Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala und Jaguar. Teil 1 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Гала и Ягуар. Gala und Jaguar. Часть 1 Teil 1

Действительно ли мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность? Sind die Menschen kaufen teure Autos zu kompensieren ihre elenden, Versagen, Mangelhaftigkeit? (публикуется с сокращениями) (veröffentlicht im gekürzt)

RORER Werbe-Netzwerk
Были последние дни уходящего лета. Es sind die jüngsten Tag, Abfahrt Sommer. Под ногами лежали опавшие листья. Unter ihren Füßen lag der abgefallenen Blätter. Она медленно шла по улице. Sie ging langsam die Straße hinunter. По дороге, увидев изумрудного цвета спортивный кабриолет «Ягуар», остановилась и принялась откровенно рассматривать машину. Auf dem Weg dorthin sehen den smaragdgrünen Sport Cabriolet Jaguar, hielt an und begann, offen das Auto zu prüfen.

- Нравится? - You like it? - услышала Галина вопрос. - Heard Galina Frage. За ее спиной стоял высокий стройный мужчина. Hinter ihr stand ein großer schlanker Mann. Отведя взгляд от машины, она стала в упор оценивающим взглядом рассматривать владельца дорогого автомобиля. Er nahm Anblick des Wagens, fing sie an zu konzentrieren prüfenden Blick als der Besitzer eines teuren Autos werden.
« Мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность... Что там еще?» - вспомнила фразу, прозвучавшую в каком-то американском кинофильме, и заулыбалась: "Die Männer sind teure Autos für ihre elenden, erinnerte Versagen, Mangelhaftigkeit ... Was denn sonst?" - Der Ausdruck, die in einigen amerikanischen Film klang zu kompensieren, und lächelte:
- Машина классная, и владелец на вид ничего - на все сто... - Die Maschine ist wirklich cool, und der Besitzer etwas über die Form - hundert Prozent ...
- Спасибо за комплимент, - улыбнувшись уголками губ, ответил незнакомец. - Vielen Dank für das Kompliment - die Ecken der Lippen lächelnd, erwiderte der Fremde.

Сделав несколько шагов, повернулась: он продолжал стоять на месте и с улыбкой смотреть ей вслед. Nach ein paar Schritte, drehte sich um: er weiterhin noch zusehen, mit einem Lächeln nach.
- Извините, Вы не скажете, который сейчас час? - Entschuldigen Sie, sagen Sie nicht, dass jetzt die Zeit? - неожиданно для себя самой спросила Галина. - Unerwartet für sich, sagte Galina.
- Вы спешите? - Sie sind in Eile? Я могу подвезти! Ich kann reiten! - продолжая улыбаться, предложил он. - Immer lächelnd, schlug er vor.
- Почему бы и не прокатиться на такой машине? - Warum nicht reiten auf einer solchen Maschine? - ответила она и подошла к «Ягуару». - Sie erwiderte, und ging in den Jaguar.

Впервые в жизни перед ней открылись двери спортивного двухместного кабриолета. Zum ersten Mal in meinem Leben, bevor es seine Pforten geöffnet zweisitzigen Sport-Cabriolets. Такие машины она видела только в кино. Diese Maschinen waren nur in Filmen gesehen. Будучи школьницей, Галина представляла, как с ветерком катается на кабриолете, а рядом с ней сидит молодой симпатичный мужчина. Als Schulmädchen, vertreten Galina, so schnell wie der Wind reitet ein Cabrio, und neben ihr sitzt ein junger hübscher Mann.

Она не заметила, как машина подъехала к ее дому. Sie hatte nicht bemerkt, wie das Auto fuhr in ihrem Haus. Поблагодарив водителя за галантный поступок, женщина лениво вышла из дорогого автомобиля. Ich danke den Treiber für die tapfere Handlung, die Frau lässig aus dem teuren Auto.

Со дня их знакомства прошло недели две, когда Галина в супермаркете встретила владельца «Ягуара» снова. Ab dem Tag ihrer Bekanntschaft war etwa zwei Wochen, wenn Galina trafen sich in einem Supermarkt Eigentümer Jaguar wieder.
Заулыбалась. Lächelte. А он спросил: Und er fragte:
- Помощь не нужна? - Hilfe brauchen, nicht? Могу подбросить до дома. Ich kann werfen, nach Hause.
- Не откажусь! - Don't give up!
- Может, Вы меня пригласите на чашечку кофе? - Können Sie mich einladen auf eine Tasse Kaffee? - произнес он, подъезжая к дому незнакомки. - Er sagte, nähert sich das Haus der Fremde.
- Не могу отказать такому мужчине. - Ich kann nicht verweigern, ein solcher Mensch.

Время пролетело быстро. Die Zeit ist schnell vorbei geflogen. Они и не заметили, что проговорили более трех часов. Sie haben nicht einmal bemerken, dass für mehr als drei Stunden gesprochen. Он нехотя поднялся и, поблагодарив хозяйку за гостеприимство, поцеловал в щеку. Er erhob sich zögernd und dankte der Gastgeberin für ihre Gastfreundschaft, küßte sie auf die Wange.
- У меня в следующую субботу День рождения. - Ich habe Geburtstag am nächsten Samstag. Если будете располагать свободным временем, то заходите в гости, - слегка смущаясь, произнесла она. Wenn Sie noch Zeit ist, dann kommen Sie zu besuchen, - ein wenig verlegen, "sie sagte.

Он пришел, когда пир уже был в самом разгаре. Er kam, wenn das Fest schon in vollem Gange. Извинившись за опоздание, гость протянул имениннице конверт. Entschuldigung für die Verspätung, reichte Bewertung Geburtstagskind einen Umschlag.
- Я не знаю, какие духи Вы любите... - Ich weiß nicht, was du liebst Parfüm ... Это подарок от меня. Dies ist ein Geschenk von mir.
- Это Эдвард, - представила Галина своим друзьям элегантного мужчину. - Dies ist Edward, - Galina präsentiert ihre Freunde eleganten Mannes.
Заиграла музыка, подруги стали наперебой приглашать опоздавшего гостя на танец. Die Musik begann, begannen die Freunde wetteifern miteinander, um einen Gast einladen angekommen, den Tanz.
- Смотри, Галчонок, уведут! - Schau, Galchonok, taken away! Такие мужики на помойках не валяются , - обронил фразу директор русского магазина, в котором она работала. Diese Jungs sind nicht in den Müll liegen - ein Wort gesprochen Leiter der russischen Geschäft, in dem sie arbeitete.

Отныне в квартире молодой женщины вечерами часто стали раздаваться телефонные звонки. Von nun an, in der Wohnung einer jungen Frau in den Abendstunden oft schon für Telefonate gegeben wurden. Она приглашала его домой, но он отказывался. Sie lud ihn nach Hause, aber er weigerte sich. Разговоры сводились к обсуждению погоды и природы. Die Diskussionen waren, die Diskussion über Wetter und Natur beschränkt.

И вдруг... Plötzlich ...

Прошло уже более недели, а Эдвард не звонил, и Галина начала беспокоиться. Es ist mehr als eine Woche, aber Edward nicht läuten, und Galina begann sich Sorgen zu machen. Взяв в руки записную книжку, где был записан номер владельца «Ягуара», подошла к телефону. Unter den Händen eines Notebooks, die aufgenommen wurde, die Zahl der Besitzer von Jaguar, ging zum Telefon. Она несколько раз пыталась набрать его номер, но женская гордость мешала ей это сделать. Sie versuchte mehrmals, um die Nummer zu wählen, sondern eine Frau Stolz hinderte sie es zu tun.
- Гала, - услышала она на другом конце провода знакомый и долгожданный голос, - я готов принять Ваше предложение и прийти к Вам в гости. - Gala - hörte es am anderen Ende der bekannten und begrüßen Stimme - ich bin bereit, Ihren Vorschlag zu akzeptieren und zu dir kommen zu besuchen. Но лишь в том случае, если Вы приготовите какие-нибудь русские блюда. Aber nur, wenn Sie kochen einige russische Gerichte.

Галина старалась изо всех сил, чтобы угодить своему гостю. Galina bemühte sich, seinen Gast zu gefallen. И на этот раз, к великому удивлению самой хозяйки, щи и пельмени удались на славу. Und diesmal, zur Überraschung der Herrin, Suppen und Knödel nicht zum Ruhm.

- Вы знаете, Гала, - начал он, взглянув на нее своими зелеными глазами, - я ведь наполовину русский . - Weißt du, Gala - "er begann, sah sie mit seinen grünen Augen - Ich bin halb russisch. Правда, моя мать родилась во Франции, но русским языком она владела отлично. Zwar war meine Mutter in Frankreich geboren, aber die russische Sprache, besaß sie ausgezeichnet.
- Из белых значит, - сделала она свое заключение. - Von den weißen bedeuten - sie hat eine Stellungnahme abgeben.

- Да. - Ja. Мой дедушка был русским офицером. Mein Großvater war ein russischer Offizier. Советскую власть дед так и не признал. Sowjetmacht Großvater nie anerkannt. Он присягал царю, но не заветам Ильича, - попросив разрешения, Эдвард закурил. Er schwor dem König, aber nicht den Vorschriften Iljitsch - um Erlaubnis zu fragen, zündete Edward. - Отец влюбился в мою мать, как только увидел ее. - Mein Vater verliebte sich in meine Mutter, sobald ich sie sah. После войны мама очень болела, и врачи думали, что она не выживет. Nach dem Krieg, meine Mutter ist sehr krank, und die Ärzte waren der Meinung, dass sie nicht überleben würde. После двенадцати лет совместной жизни на свет появился я. Nach zwölf Jahren Ehe geboren worden bin ich. Мать очень хотела ребенка. Meine Mutter wollte wirklich ein Kind. После родов ей стало еще хуже. Nach der Lieferung, fühlte sie sich sogar noch schlimmer. Когда мне было шесть лет, она умерла. Als ich sechs Jahre alt war, starb sie. Она всегда старалась говорить со мной только по-русски. Sie hat immer versucht, mich nur auf Russisch zu sprechen.

- И это Вам помогло? - Und das hat Ihnen geholfen?
- Да, сейчас наша фирма в основном работает в России. - Ja, jetzt unser Unternehmen ist vor allem in Russland tätigen. И я очень часто бываю там. Und ich sehr oft zu besuchen.
- А чем Ваша фирма занимается, если не секрет? - Und was ist Ihr Unternehmen, wenn nicht geheim?
- Строительством. - Bauwesen.

- Вас воспитала мачеха? - Sie brachte eine Stiefmutter?
- Я не могу назвать ее мачехой, - произнес Эдвард, опустив глаза, - язык не поворачивается произнести это слово. - Ich kann nicht sagen, ihre Stiefmutter, - sagte Edward, mit niedergeschlagenen Augen, - mich nicht dazu bringen, es auszusprechen. Барбара - сестра компаньона моего отца. Barbara - Schwester Begleiter meines Vaters. Когда компаньон умер, они жили с Барбарой какое-то время вместе. Wenn der Partner gestorben ist, lebt sie mit Barbara einige Zeit zusammen. Не знаю, насколько она любила моего отца, но меня она любит очень сильно. Ich weiß nicht, wie sehr sie liebte meinen Vater, aber sie liebt mich sehr. Я даже, пока был маленький, звал ее мамой. Ich habe sogar während ich klein war, nannte sie mom.

- На сколько лет она Вас старше? - Für wie viele Jahre hat sie über Sie?
- На двенадцать. - Zwölf.
- Ваш отец сейчас жив? - Dein Vater ist noch am Leben?
- Нет. - Nr. Они прожили с Барбарой всего три года. Sie lebten mit Barbara nur drei Jahren.
- Да... - Ja ... - тяжело вздохнув, произнесла Галина. - Ein tiefer Seufzer, sagte Galina.

Досидев до половины девятого, Эдвард, сославшись на очень важный телефонный разговор, покинул квартиру своей новой знакомой. Dosidev bis zur Hälfte des neunten, Edward, die sich auf einen sehr wichtigen Anruf, die Wohnung verlassen, um seinen neuen Freund.
Галина пошла в комнату и достала с книжной полки фотоальбом своего детства. Galina ging in das Zimmer und zog ein Bücherregal, das Album von seiner Kindheit. Повертев его в руке, стала рассматривать фотографии. Drehen ihn in der Hand, fing an zu prüfen, Fotografie. Взор упал на улыбающуюся мать, которая прижимала к своей груди шестимесячную дочь. Blick fiel auf die lächelnde Mutter, die Brust sechsmonatige Tochter umklammert hielt. Она с грустью вспомнила о нелегкой семейной жизни своих родителей, которых безумно любила. Es erinnert an ein traurig schwierigen familiären Leben, seine Eltern sind unsterblich in sie verliebt.

*** ***


На этот раз долго ждать звонка не пришлось. Zu diesem Zeitpunkt war eine lange Wartezeit nicht zu nennen. Эдвард позвонил через день и сказал, что должен в субботу быть на презентации. Edward nannte einen Tag später und sagte, er sollte am Samstag bei der Präsentation. Одному ему идти не хотелось, и он предложил Галине составить ему компанию. Einer wollte ihn nicht zu gehen, und er schlug vor Galina ihm Gesellschaft.
- Я бы с удовольствием, - с сожалением в голосе произнесла она, - но у меня нет ни приличного платья, ни туфель. - Ich würde gerne - mit Bedauern in der Stimme sagte sie, - aber ich habe keine anständige Kleidung, keine Schuhe.

В ответ Эдвард звонко засмеялся. In Antwort, Edward lachte laut. А на следующий день купил ей все необходимое. Такого красивого платья и таких туфель молодая женщина никогда не носила. Придя домой, она целый вечер крутилась возле зеркала в своих обновках. Am nächsten Tag kaufte sie alles, was notwendig ist. Solch ein schönes Kleid und Schuhe von einer jungen Frau trug nie. Wenn ich nach Hause kam, verbrachte sie den ganzen Abend drehte sich um Spiegel in ihrem neuen Kleid.

После презентации Эдвард подвез свою подругу к дому. Nach der Präsentation, fuhr Edward seine Freundin nach Hause.
- Гала, мои знакомые от тебя в восторге! - Gala, ich weiß, Sie und Ihre Größe! - поцеловав женщину в щеку, произнес Эдвард. - Kissing eine Frau auf die Wange, sagte Edward. - Ты даже себе представить не можешь, как мне приятно, когда ты рядом. - Sie selbst können sich nicht vorstellen, wie sehr ich mich freue, wenn Sie in der Nähe sind.
Он уехал, так и не зайдя к Галине. Er ging, nie zu Galina.

Со дня их знакомства прошло более четырех месяцев, прежде чем Эдвард пригласил ее к себе в гости. Ab dem Tag ihrer Bekanntschaft mehr als vier Monate, bevor Edward sie eingeladen, um seine Gäste.
- Почему в доме столько пыли? - Warum so viel Staub im Haus? - спросила Галина, рассматривая комнаты небольшого двухэтажного особняка. - Galina fragte er und sah das Zimmer eines kleinen zweistöckigen Villa.
- Женщина, которая следила у меня за порядком, заболела, и поэтому почти месяц никто уборкой не занимался. - Eine Frau, die hat mich für den folgenden Auftrag, krank, und deshalb fast einen Monat keine Reinigung ist nicht verlobt.

- Если ты будешь платить мне двадцать марок в час, могу и я навести порядок. - Wenn Sie zahlen mir zwanzig Mark pro Stunde, und ich kann die Ordnung wiederherzustellen.
- Когда? - Wann?
- В четверг. - Am Donnerstag. У меня как раз выходной. Ich habe gerade geschlossen.
- Договорились. - Okay. В четверг так в четверг. Am Donnerstag, sowohl am Donnerstag.

Галина уже заканчивала уборку дома, когда на пороге комнаты появился хозяин. Galina fertig war die Reinigung des Hauses, wenn die Tür erschien der Meister. Он был явно не в духе. Er war offensichtlich nicht im Geiste.
- Что случилось? - Was ist passiert? - спросила она. - She asked.
Эдвард ничего не ответил и, постояв несколько минут, развернулся и вышел. Edward Said nichts, und nach ein paar Minuten stehen, drehte sich um und ging hinaus.

Закончив работу, молодая женщина вошла в спальню, где, уткнувшись головой в подушку, лежал владелец «Ягуара». Wenn Sie fertig sind, kam eine junge Frau in das Schlafzimmer, wo sie in den Kissen vergraben Kopf, lag der Besitzer des Jaguar.
- Что с тобой? - Was ist das? - спросила она, присев на край кровати и погладив его по волосам. - Sie fragte, saß auf der Bettkante und streichelte seine Haare.
Эдвард подскочил с постели и сорвал с плеч Галины легкую кофточку. Edward sprang aus dem Bett und riß den Schultern Galina leichten Pullover.
- Отпусти меня!!! - Lass mich los! Мне больно!!! Es tut weh! - вырываясь, закричала она. - Kämpfen, "sie weinte. - Ты сошел с ума!!! - Sind Sie verrückt!
- Лежи и не дергайся! - Legen Sie sich nicht zu sorgen! - в его голосе послышались железные нотки. - Seine Stimme klang eine Notiz von Eisen.

Она сделала несколько попыток вырваться, но он что есть сил ударил ее по лицу. Sie machte mehrere Versuche zu entkommen, aber er ist eine Kraft, die ihr ins Gesicht geschlagen. Поняв, что сопротивляться бесполезно, женщина подчинилась воле мужчины. Erkenntnis, dass Widerstand zwecklos ist, folgte die Frau dem Willen der Menschen.

Он попытался овладеть ею, но ничего не вышло. Er versuchte, sie zu besitzen, aber es wurde nichts daraus. Обессиленный, Эдвард упал на кровать и зарыдал. Erschöpft fiel Edward auf dem Bett und schluchzte.
- Идиот! - Idiot! - зло крикнула Галина. - Evil rief Galina. - Если не в состоянии справиться с бабой, зачем на нее бросаться?! - Wenn Sie nicht in der Lage sind zu bewältigen, mit einer Frau, warum sie stürzen?
- За-мол-чи!!! - Pro-mol-chi! Слышишь, за-мол-чи!!! Hören Sie, für MOL-chi!

- Теперь до меня дошло, почему ты никогда не оставался со мной на ночь. - Jetzt habe ich sie, warum Sie nie blieb bei mir in der Nacht. Твой дорогой «Ягуар» - всего лишь жалкая компенсация за твою мужскую ущербность, - ядовито хохотнула она. Ihr lieber "Jaguar" - nur ein erbärmlicher Ersatz für Ihr Handicap der Männer - sie lachte giftig.
- Что ты сказала? - Was hast du gesagt? – ледяным голосом произнес Эдварт, слегка приподнявшись на локтях. - Ein eisiger Stimme, Edvart, leicht auf einen Ellenbogen angehoben. - Уходи отсюда! - Get out of here!
- А деньги за уборку? - Und das Geld für die Sanierung? Я добросовестно отработала пять часов. Ich getreulich arbeitete fünf Stunden.
- Пошла ты... - Come on you ... - он уткнулся лицом в подушку. - Er verbarg sein Gesicht in das Kissen.

Галина было развернулась, когда Эдвард спокойно произнес: Galina wurde entfaltet, wenn Edward sagte ruhig:
- Извини. - Tut mir leid. Моя бывшая подруга, с которой я прожил восемь лет, увидев меня с тобой, сказала, что ты меня бросишь так же, как это сделала она. Meine Ex-Freundin, mit denen ich lebte acht Jahre lang, sah er mich mit Ihnen, Sie sagten, hat mich so wie sie es tat.

Три года назад я перенес тяжелую операцию. Vor drei Jahren erlitt ich einen schweren Operation. Мне нужно было время окрепнуть, чтобы вновь приобрести силу и уверенность, но моя подруга не желала ждать. Каждая ночь была пыткой. Ich brauchte Zeit, um zu reifen, um Stärke und Selbstvertrauen zu gewinnen, aber meine Freundin wollte nicht warten. Jede Nacht war Folter. Она унижала, оскорбляла меня! Sie gedemütigt, beleidigt mich! А однажды на вечеринке, где были наши общие друзья, она заявила, что больше не собирается жить со мной, поскольку я не мужик. Und einmal auf einer Party, wo waren unsere gemeinsamen Freunde, sagte sie, ist bald nicht mehr mit mir leben, weil ich nicht der Mann bin. Она ушла от меня, не забыв прихватить даже те вещи, которые принадлежали моей покойной матери. Sie ging weg von mir, nicht zu vergessen, auch die Dinge, die gehörte zu meiner Mutter zu greifen. Мне казалось, что я не переживу всего этого кошмара. Ich dachte, dass ich nicht alle von diesem Alptraum ertragen konnte. Но время лечит раны. Aber die Zeit heilt Wunden. Барбара мне посоветовала купить «Ягуар», и он на самом деле заменил женщину. Barbara hat mir geraten, einen Jaguar zu kaufen, und es tatsächlich ersetzt die Frau. Кривая усмешка проползла по его лицу. Ironischen Lächeln glitt über sein Gesicht.

- Ты любил ее? - Du liebst sie?
- Не знаю. - Ich weiß es nicht. Наверное, привык за восемь лет. Wahrscheinlich werden für acht Jahre.
Поблагодарив Галину за уборку и заплатив за работу, Эдвард несколько раз попросил прощения за то, что произошло в спальне. Galina danken für die Reinigung und die Zahlung für die Arbeit von Edward wiederholt entschuldigte sich für das, was im Schlafzimmer.

Прошел месяц. Ein Monat verging. Он не звонил и не появлялся. Er wollte nicht anrufen und erschien nicht. Молодая женщина пыталась внушить себе, что должна позвонить первой. Junge Frau versucht, mich zu überzeugen, dass ich zuerst nennen soll. И как-то, выпив грамм сто водки для уверенности, набрала номер Эдварда, который, не ожидая, что после всего, что произошло, Галина захочет с ним общаться, не скрывал своей радости. Und irgendwie, nach dem Trinken von hundert Gramm Wodka, um sicherzustellen, wählte Edward, der nicht erwartet, dass nach allem, was geschehen ist, will Galina, mit ihm zu kommunizieren, verhehlte nicht seine Freude.

Они опять стали вместе появляться в кругу знакомых и друзей Эдварда, которые, восхищаясь красотой русской женщины, отвешивали ей один комплимент за другим. Sie fingen wieder an, zusammen in einem Kreis von Bekannten und Freunden von Edward erscheinen, die, bewundern die Schönheit der russischen Frauen, mit einem Gewicht von ihr ein Kompliment nach dem anderen.
- Я бы хотел с тобой поговорить, - как-то после очередной вечеринки произнес Эдвард, подъезжая к дому своей подруги. - Ich möchte mit Ihnen zu sprechen - einmal nach der nächsten Party, sagte Edward und näherte sich dem Haus seiner Freundin. - Мне нужна жена , - и, опустив глаза, тихо добавил, - вернее фиктивная жена. - Ich möchte eine Frau - und mit niedergeschlagenen Augen, leise, - oder vielmehr fiktive Frau. Она будет жить в моем доме. Sie leben in meinem Haus. Мы будем вместе появляться на людях, я буду покупать ей все то, что она только захочет, но спать мы будем в разных спальнях. Wir werden gemeinsam in die Öffentlichkeit gehen, werde ich ihr alles, was sie will nur kaufen, aber wir werden in getrennten Schlafzimmern schlafen.

- Зачем тогда тебе жена? - Warum hast du dann deine Frau?
- Видишь ли... - Sie sehen ... - начал он и запнулся. - Er begann, und machte eine Pause.
- Чтобы твои друзья думали, что с этим делом у тебя все о`кей? - Um Ihre Freunde dachten, dieses, was Sie alles über "OK?
- Мне передали, что моя бывшая подруга распускает сплетни, что я тебя покупаю на время. - Mir wurde gesagt, dass meine Ex-Freundin das Gerede, dass kaufe ich für eine Weile zu lösen.
- И теперь ты хочешь купить меня навсегда? - Und jetzt willst du mich für immer kaufen?
- Нет. - Nr. Я просто предлагаю тебе подумать над моим предложением. Ich bin nur vorgeschlagen denken Sie über meinen Vorschlag.

Галина давно уже поняла, что влюбилась – безо всякой надежды на то, что Эдвард когда-нибудь будет рядом с ней. Сколько слез было пролито по ночам, знала одна лишь подушка. Galina hat schon lange erkannt worden, dass in der Liebe - ohne jede Hoffnung, dass Edward will ihr nahe zu sein. Wie viele Tränen vergossen wurden in der Nacht, sie wußte nur ein Kissen. Сейчас у нее появился шанс. Jetzt hat sie eine Chance. Шанс на то, что если не ночью, то хотя бы днем он будет рядом с ней. Die Chance, dass, wenn nicht gar in der Nacht, dann zumindest der Tag wird er neben ihr.

На утро Галина позвонила Эдварду и сказала, что согласна на фиктивный брак. In den Morgen, als Galina Edward und sagte, dass sie auf eine falsche Ehe vereinbart. А через неделю был приглашен адвокат, и заключен брачный контракт, в котором значилось, что если в течение пяти лет молодожены разводятся или с мужем происходит какой-нибудь несчастный случай, жена не получает никакого наследства. Eine Woche später wurde er von einem Anwalt eingeladen, und der Ehevertrag, was bedeutet, dass, wenn in fünf Jahren das Paar scheiden lassen oder ihr Mann ist ein Unfall, wie seine Frau erhalten keine Vererbung.
- Думаешь, что я тебя отравлю? - Glauben Sie, dass ich Ihnen Gift? - спросила она, подписывая бумаги. - Sie fragte, unterschreibt die Papiere.
- Пять лет пролетят незаметно. - Fünf Jahre Fly-by. Вот тогда и получишь свою долю. Und dann bekommen ihren Anteil.

(Продолжение следует) (Fortsetzung folgt)
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Teil 2, The Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 , Клубок змей. Teil 5, Ein Ball, der von Schlangen. Часть 4 Teil 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020
Что значит sicherzustellen|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact