Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala und Jaguar. Teil 2 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Гала и Ягуар. Gala und Jaguar. Часть 2 Teil 2

Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: Ein wenig mehr als die Hälfte ihres Lebens zusammen, wenn sie für Abendessen, sagte Edward seine Frau:
- Настало время подумать и о ребенке. - Es ist Zeit, sich um das Kind zu denken.
- О каком ребенке ты говоришь?! - Was für ein Kind redest du? - удивленно спросила Галина. - Galina schnappte nach Luft.
- О нашем. - Über uns. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. Über unser Kind mit dir, - sagte er ruhig, ohne Unterbrechung Ihrer Mahlzeit.
- Ты что, сошел с ума? - Bist du verrückt? Какой у нас может быть ребенок?! Wie können wir ein Kind haben?
- Самый обыкновенный ребенок. - Die häufigsten Kind. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. Ein Junge oder ein Mädchen - es spielt keine Rolle, solange er war.

RORER Werbe-Netzwerk
Галина еще пять лет назад смирилась с приговором врачей, объявивших, что она не сможет иметь детей . Vor Galina fünf Jahren, mit dem Urteil der Ärzte in Einklang gebracht, die erklärt, dass sie keine Kinder haben könnte. Ссора с бывшим мужем и необдуманное решение сделать аборт сыграли свою жестокую роль в судьбе молодой женщины. Streit mit Ex-Mann und gedankenlosen Entscheidung zu einer Abtreibung spielte eine Rolle bei der grausamen Schicksal einer jungen Frau. Галина, считая себя виновной в содеянном, не решилась ломать жизнь человеку и подала тогда на развод. Galina, wenn man bedenkt sich schuldig im Sinne der Kriminalität, wagte es nicht, das Leben eines Menschen zu brechen und dann die Scheidung eingereicht. О том, что она уезжает в Германию, Галина сообщила всем за две недели до отъезда. Die Tatsache, dass sie jetzt weg ist für Deutschland, sagte Galina alle zwei Wochen vor dem Abflug. Мать была в шоке и пыталась отговорить дочь, но молодая женщина осталась непреклонна. Die Mutter war schockiert und versucht, ihre Tochter davon abzuhalten, aber die junge Frau blieb hart.

И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. Und nun das Kind bereits, sagte der neue Ehemann.
- Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? - Wie kann er geboren werden, wenn ich keine Kinder haben kann?
- Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... - Wenn ich nicht in der Lage, Sie können aber nicht, dann haben wir nur eine Chance ...
- Какой? - Was?
- Купить его. - Buy it.
- Как это купить? - Wie kaufe ich? В каком это магазине продаются дети? In welchem Laden verkauft Kinder?
- В немецких магазинах дети точно не продаются. - In der deutschen Läden, Kinder, die gerade nicht zu verkaufen. А вот в России... Aber in Russland ... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. Es gibt viele Kinder Immobilien und in der Regel, sagte mir einer meiner russischen Freund mir, dass Sie viel mehr Mütter in Entbindungskliniken verlassen ihre Kinder. Так это? So ist es?
- Ну-у... - Na ja, ...
- Никаких ну! - Keine gut! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. Sie gehen nach Russland, finden Sie den richtigen Arzt zu bezahlen ihn gut, und wir werden ein Kind zu haben.

Через два дня муж вновь поднял эту тему. Später Zwei Tage, ihr Mann wieder einmal die Thema. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. Galina versuchte, das Gespräch wieder, aber er hartnäckig blieb standhaft. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. Als Folge hatte Galina zu seiner Tante, der als Leiter der Abteilung Gynäkologie gearbeitet Zifferblatt.
- Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. - Meine Freundin, du kannst alles machen - war die Antwort aus - aber, wie Sie wissen, nicht per Telefon.

*** ***


Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. Alle hatten die außerordentlich gut: Tante hielt Wort - gefunden Studenten, die Abtreibung abbringen, und Galina, flog nach Russland, gab Geld für ein Mädchen.

За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. Für die drei Monate vor der Geburt ging sie nach Hause zurück und vier Monate später an ihren Mann mit einem Monate alten Baby im Arm. Edward zurückgegeben wurde in der zehnten Himmel des Glücks, der stolz auf die Beförderung auf der Straße gerollt, zuversichtlich, dass alle Passanten beneide ihn. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. Auch die Geburt ihrer Tochter vollständig ausgeräumt die Gerüchte über das Scheitern seiner Männer.
- Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. - Sagt Herzlichen Glückwunsch - mit Bosheit in seiner Stimme Ex-Freundin von Edward, - während ich dachte, Sie seien aussichtslos.

С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. Mit der Geburt ihrer Tochter von Edward wieder in das alte Vertrauen. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. Er ist immer im Kreis von Freunden begann, erscheint ein Hinweis auf die Tatsache, dass seine Frau hält es für nicht wichtig. Галина не плакала и не устраивала истерик. Galina war nicht weinen und nicht glücklich Hysterie. Но однажды он явился к утру. Aber einmal kam er in den Morgen. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. Seine Frau, bei dem ein Wagen rollt auf den Hof, stieg aus dem Bett und ging auf ihn zu.
- Где ты был? - Wo warst du? Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. Sehen Sie sich die Zeit, - Galina sagte leise, um nicht seine Stimme zu erheben. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. Sie ging näher an ihn heran und fühlte sich der Duft von Parfüm der Frauen. На правой щеке был след от губной помады. Auf die rechte Wange war eine Spur von Lippenstift.
- У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. - Die Frau, dass das Geld gab mir Liebe und Zuneigung - in Edward's Stimme klang unverhohlene Herausforderung.
- Ты был у проститутки? - Sie waren eine Prostituierte? Но у тебя ведь есть жена! Aber weil Sie eine Frau!
- Какая ты мне жена? - Was willst du meine Frau werden? Это все - только для окружающих! Das ist alles - nur an Dritte weitergegeben!
- Но... - Aber ...
- Что но... - Aber was ... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? Sie scheinen zu vergessen, die Bedingungen, unter denen unsere Ehe geschlossen?
- У тебя что-нибудь с ней получилось? - Haben Sie etwas mit ihm geschehen?
- Если тебя это так волнует, то нет. - Wenn Sie sind so besorgt, dann nicht. А, в общем, какая тебе разница? Und überhaupt, was für einen Unterschied für Sie?
- Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. - Tut mir leid, dass Sie verbringen die Nacht mit einer Prostituierten - Galina Stimme zitterte, und die Tränen flossen über ihre Wangen. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. Edward antwortete nicht, ging in sein Schlafzimmer.
На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. In den Morgen hat, Galina nicht aufstehen und nicht vorbereitet ihrem Mann Frühstück. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. Sie weinte, ihr Gesicht im Kissen vergraben. Эдвард уехал на работу голодный. Edward ging an die Arbeit hungrig.

Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. Er kehrte am Abend früher als sonst, küßte seine Frau, reichte ihr eine kleine Schachtel. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. Öffnen Sie es, Galina sah den Ring, in welchem sich drei der Diamant. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. Edward fragte er seine Frau um Vergebung und versprach, dass es das erste und letzte Mal war.

Прошло несколько дней. Mehrere Tage. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. Samstag Nacht ihren Mann angerufen und gesagt, dass er getrunken hatte, kann sich nicht hinter das Steuer setzen und morgen wiederkommen.

В воскресенье дождь лил не переставая. Am Sonntag der Regen strömte unaufhörlich. На душе у Галины было скверно и противно. Auf Seele Galina war faul und widerlich. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. Sie verfluchte sich selbst für ihre willensschwach Charakter, denn mit dieser dummen vertraglich vereinbart, aber die meisten von allen, verfluchte sie sich, weil sie vereinbart, das Kind zu kaufen. Nach der ersten Momente der Ehe sah sie, es ist ein Spiel spielen, indem sie den Mann an die Öffentlichkeit . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. Er brauchte, um das Vertrauen in sich selbst zu gewinnen, ein Herz fassen. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. Und er tat es und fand eine schöne Frau für zwölf Jahre jünger als er.

Ключ повернулся в замке. Der Schlüssel drehte sich im Schloß.
- Что вкусненького приготовила сегодня? - Mit leckeren heute gekocht? - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. - Der Versuch, seine Frau zu küssen, spielerisch fragte Eduard.
Галина оттолкнула мужа от себя. Galina schob ihr Mann weg. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. Von Edward durchgeführt und Rauch mit dem Geruch von einigen Düften gemischt. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. Auf dem Kragen seines Hemdes sehen konnte deutliche Spuren von Kosmetika Frauen.
- В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! - In einer anderen Zeit, wo du nach Hause zurückkehren, vergessen Sie nicht, in den Spiegel schauen! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. - So wütend Galina sich nicht merken. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. Wut, Ärger und Eifersucht - alles dazwischen gekocht in ihm. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. Sie sprang zu ihrem Mann und packte seine Haare.
- Я убью тебя!!! - I'll kill you! Не-на-ви-жу!! Not-for-vi-ju! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! Shish-hörte, weiß ich nicht-at-vi-ju Sie!
Эдвард резко оттолкнул ее. Edward plötzlich stieß sie weg. Упав на диван, Галина горько зарыдала. Falling auf der Couch, Galina weinte bitterlich.

Она не понимала, сколько прошло времени. Sie wußte nicht, wie viel Zeit vergangen. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. Anhörung Schritte auf der Treppe, hob sie den Kopf. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. Edward ging in eine schwarze Lederkombi, mit einem Motorradhelm.
- Куда это ты собрался? - Wohin gehst du? Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? Was bist du, ein Selbstmord - in einem Platzregen, und auf einem Motorrad?
- А тебе что за дело? - Why do you care? – последовал резкий ответ. - Eine scharfe Reaktion. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». Er schob seine Frau und ging in die Garage, wo es fast brandneuen Motorrad «BMW».
Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. Galina holte mit ihrem Mann, ihren Hals und drückte gegen seine Brust gedrückt, fing wieder an zu weinen.
- Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. - Calm down, - klopfte ihr auf den Kopf, "er sagte - I'm not going anywhere. Иди, разогрей обед. Go on, Erwärmung Abendessen. Я очень голоден. Ich bin sehr hungrig.
Галина отправилась в дом. Galina ging zu dem Haus. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. Aber in weniger als eine Minute später fuhr ein Motorrad aus der Garage. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. Dies sah, Galina jammern, griff zu ihrem Kind. Ее плач стал медленно переходить в вой. Ihre Tränen fing an, langsam in ein Heulen zu bewegen. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. Sie heulte wie Heulen am Fenster in Russland in den Schneesturm kalten Winternacht.

*** ***


По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. Die Stadt Edward ritt langsam unter Beachtung aller Vorschriften. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. Aber er hatte nur auf der Autobahn als das Fahrrad gewonnen Geschwindigkeit dramatisch. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. Speedo Nadel aus Maßstab für die 120.

Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. Die Schuld für Edward ist nicht zu spüren, sondern auch davon mehr aber nicht. Keiner von den anderen nicht kennen und nicht einmal ahnen, leben, wie viel er liebte seine Frau, wie viel sie für ihn bedeutete. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. Edward hatte Angst vor ihr, und lebte in seiner Seele die Angst vor möglichen Verlusten. Jede Nacht lag in seinem Zimmer allein mit einem Kissen und Decke, dachte er an Galina. Er stellte sich vor die Umarmungen, Küssen und Liebkosungen seiner Geliebten. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. Der Durst nach ihrem Körper, lebte in seinen Gedanken ständig. Но рядом с любовью жил и страх. Aber zusammen mit Liebe, gelebt und Angst. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. Sie existierten nebeneinander, wie Zwillinge im Mutterleib.

Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. Um zu überprüfen, ob nicht gekommen, um ihn einstigen Macht und Stärke, entschied er sich, experimentieren mit einer Prostituierten. Но понял, что безнадежен. Allerdings erkannte ich, dass hoffnungslos. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. Dann - bei einem Drink mit Freunden, dann - eine weitere Prostituierte. И опять безрезультатно. Wieder ohne Erfolg.

Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. Vor zwei Wochen, rief er seinen Anwalt und durch Widerruf der Ehevertrag, Testament, wonach die Frau das Haus verließ, Jaguar, seine Anteile an der Gesellschaft und das Geld in den Büchern.
Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. Letzter Klick auf das Gas, schloss er die Augen, und das Motorrad lief ins Ungewisse.

(Продолжение следует) (Fortsetzung folgt)
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 , Клубок змей. Teil 5, Ein Ball, der von Schlangen. Часть 4 Teil 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020
Женский журнал galina||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact