Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Der letzte Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

В последний раз Der letzte

Она складывала белье и думала о том, что делает это в последний раз. Sie faltete die Kleider und darüber nachzudenken, was macht es ein letztes Mal. Она аккуратно разглаживала каждую складочку, пока он мылся в душе. Sie sorgfältig geglättete jede Falte, während er in der Dusche gewaschen. Она сложила белье в пакет, а пакет - в старый шкаф. Sie faltete ihre Kleider in der Tasche, aber das Paket - in einem alten Schrank. Закрыла дверцу шкафа и сказала себе: "ВСЁ". Sie schloß die Schranktür und sagte zu mir: "Alle." Она знала, что подходит к этому дивану в последний раз. Sie wusste, dass dieser Couch kommen zum letzten Male. И свечи, новые, которые он купил в магазине, больше не понадобятся. Und Kerzen, neue, die er in einem Geschäft gekauft, nicht mehr benötigt. Или понадобятся, но уже кому-нибудь другому. Oder brauchen, aber an jemand anderen. Не ей. Sie nicht.

RORER Werbe-Netzwerk
Она знала, что сидит и курит в этом кресле в последний раз. Sie wußte, daß raucht und sitzt in diesem Stuhl zum letzten Male. Эта картинка на стене - тоже в последний раз. Das Bild an der Wand - auch die letzte Zeit. И зеркало в коридоре - тоже видит ее в последний раз. Und der Spiegel im Flur - auch sah sie ein letztes Mal. И браслет, она его постоянно забывала там, на камине, а сегодня забрала и перед уходом проверила - лежит ли он в сумочке, потому что оставлять его там было нельзя. Und das Armband, wäre sie immer da, auf dem Kaminsims vergessen, und heute aufgegriffen und geprüft, bevor er - sei es in der Handtasche ist, lassen Sie es, weil es nicht war. Потому что здесь все в последний раз. Weil alles, was das letzte Mal hier. Она закрыла за собой дверь и даже не бросила последний взгляд в квартиру, просто на губах появилась еле заметная усмешка. Sie schloß die Tür hinter sich und warf nicht einmal einen letzten Blick in die Wohnung, gerade erschienen auf den Lippen, kaum wahrnehmbare Lächeln. Пока он закрывал замок, она спокойным и уверенным шагом вышла из подъезда. Während er das Schloss geschlossen, ist es ruhig und zuversichtlich Schritt aus dem Haus. В последний раз. Das letzte Mal sein.
________________________ ________________________

Он вышел из душа, она старалась на него не смотреть. Er kam aus der Dusche, sie versuchte nicht, ihn anzusehen. Она мысленно уже отстранила его от себя. Sie war schon geistig schob sie beiseite. И с каждой минутой отодвигала все дальше и дальше. Und mit jeder Minute verschoben weiter und weiter. Он постоянно смотрел ей в глаза и улыбался, но как-то заискивающе. Er sah immer in die Augen und lächelte, aber irgendwie einschmeichelnd. А потом взгляд стал грустным. Und dann fing an zu sehen traurig aus. У нее не было сил говорить. Sie hatte keine Kraft zu sprechen. Она через силу произносила какие-то фразы, их взгляды блуждали по квартире, она старалась не смотреть на него. Es ist durch die Kraft der jeden Satz auszusprechen, ihre Augen wanderten in der Wohnung herum, versuchte sie sich nicht, ihn anzusehen. В последний раз. Das letzte Mal sein. Она сидела в кресле и курила, сигарету за сигаретой. Sie saß in seinem Sessel und rauchte eine Zigarette nach der anderen. Он сидел у ее ног на полу и уже не улыбался. Er saß zu ihren Füßen auf dem Boden und lächelte nicht mehr. Потом уже он сказал, что почувствовал какую-то опасность. Dann hatte er bereits gesagt, dass er keine Gefahr empfunden. Но она знала, что чувствовал он не опасность, а чувстовал он ЕЕ. Aber sie wusste, dass er keine Gefahr empfunden, aber er chuvstoval EE. Каким-то образом он ощутил ее состояние. Irgendwie fühlte er sich ihr Zustand. Он не знал, что это, думал - опасность. Er wußte nicht, was es ist, dachte ich - die Gefahr. Он просто не знал, что это - ВСЁ. Er wusste einfach nicht, was es ist - ALLES.
___________________________ ___________________________

- Я уеду в Москву и не вернусь. - Ich gehe nach Moskau und nicht mehr zurück. Наколдуй мне счастливое будущее? Nakolduy mir eine glückliche Zukunft?
- Счастливое будущее у тебя возможно только без меня. - Eine glückliche Zukunft für Sie ist nur möglich, ohne mich.
- Счастливое будущее у меня будет независимо от того, кто будет со мной рядом. - Eine glückliche Zukunft I wird, unabhängig davon, wer wird neben mir.
___________________________ ___________________________

Она не помнит, как ей в голову пришло это решение. Sie erinnert sich nicht, wie sie durch diese Entscheidung getroffen wurde. Оно просто возникло само собой. Er kam gerade von selbst aus. ВСЁ. ALL. Она сказала это себе, еще когда они сидели в кофейне. Sie sagte, es sich, auch wenn sie saßen in einem Café. То ли это случилось после очередного упоминания о жене, то ли после ее очередного звонка, то ли было еще что-то, но она вдруг ясно поняла, что все это - в последний раз. Ob es geschah, nachdem ein Hinweis auf seine Frau, oder nach dem nächsten Anruf, ob es etwas anderes war, aber plötzlich klar, daß all dies - das letzte Mal sein. И тогда, после секса прямо в вип-зале кофейни, она вышла в дамскую комнату, посмотрела в зеркало и сказала себе ВСЁ. Und dann, nach dem Sex direkt im VIP-Raum Kaffee, ging sie in die Zimmer der Damen ", blickte in den Spiegel und sagte mir: ALL. И глаза в зеркале у нее уже были потухшими. Und die Augen in den Spiegel hatte sie bereits ausgestorben.

Она гладила его лицо, целовала его губы, старалась глазами и пальцами запомнить каждую его черточку и его целиком. Sie streichelte sein Gesicht, küßte seine Lippen, Augen und den Fingern versucht, jedes Detail ist und die ganze Sache zu erinnern. В последний раз. Das letzte Mal sein.
___________________________ ___________________________

- Когда я с тобой рядом, мне в голову приходят глупые мысли. - Wenn ich bei dir bin neben mir gekommen, um dumme Gedanken Geist.
- Какие? - Was?
- Что я хочу все сломать и жить с тобой. - Was will ich alles zu brechen und mit dir leben.
- Я тебе надоем. - Ich bin mir auf die Nerven.
- Это я тебе надоем, я очень вредный в быту: я не люблю ходить по крошкам на полу. - Es ist mir jemand etwas braucht, bin ich sehr schädlich, in der Heimat: Ich mag es nicht auf die Krümel auf dem Boden zu gehen.
- Я буду убирать все крошки для тебя. - Ich werde aufräumen alle Krümel für Sie.
- Мы сделаем несчастными двух людей. - Wir werden noch zwei unglückliche Menschen. Двух хороших людей. Zwei gute Männer.
___________________________ ___________________________

- Если БЫ у меня был дом, я БЫ сделал все, чтобы ты была моей. - Wenn ich ein Haus, würde ich alles getan haben, dass Sie mir waren. Я БЫ все сломал, отобрал БЫ тебя, увел, забрал, отбил... Ich hätte brach, wählte dich, führte, nahm, schlug vor ... БЫ. WÜRDE.

Никогда не говорите женщине БЫ. Eine Frau nie sagen würde. От этого БЫ веет такой безысходностью и враньем, что нет сил дышать. Daraus würde eine solche Verzweiflung atmen und liegt, daß keine Kraft zu atmen. Это БЫ - как наивная десткая мечта, которая никогда не сбудется. Das wäre - so naiv destkaya Traum, der nie in Erfüllung gehen. Это БЫ - как отговорка, замаскированная под якоБЫ вескую причину, чтоБЫ ничего так и не случилось. Dies würde - als Entschuldigung als vermeintlich gute Gründe, dies zu tun verkleidet und nicht geschehen. Это БЫ - означает ВСЁ. Das wäre - ist alles.
___________________________ ___________________________

Она помылась в душе и аккуратно разложила свое желтое полотенце на батарее. Sie pomylas in der Dusche und sanft legte gelben Handtuch auf dem Akku. В последний раз. Das letzte Mal sein. Равнодушно заметила ему: Gleichgültig sagte zu ihm:
- Там уже почти закончился твой гель для душа... - Es gibt fast fertig Ihre Gel Dusche ...
Зачем она это сказала? Warum hatte sie gesagt? Ей было уже все равно, она мылась им в последний раз. Sie war sowieso schon, wusch sie sie letzten Zeit.

- Я в следующий раз куплю таблетки, чтобы больше не дергаться по поводу залетов. - Das nächste Mal kaufe ich eine Pille, die nicht an der Zaletov zucken.

И это она сказала просто так. Und das sagte sie nichts. Он промолчал. Er sagte nichts. Он не знал, что она думает о том, что никаких таблеток больше не понадобится, что он был с ней в постели в последний раз. Er wusste nicht, dass sie denkt, dass keine Kappen nicht mehr benötigt werden, daß er mit ihr im Bett war zum letzten Male.
____________________________ ____________________________

Она завела машину. Sie begann das Auto. Он грустил. Es war traurig. Сказал, что расставаться не хочется. Er sagte, dass er nicht mehr verlassen möchte. Она подумала: "В последний раз". Sie dachte: "Das letzte Mal".

ВСЁ. ALL. Она выдохнула и выехала из этого двора. Sie keuchte und ging von diesem Gericht. В последний раз. Das letzte Mal sein.
_____________________________ _____________________________

Пока они ехали, он мило побеседовал с женой по телефону, а она думала о том, что это в последний раз. Da fuhren sie, sprach er angenehm mit seiner Frau am Telefon, und sie dachte, dass dies das letzte Mal war. Он пообещал привезти жене торт, но вместо этого попросил ее развернуться и поехать опять в кофейню. Er versprach, seine Frau zu bringen einen Kuchen, sondern forderte sie auf, drehe mich um und gehe zurück zum Café. Ей было все равно - она знала, что все это - в последний раз. Sie war ganz das gleiche - sie wusste, das alles - das letzte Mal sein.

Там он сказал ей, что любит ее. Dort erzählte er ihr, dass er sie liebt. А она подумала: "В последний раз". Und sie dachte: "Das letzte Mal".
А потом она отвезла его домой, попрощалась и помахала рукой. Und dann nahm sie ihn mit nach Hause, verabschiedete sich und winkte. Она точно знала, что все это - в последний раз. Sie wußte genau, was das alles - das letzte Mal sein.

И когда она гнала по пустой улице в сторону дома, она, как робот, твердила себе только одно слово: ВСЁ. Und als sie fuhren auf der leeren Straße auf das Haus, sie, wie ein Roboter, sagte sich nur ein Wort: Alles.
Автор: Лина Autor: Lina


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 , Клубок змей. Teil 5, Ein Ball, der von Schlangen. Часть 4 Teil 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020
Mädchen ball kleider|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact