Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Holz Küche. Teil 2. Nicht viel von einer Wissenschaft, und angenehm Библиотека : Мужчинам на заметку Bibliothek: Men's Tips

Лесная кулинария. Holz Küche. Часть 2. Teil 2. Не велика наука, а приятна Nicht viel von einer Wissenschaft, und angenehm

Что для нас лес? Wie bei unserem Wald? Охота, рыбалка, грибы – это понятно. Jagen, Fischen, Pilze - das ist verständlich. Но что в первую очередь? Aber in erster Linie? Примитивный очаг под открытым небом. Primitive Feuerstelle im Freien. Зов предков, воплотившийся в прожаренном на костре куске мяса. Call of the Wild, verkörpert bei einem Brand in well-done Stück Fleisch. Забытые инстинкты – догнать и съесть. Forgotten Instinkte - aufzuholen und essen. (Или просто съесть, раскинувшись на траве и никого не догоняя). (Oder einfach nur essen, ausgestreckt auf dem Rasen und nicht aufholen). С этого начинается любое, даже самое краткое путешествие на природу. Dies ist der Anfang, jede, auch die kurze Reise in die Natur. Тем, как правило, и запоминается… Jedoch in der Regel, und unvergesslich ...

RORER Werbe-Netzwerk
Впрочем, самое главное в лесу не что, а как. Doch das Wichtigste in den Wäldern ist das nicht, sondern wie. Кусок мяса можно приготовить и дома, в сотейнике или в духовом шкафу. Ein Stück Fleisch kann zu Hause gekocht werden, in der Pfanne oder im Ofen. Но попробуйте поджарить дома то же мясо с дымком, с горьким ароматом сырых дровишек… Aber versuchen Sie zu braten, zu Hause die gleiche Fleisch mit dem Rauch, mit dem bitteren Aroma von feuchtem Holz ...

Об этом и поговорим Auf dieser und sprechen

Шашлык от папы Дюма Schaschlik von Papst Dumas

В 1858 году Александр Дюма-отец совершил длительное путешествие по России. Im Jahre 1858 machte Alexander Dumas einer langen Reise quer durch Russland. Судя по его заметкам, приключений было немало. Nach seinen Notizen, hatte viele Abenteuer. И вот что он, в числе прочего, для себя открыл. Und jetzt, wo er unter anderem, für sich selbst eröffnet.

«Берут баранину, лучше всего филейную часть, режут на ровные кусочки величиной с орех, кладут на пятнадцать минут в маринад, состоящий из уксуса, лука, перца и соли. "Sie nehmen ein Lamm, das beste Teil der Lende, in flache Stücke geschnitten von der Größe einer Walnuss, auf fünfzehn Minuten in einer Marinade aus Essig, Zwiebel, Pfeffer und Salz gestellt. В это время следует подготовить миску древесного угля, на котором вы зажарите мясо. In dieser Zeit sollte, vorzubereiten eine Schale mit Holzkohle, in dem Sie Braten. Выньте мясо из маринада и насадите на железный или деревянный стержень вперемежку с кольцами лука. Entfernen Sie Fleisch aus der Marinade nehmen und die Ausbreitung auf Eisen oder hölzerne Stange, abwechselnd mit Zwiebelringen. Мясо нужно обжарить со всех сторон, постоянно переворачивая вертел. Zu braten Fleisch von allen Seiten ständig drehen den Spieß. Если хотите, чтобы ваш шашлык был совсем острым, оставьте мясо в маринаде на всю ночь. Wenn Sie möchten, dass Ihre Kebab war ganz scharf, lassen Sie das Fleisch in der Marinade über Nacht. Если под рукой нет вертела, можно использовать шомпол. Wenn Sie nicht über Speichel, können Sie mit dem Ladestock. Кстати сказать, я постоянно пользуюсь шомполом моего карабина с этой целью, и эта унизительная функция не нанесла пока моему оружию никакого ущерба». Übrigens: Ich nehme immer meine Ladestock Gewehr zu diesem Zweck, und diese Funktion nicht behandelt eine demütigende bis meine Arme nicht schaden ".

Рецепт элементарный и интерес представляет лишь исторический. Rezept für elementare und ist nur von historischem Interesse. А что касается «пятнадцати минут» и уксуса, то времена были глухие. Was die "fünfzehn Minuten" und Essig, dann Tage waren taub. Кавказ для европейского путешественника представлялся диким непознанным краем. Kaukasus europäische Reisende schien wild Rand des Unbekannten. К тому же провожатыми Дюма, судя по его рассказу, были люди восточные, с винной культурой не знакомые… Neben Chaperon Dumas, seine Geschichte nach zu urteilen, waren die Leute Osten, mit einem Wein-Kultur kennt sie nicht, ...

Несколько слов вдогонку. Ein paar Worte hinter ihm her. Шампур - все-таки не шомпол. Spieß - noch nicht Ladestock. Можно, конечно, использовать любые подручные средства – оструганную ветку (сухую, чтобы мясо не горчило), круглую проволоку и так далее. Sie können natürlich auch beliebige Mittel nutzen - ostrugannuyu Zweig (trocken, damit das Fleisch schmeckt nicht bitter), runden Draht, und so weiter. Но мы-то с вами знаем, что шомпол должен быть плоским, чтобы жирное мясо на нем не проворачивалось, и закрученным у основания, чтобы фиксировать углы поворота. Aber wir wissen Sie, dass der Stab Immobilie zu fettes Fleisch sollten sie nicht durchkommen, und an der Basis so verdreht, daß die Drehwinkel zu erfassen. А изготавливается приличный шампур исключительно из нержавеющей стали. Und machte ein anständiges spucken ausschließlich aus Edelstahl. (Так он эффектней смотрится). (So sieht es spektakuläre).

Вообще, собираясь сообразить на свежем воздухе шашлычок, не помешает найти в рюкзаке место для шампуров. In der Regel in der Absicht an der frischen Luft Spieß Figur kann es nicht schaden, um einen Platz in deinem Rucksack für Spieße zu finden. Причем, длины они должны быть приличной. Darüber hinaus ist die Länge, sollten sie anständig. Вряд ли на лесной поляне вам удастся соорудить удобный мангал. Kaum einer Waldlichtung können Sie bauen ein handliches Grill. Пара камней, ствол рухнувшего дерева – вот и все возможности. Ein paar Steine, ein Fass des eingestürzten Baum - all das sind Möglichkeiten. Лучше вырезать четыре рогульки с перекладинами. Es ist besser zu schneiden vier Flyer mit Querstreben. Идеальный лесной очаг Ideal Holz-Center ...

Индонезия на вертеле Indonesien am Spieß

А что такое вертел? Und was ist spucken? Всего лишь большой шампур. Nur eine große Spieße stecken. Таскать за собой металлический прут, конечно, излишне. Ziehen Sie über einen Metallstab, der natürlich auch. Деревянный вертел, при необходимости, можно изготовить на месте. Holzstäbchen, falls erforderlich, kann vor Ort hergestellt werden. Или использовать те же шампуры. Oder nutzen Sie die gleichen Spieße. Достаточно проткнуть тушку сразу двумя шпажками – вот вам и вертел. Genug, um den Kadaver zu durchbohren, sobald die beiden Schwerter wenig -, dass Sie und Nehrung.

От шампура вертел отличается тем, что на первом мясо готовится небольшими кусочками, а на вертеле – крупными кусками или целиком. Von Spieße Spieß unterscheidet sich, dass die erste Fleisch wird in kleine Stücke vorbereitet, und am Spieß - große Teile oder ganze. Если на вашем ягдташе висит пара куличков, уточка или что-нибудь еще из мелкой дичи, попробуйте поджарить их на вертеле. Wenn Ihr Spiel Tasche hängen Paar Kulichkov, Ente oder etwas anderes kleines Spiel, versuchen Sie braten am Spieß. Ощипав и выпотрошив птицу, начините ее салом, иначе мясо высохнет. Gerupft, ausgenommen, ein Vogel aus dem Fett, sonst wird das Fleisch austrocknen. Натрите солью и специями – ничего особенного, зубчик чеснока, травка-муравка, молотый перчик. Einreiben, mit Salz und Gewürzen - nichts besonderes, Knoblauchzehe, Gras, Rasen-, gemahlener Pfeffer. Насадите на вертел. Spieß. И на прогоревшие угли… Und verbrannten Kohlen ...

Можете воспользоваться экзотическим малайзийским рецептом. Sie können die exotischen malaysischen Rezept. (А почему бы и нет?) Блюдо называется «зате», или мясо на вертеле. (Und warum nicht?) Dish wird als "Idee" oder Fleisch am Spieß. Двести граммов птицы (дичь или обычная курица) либо такое же количество кабанины (свинины) натереть смесью рубленого лука (половина луковицы), дольки чеснока, двух столовых ложек жареного арахиса и половины столовой ложки растительного масла . Zweihundert Gramm Geflügel (Hühner-Spiel, oder normal) oder die gleiche Anzahl von Wildschweinen (Schwein) mit einer Mischung aus gehackten Zwiebeln reiben (eine halbe Zwiebel), Knoblauchzehen, zwei Esslöffel geröstete Erdnüsse und einen halben Esslöffel pflanzliches Öl. Оставить на полчаса, затем поперчить и посолить. Lassen Sie auf eine halbe Stunde lang, dann Pfeffer und Salz. Насадить на вертел и пожарить. Spieß und grillen. Все. Alle.

А вообще здорово, правда? Im allgemeinen, cool, right? Добавил немного орешков, и ты уже в далекой Индонезии. Added ein bisschen verrückt, und du bist weit weg Indonesien. А не добавил – и снова на родной Вологодчине… Und nicht hat - und sich wieder auf seine native Vologda ...

О решетке Auf dem Gitter

Речь, конечно, не о «дальней дороге» и скорых неприятностях, а об еще одной разновидности шампура. Das ist natürlich nicht die "langen Weg" und am schnellsten Sorgen, aber einer anderen Sorte Spieße.

Если скрестить полдюжины шампуров, получится как раз эта самая решетка. Wenn Sie ein halbes Dutzend Spieße überqueren, bekommen Sie genau das gleiche Netz. Но ценители придумали множество хитрых конструкций, самая «улетная» из которых – две решетки, соединенные шарниром наподобие кухонной сковороды-вафельницы (получается нечто вроде ручного пресса). Aber die Richter kam mit vielen cleveren Designs, die "uletnoy", von denen - die beiden Netze durch eine wie eine Küche pan-Waffel-Scharnier miteinander verbunden (get so etwas wie eine Hand zu drücken).

Отличие от прочих способов приготовления мяса на углях – на решетке жарят обычно хорошо отбитое мясо, причем целой тушкой, если это птица. Im Gegensatz zu anderen Methoden der Küche Fleisch auf die Glut - zu braten Gitter in der Regel gut und wehrte den Fleisch, und das ganze Schlachtkörper, wenn dieser Vogel. Цыпленка табака помните? Chicken Tabak erinnern? Вот оно и есть. Hier ist sie.

На решетке мясо прожаривается лучше, полусырых участков не остается вовсе, а тушка покрывается аппетитной хрустящей корочкой. Auf dem Gitter gebratene Fleisch gründlich besser, unausgegorene Grundstücke bleiben bei allen, und Aas ist mit einem leckeren knusprigen Kruste bedeckt. Расписывать тут особо нечего, поэтому снова обратимся к рецепту блюда. Paint gibt es nichts Besonderes, so wenden wir uns wieder zu den Rezepten. Но на этот раз из рыбы - для разнообразия. Aber dieses Mal von den Fischen - für Vielfalt.

Рыба может быть какой угодно, хотя рецепт изобретался специально для карпа (сильно вкусный на решетке, этот толстяк карпий). Fische können, was Sie wollen, auch wenn das Rezept erfunden, die speziell für Karpfen (sehr lecker auf dem Gitter, dass das Fett der Karpfen). Так вот, рыбью тушку натирают солью и перцем, начиняют кусочками сливочного масла и копченого сала. So steckte den Fisch Karkasse reiben mit Salz und Pfeffer, Stücke von Butter und Speck. Не испортит картины и солидная добавка обжаренных до золотистого состояния колечек лука. Don't ruin das Bild und eine solide additive bis blonden Locken von Zwiebeln gebraten. Затем рыбу выкладывают на решетку и зажаривают с двух сторон. Dann verteilen die Fische in ein Regal und auf beiden Seiten braten. Получается такая вкуснота, что невозможно передать! Es stellt sich heraus, dass dieser vkusnota nicht passieren können!

Всего лишь сковорода Nur Braten

Чего, казалось бы, проще? Was scheint einfacher zu sein? Сковорода, она и есть сковорода. Pan, ist es die Pfanne. Но многие ли из нас, любителей вкусного пикничка , берут на природу сковороду? Aber wie viele von uns, die Liebhaber der guten piknichka, nehmen auf die Art der Pfanne? Думаю, совсем немногие. Ich denke, eine ganze Menge.

А зря. Vergebens. Хотя и считается, что рыбалка – это уха, но я с этим не согласен. Es ist zwar der Ansicht, dass die Fischerei - das Ohr, aber ich bin nicht einverstanden. Рыбалка – это, конечно, уха. Angeln - dies ist natürlich, das Ohr. Но плюс к ней зажаренный в сухариках окушок (карасик, плотвичка и так далее). Aber das Plus, um ihr gebratene Croutons in okushok (Karasik, Plötze, und so weiter). Вот тогда это рыбалка. Hier ist dann die Fischerei.

Конечно, найти место в рюкзаке для приличной сковороды не всегда получается. Natürlich, einen Platz im Rucksack für ein menschenwürdiges Pfanne nicht immer funktioniert. Ну и не беда. Nun, es spielt keine Rolle. Подойдет неглубокий алюминиевый котелок (чугунный лучше – в нем не пригорает). Geeignet flachen Aluminium-Topf (Gusseisen ist besser - sie nicht verbrennen). Лишь бы площадь дна была достаточной. Wenn nur der untere Bereich wurde ausreichend.

К сковороде надо прихватить фляжку подсолнечного масла и пакетик молотых сухарей. Um die Schale greifen Flasche Sonnenblumenöl und ein Paket von Grund Krümel. Сгодится и мука. Übel und Mehl. Кстати, кукурузную муку не пробовали? Übrigens hat, Maismehl Versuchen Sie nicht? На «югах» рыбу жарят только в ней. Am "yugah" Fischbrut nur an ihm.

Некоторые рыбаки, как мне рассказывали, сковороде предпочитают противень. Einige Fischer bevorzugen, wie sie mir erzählte, ein Backform. Это понятно. Das ist verständlich. Если ты на машине или на лодке, то почему бы ни прихватить и противень? Wenn Sie sich für das Auto oder Boot, warum dann nicht greifen und pan? Тем более, если рыбалка предвидится в компании, и в котелке быстро не наготовишь… Darüber hinaus, wenn die Fischerei in den Augen der Gesellschaft, und der Pot wird nicht schnell Darts ...

Что-то мы зациклились на рыбе. Und wir sind auf die Fische fixiert. А есть же не только рыба, но, скажем, и раки. Und es gibt nicht nur Fisch, sondern, sagen wir, und Langusten.

Старина котелок Olden Derby

Был бы я поэтом, сложил бы моему закопченному со всех сторон котелку торжественную песнь. Wenn ich ein Dichter, hätte mein rußigen von allen Seiten Topf Hymne wurde. Чего только в нем ни варилось! Was hat es nicht gekocht! Бывали и раки... Es gab Krabben und ...

Рыбалка и промысел раков - вещи не очень совместные. Angeln und Jagd Krebse - die Dinge sind nicht sehr kooperativ. Но иногда попадаешь на бесклевье. Aber manchmal erhalten Sie auf beskleve. А тут рядом опытный человек, не одну сотню раков выловивший. Eine Reihe von erfahrenen Leuten hier, nicht hundert Krebse fischen. Да удобная рачешня. Ja bequeme racheshnya. Да речка чистая, раковая. Ja, ist der Fluss sauber, Krebs. И – пошло-поехало… Und - los geht's hatte ...

Два рецепта. Zwei Verschreibungspflichtig. Первый – как правильно варить раков. First - wie zu kochen Langusten. Живых зверей (это принципиально, вкус уснувших раков вовсе не тот!) промывают в проточной воде. Lebende Tiere (dies ist im Wesentlichen, den Geschmack ruhenden Krebs, der nicht!) Nicht unter fließendem Wasser gewaschen. Шинкуют одну морковь и одну луковицу. Chopped eine Karotte und eine Zwiebel. Туда же в котелок засыпают зелень петрушки, укроп, лавровый лист, соль – около столовой ложки. Zurück zu den gleichen Topf schlief Petersilie, Dill, Lorbeerblatt, Salz - etwa einem Esslöffel. Заливают литром кипятка (все – на десяток средних раков). Pour einen Liter abgekochtes Wasser (alle - für ein Dutzend Medium Krebse). Варят 10 минут. 10 Minuten kochen. Если хочется необыкновенных впечатлений, половину количества воды можно заменить пивом. Wenn Sie eine außerordentliche Eindruck, die Hälfte der Menge an Wasser kann mit Bier ersetzt werden. То есть, два-три стакана воды и половина литра пива. Das heißt, zwei oder drei Gläser Wasser und eine halbe Liter Bier. Подают раков тоже к пиву. Crayfish diente auch mit Bier. (Этого, наверное, я мог бы и не говорить). (Dies ist vielleicht, ich konnte nicht sprechen).

Рецепт второй, происходящий из первого. Rezept für ein zweites, mit Ursprung aus dem ersten. Рачий бульон ни в коем случае не выливать. Crayfish Brühe in jedem Fall nicht zu strömen. Добавить в него картофелину или немного крупы. Hinzufügen, um sie eine Kartoffel oder ein wenig Getreide. (Очень спорный момент, как и с ухой. Одни допускают в ней картошку , другие нет). (Es ist ein strittiger Punkt, wie mit der Suppe. Einige gebe es Kartoffeln, andere nicht). А еще – перчику горошком, можно корень петрушки. Und doch - Erbsen, Paprika, Petersilie root kann. Разбавить немного горячей водой, если солоновато или слишком круто. Verdünnen Sie mit ein wenig warmes Wasser salzig oder zu kühl. В качестве мяса разделать пару-тройку рачьих шеек, чтобы в бульоне что-то такое плавало. Da das Fleisch in zwei oder drei rachih Hals geschnitten, so etwas in der Brühe schwimmen. (Но разделать аккуратно, не зацепив пищевод). (Aber genau zu schneiden, nicht auf das Fangen der Speiseröhre). Проварить до готовности картошки. Kochen, bis gekochte Kartoffeln. И подавать, как суп из раков. Und dienen als Suppe Krebsarten.

Блюда простые, бесхитростные. Gerichte sind einfach, naiv. Главное условие – наличие раков… Die wichtigste Voraussetzung - das Vorhandensein von Krabben ...

А многие раков варят по варварски, толком не промыв, без специй. Und viele Krabben gekocht werden in eine barbarische Art und Weise, eigentlich nicht waschen, ohne Gewürze. Вкуснейший бульон при этом попросту выливают. Eine köstliche Suppe mit gegossen einfach. И это большой, прямо-таки непростительный грех. Und das ist toll, wirklich unverzeihliche Sünde.

Духовка в кармане Backofen Tasche

Нельзя не упомянуть и о самой компактной утвари, которая не требует места в рюкзаке рыбака и охотника, но о которой всегда почему-то забывают. Kommt nicht umhin, die kleinsten Elemente, die nicht benötigt Platz im Rucksack Fischer und Jäger, aber irgendwie immer vergessen zu erwähnen. Это обычная пищевая фольга, продающаяся рулонами в хозяйственных магазинах. Dies ist ein gemeinsames Essen Folienrollen werden in Baumärkten verkauft. Стоит попробовать лишь раз, чтобы понять, мясо и рыба без фольги – это ни рыба, ни мясо. Versuch wert, nur einmal auf Fleisch und Fisch ohne die Folie zu sehen - es ist weder Fisch noch Fleisch.

Дело в том, что жареное, круто сдобренное специями мясо не всем, увы, полезно. Die Tatsache, dass gebraten, mit scharfen Gewürzen gewürzte Fleisch ist nicht alles, ach, ist nützlich. Да и хочется иногда чего-нибудь нежного, на пару. Und manchmal möchte etwas Zartes, gedämpft. А ждать до дома не хватает терпения . Und warten, bis das Haus nicht genug Geduld haben. Вот тут и приходит на помощь фольга. Hier und zu Hilfe kommt von Folien.

Инструмент этот универсален. Das vielseitige Tool. Заверните в фольгу вымытые картофелины, и вы испечете их, не перемазавшись в золе. Wrap in Folie Kartoffeln waschen und backen Sie sie nicht zu beschmutzen, sich in die Asche. Рыба в фольге, прикопанная той же золой, получается варено-печеной. Fisch in Folie, prikopannaya gleichen Asche gewonnen gekocht gebacken. Мясо, если добавить немного сала или сливочного масла, не пересыхает. Fleisch, wenn Sie ein wenig Schmalz oder Butter, nicht trocken.

В фольге можно готовить достаточно крупные куски и даже целые тушки птицы (если размер фольги позволяет). In der Folie kann in ausreichend große Stücke vorbereitet und sogar ganze Tierkörper von Geflügel (wenn die Größe der Folie ermöglicht). Вот несколько замечательных, на мой взгляд, и вполне «лесных» рецептов. Hier sind einige wunderbare, meiner Meinung nach, und es ist das "Wald" von Rezepten.

Кусок жирной свинины (кабанины) промыть, натереть чесноком, солью, перцем. Ein Stück von fettem Schweinefleisch (Wildschwein), gewaschen, mit Knoblauch, Salz und Pfeffer würzen. Завернуть в фольгу и прикопать в прогоревший костер. Wrap in Folie und prikopat in einem Feuer verbrannt. В процессе жарки (а он бывает достаточно продолжительным), ворошить угли, подгребая жар – чтобы равномерно пропекалось. Im Zuge der Küche (und es ist lange genug), rühren die Kohlen, podgrebaya Fieber - gleichmäßig backen an der Reihe. Разворачивать фольгу надо осторожно, мясо будет просто истекать соком . Stellen Sie die Folie vorsichtig, wird das Fleisch einfach auslaufen Saft.

А вот еще. Und hier ist eine andere. Жирную рыбку (в фольге все должно быть жирное) нафаршировать рубленой петрушкой с чесноком, солью и молотым перцем. Fat Fisch (in Folie alle sollten fett) stuff die gehackte Petersilie, Knoblauch, Salz und Pfeffer würzen. Завернуть в фольгу. Wrap in Folie. Запекать в углях минут пятнадцать-двадцать. Bake in die Kohlen für fünfzehn oder zwanzig Minuten.

Или такой рецепт. Oder ein Rezept. Специально для тех, кто обделен страстью к рыбалке или охоте, а закусить на свежем воздухе все равно хочется. Speziell für diejenigen, die Leidenschaft für die Fischerei oder Jagd genommen, und einen Snack an der frischen Luft so wie man will. Разрезанные пополам куриные окорочка (в каком угодно порядке – лишь бы быстрей и лучше пропекались) натереть солью, чесноком, перцем. Halbe Hähnchenschenkel (in beliebiger Reihenfolge man so will - sei einfach schneller und besser an eine Wende zu backen), Salz, Knoblauch, Pfeffer einreiben. Завернуть (внимание!) в смородиновый лист. Wrap (Achtung!) Im schwarzen Johannisbeeren Blatt. Затем, плотно, без зазоров, в фольгу. Dann, fest, ohne Lücken in der Folie. И запекать в углях. Und backen in der Glut. Время готовности – те же 15-20 минут. Time Engagement - die gleichen 15-20 Minuten. Кулинарный шок гарантирую… Kulinarischer Schlag zu gewährleisten ...

Если некуда девать вино Wenn Sie nichts mit Wein zu tun

Пара необязательных, но дружеских советов . Ein Paar optional, aber freundlich beraten.

Походные скляночки для специй надо надписать. Wandern Fläschchen Gewürz eingetragen. Каково будет обнаружить, что ушицу ты не посолил, а вовсе наоборот? Was wird entdecken, dass Sie nicht gesalzene Fischsuppe, und schon gar umgekehrt? (Хотя, может кто-то и любит вот так, с сахаром). (Obwohl, kann jemand liebt, wie diese, mit Zucker).

Вилку и ложку следует дополнить длинной ручкой. Gabel und Löffel sollten mit einem langen Griff ergänzt werden. Щепку к ней привязать, что ли. Sliver an ihr, nehme ich an. Иначе, не проверишь мясо на готовность. Andernfalls prüfen nicht, das Fleisch Bereitschaft. Да и у котелка с ухой окажешься последним… Ja, und ein Topf Suppe zuletzt sich selbst zu finden ...

А вот и рецепт, специально для удлиненной вилки. Und hier ist das Rezept, vor allem für eine längere Gabel. Это швейцарское блюдо фондю, не особенно охотничье-рыбацкое, но очень забавное. Dieses Schweizer Gericht Fondue, nicht besonders Jagd und Fischerei, aber sehr lustig.

Наполнить котелок наполовину: а) разбавленным белым вином (один к одному с обычной родниковой водой) либо светлым виноградным соком, б) растительным маслом. Füllen Sie den Topf Hälfte: a) mit verdünntem Weisswein (one to one mit normalen Quellwasser) oder weißer Traubensaft, b) Pflanzenöl. Довести до кипения, но сильно не кипятить. Zum Kochen bringen, aber nicht kochen lassen stark. Добавить в вино любой твердый сыр, натертый или порезанный полосками. In den Wein von Hartkäse, der gerieben oder in Streifen geschnitten. Сыру должно быть много – до половины объема жидкости. Käse, sollte viel - bis zur Hälfte des Volumens der Flüssigkeit. В растительное масло не добавлять ничего. In der Pflanzenöl fügt nichts hinzu.

На вилку с длинной ручкой насадить кусочек белого хлеба, обмакнуть в кипящую смесь сыра и вина. Auf der mit einem langen Griff, ein Stück Weißbrot Implantat Gabel, eingetaucht in siedenden Mischung von Käse und Wein. Есть, не давая сыру застыть. Es gibt nicht geben Käse nach erstarren.

В случае с маслом на вилку насаживают маленькие кусочки замаринованного, как для шашлыка, мяса. Im Falle von Öl auf die Gabel Spieß kleine mariniert, sowohl für Kebab-Fleisch. В кипящем масле мясо поджаривается за минуту. In ein Rühren braten Fleisch gebraten in einer Minute. Отдельно подать свежую зелень. Serve frischem Grün.

И последнее. Und das letzte. Запомните главное правило любого странствующего гурмана. Denken Sie an die Grundregel aller Gourmet-Wanderung. Запишите и никогда от него не отступайте. Record und nie von ihm abzuweichen. «Если есть хоть малейшая возможность побаловать себя чем-нибудь вкусненьким, сделай это незамедлительно!» "Wenn auch nur die geringste Möglichkeit, sich etwas zu behandeln yum-yum, do it immediately!"
Автор: Николай Надеждин Autor: Nicholas Nadeschdin


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Мужчинам на заметку Kategorie Men's Tips Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Fresh Artikeln in der Kategorie "Men's Tipps: Love mit Elementen der männlichen Logik, Holz Küche. Часть 5. Teil 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Gutes Licht - ein Sandwich, Holz Küche. Часть 4. Teil 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Verbraucher Verbraucher Herde zusammen ...., Holz Küche. Часть 3. Teil 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Pilze, Pilze, Holz Küche. Часть1. Teil 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Achtung - Müll!, Über uns ... Über Frauen ..., Cinderella in Hosen, Außerplanmäßige Fest für die Geliebte, die Fähigkeit zu lieben. Часть 3. Teil 3. Руководство для мужчин. Guide für Männer. Хороший любовник , Как научить мужчину готовить? Gute Liebhaber, wie man einen Mann zu kochen lernen?


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020
Сковорода edelstahl und gusseisen.|angeln plotze|edelstahl und gusseisen|сковорода edelstahl-pfanne|сковорода gusseisen|garpfanne сковорода|сковорода regel|gusseisen сковородка|сковорода edelstanl|купить edelstahl und gusseisen. в украине|edelstahl und gusseisen.|угли besseran|garpfanne|сковорода edelstahl|сковорода edelstahl отзив|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact