicht förderlich für gute Laune. Курить врачи запретили, есть – только каши и перетертые супы. Rauchen ist es Ärzten verboten - nur Brei und abgeschliffen Suppen. К тому же, обо мне благополучно забыли все близкие люди. Außerdem mir gerne alles vergessen, seine engsten Freunde. Кто не забыл – звонил с южных морей. Wer hat nicht vergessen - telefonisch von der südlichen Meere. Было лето. Es war Sommer. Я не умер бы от того, с чем лежал – но умер бы от механической асфиксии. Ich würde nicht von dem, was mit dem, was lag - sondern der mechanischen Asphyxie gestorben sind gestorben. Потому что повесился бы. Weil es gehängt werden. От скуки . Aus Langeweile.

И вот молоденькая медсестричка, видя мое плачевное состояние, предложила мне кое-что почитать. Und der junge Medsestrichka sehen meine traurigen Zustand, bot mir etwas zu lesen. Я взглянул на обложку. Ich warf einen Blick auf die Abdeckung. «Да ладно, дорогая, спасибо тебе, но это не для меня», - я отодвинул от себя иронический детектив не помню какого автора. "Komm, Schatz, ich danke Ihnen, aber es ist nichts für mich" - ich schob ironische Detektiv kann mich nicht erinnern den Autor.

Девчонка надула губки: «Я оставлю. Das Mädchen verzog den Mund: "Ich will zu verlassen. Захотите – прочитаете». Lesen wollen -. И ушла. Und sie ging. А я через полчаса взял в руки книжонку. Eine halbe Stunde später nahm ich ein kleines Buch. И не выпускал до вечера. Und lassen Sie sich nicht bis zum Abend. Вечером счастливая от того, что мне понравилось, медсестра дала мне еще один «детективчик». Abend gerne von dem, was ich wollte, gab mir die Schwester ein weiteres "detektivchik.

Потом были женские романы с примесью детектива. Dann gab es noch Frauen mit einer Beimischung von Kriminalromanen. А потом меня выписали из больницы. Und dann war ich aus dem Krankenhaus entlassen. Время пронеслось мгновенно. Time blitzten sofort. Чтение таких книг сродни поеданию орешков – не напрягает и весьма приятно. Lesen solcher Bücher ist wie Essen Erdnüsse - nicht knicken und sehr angenehm. Съел – и забыл. Ate - und vergessen.

В семь лет я впервые прочел «Мастера и Маргариту» - и не забыл. In den sieben Jahren las ich zum ersten Mal "Der Meister und Margarita" - und nicht vergessen. А тут на утро закончил чтение, к вечеру уже не помнишь сюжет. Aber hier in den Morgen zu Ende gelesen, war am Abend nicht mehr die Handlung. Напрягаешься, а вспомнить не можешь. Anstrengung, aber kann mich nicht erinnern.

И еще я обнаружил одну закономерность. Und ich fand ein Muster. То, что объединяет все эти романы. Was verbindet all diese Romane. Лица авторов. Die Autoren. Вы обращали внимание? Haben Sie achten? Как на подбор. Da für die Auswahl. И я стал думать, почему? Почему женщины, напрочь лишенные таких вещей, как внешняя красота и привлекательность, так ярко рисуют образы веселых, юморных красавиц, для которых разбить мужское сердце – сродни игре в «дурака». Проиграл – забыл, выиграл – ну и ладно… Und ich begann zu der Frage warum, warum, Frauen, völlig frei von solchen Dingen wie äußere Schönheit und Attraktivität, so anschaulich darzustellen Bilder von glücklichen, yumornyh Schönheiten, die den Menschen das Herz zu brechen - ähnlich einem Spiel des "Dummkopf." Lost - vergessen habe - auch und rechts ...

И вот мое мнение. Мне кажется, описывать чувства легче, чем их переживать. Und das ist meine Meinung. Es scheint mir, die Gefühle leichter als ihre Erfahrungen beschreiben. Мне кажется, что только у истинно несчастного человека может родиться чудо на бумаге. Ich denke, dass nur eine wirklich unglücklicher Mensch geboren werden, kann ein Wunder auf dem Papier.

Зачитываясь феериями Грина, я и представить себе не мог, что он нигде не был. Auslesen Extravaganz Green, und ich konnte mir nicht vorstellen, dass er nie. Всю жизнь проработал портовым грузчиком, сильно пил и умер, в принципе, от этого своего пристрастия. Mein ganzes Leben lang arbeitete ich als Hafenarbeiter, trank viel und starb im Prinzip aus, dass von seiner Sucht. И таких примеров – сотни. Und solche Beispiele - Hunderte.

Я вспомнил, как услышал однажды на автоответчике у одной своей знакомой голос , заставивший меня перезвонить еще несколько раз. Ich erinnerte mich, wie ich einmal gehört, auf dem Anrufbeantworter in einem seiner bekannten Stimme, die mich um einen Rückruf mehrmals gezwungen. Звонил и слушал чудесное «Здравствуйте. Call und hören Sie sich wunderbar "Hallo. В данный момент к телефону подойти никто не может…» In der Augenblick, um das Telefon niemand kommen kann ... "

Знакомая со смехом рассказала, что ее подруга работает в «сексе по телефону». Vertraut mit einem Lachen, erzählte mir, dass ihr Freund in "Telefon-Sex funktioniert". Воображение рисовало ее длинноногой загорелой блондинкой лет 30-ти. Imagination abgebildet ihren gebräunten langbeinige Blondine Alter von 30 Jahren. Увидел обрюзгшую женщину без фигуры и с тонной косметики на лице. Sah eine Frau, ohne eine schlaffe Figur und eine Tonne von Kosmetika auf ihrem Gesicht.

Смотрю сейчас на фотографию писательницы, заставившей мою маму плакать. Nun freue ich mich auf das Foto des Schriftstellers, dass meine Mutter weinen. И вижу, как опытные фотографы играли со светом и тенью, чтобы придать этому лицу ореол таинственности. Und sehen, wie erfahrene Fotografen spielen mit dem Licht und Schatten, um dieser Person eine Aura des Geheimnisvollen zu geben. А заодно спрятать лишние килограммы, которые переползли на это лицо снизу. Doch verbergen zur selben Zeit die Pfunde, die auf die Person unter eingeschlichen.

И вижу цветные контактные линзы. Und ich sehe, farbige Kontaktlinsen. И адский труд стилиста и парикмахера, сделавших из того, что было на голове, прическу . Und die höllische Arbeit des Stylisten und Friseur, von dem, was auf dem Kopf, ihre Haare gemacht. Исключения, если они есть (я не встречал), лишь подтверждают правило… Ausnahmen, falls vorhanden (habe ich nicht gesehen), bestätigen nur die Regel ...

*** ***

Солнечный лучик резанул по глазам. Solar-ray rezanul die Augen. Елена поморщилась, привыкая к яркому свету. Elena runzelte die Stirn, immer auf das helle Licht verwendet. Блюдце с крошками-остатками от тортика лежало на полу. Untertasse mit Krümel, Reste von Tortika lag auf dem Boden. При незанавешенных окнах были очень сильно видны затертые, лоснящиеся ручки скрипучего дивана. Wenn unverhängten Fenster waren sehr gut sichtbar getragen werden, glänzende Knöpfe Sofa knarren.

Елена взглянула на часы – 7:43. Elena blickte auf die Uhr - 7:43. Вскочила, побежала в ванную. Sie sprang auf, lief ins Bad. В восемь надо успеть к маме, забрать сына. In acht haben Zeit für meine Mutter zu ihrem Sohn zu nehmen. Потом успеть отвести его в поликлинику. Dann Zeit, ihn in die Klinik zu nehmen. А потом – на работу. Und dann - zu arbeiten.

Пока Маргарита Летаева не стала мировой знаменитостью, Елене Морчик приходилось тянуть лямку на фирме, занимающейся бытовой химией… Während Margaret Letaev nicht zu einer weltweiten Berühmtheit, hatte Elena Morchik auf den Gurt an das Unternehmen zu ziehen, dass Haushalts-Chemie ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Saß auf dem gesicht video|saß auf dem gesicht|frau saß auf dem gesicht|mein liebes buch meister und margarita|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact