Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala und Jaguar. Teil 3 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Гала и Ягуар. Gala und Jaguar. Часть 3 Teil 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina heulte, bis die Tür nicht aufgerufen wird. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Putting Baby auf einem Sofa, ging eine Frau langsam zu öffnen. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. Sehen Sie zwei Polizisten, eine junge Mutter, an die Wand gelehnt, langsam auf den Boden zu gleiten.

RORER Werbe-Netzwerk
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. Die Augen zu öffnen, sah sie einen verweinte Gesicht von Barbara. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina nicht daran erinnern, wie im Krankenhaus gelandet. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Barbara setzte sich neben sie auf den Kopf und klopfte. Вскоре вышел врач: Bald kam der Arzt aus:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Praktisch keine Chancen. Aber alles in unserer Macht steht, werden wir versuchen zu tun.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. Er überredete Barbara, Galina nach Hause nehmen.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Nachdem die Wohnung betrat, lief Galina in mein Schlafzimmer und mit zitternden Händen, hat aus dem Schrank ein kleines Symbol, dass ihr Ex-Mann gegeben hatte, profitiert. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. Um es auf den Nachttisch, eine junge Frau fiel auf die Knie und begann zu beten. Это была ее первая молитва в жизни. Es war ihre erste Gebet im Leben. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. Sie bat nur eins - dass Edward überlebt.

Вечером снова заехала Барбара. Am Abend wieder eingekehrt Barbara.
- Он выживет!!! - Er will survive! Обязательно выживет!!! Achten Sie darauf, um zu überleben! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - Ein Bann, schluchzend, wiederholt alle Zeit, Galina. - Он не может умереть!!! - Er kann nicht sterben! У нас маленькая дочь!!! Wir haben eine kleine Tochter! Как она будет без отца? Wie wird es ohne Vater werden?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - Mein lieber, wenn Edward und überlebt, wird er nie in der Lage zu klettern aus dem Bett. Это будет живой труп. Es wird ein lebender Leichnam.
- Не говорите так!!! - Sprechen Sie nicht so! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Alienate Barbara, rief die Frau.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, noch, sie betete und bat Gott, dass ihr Mann überlebt.
И он выжил. Und er überlebte. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. Als Edward nach Hause gebracht aus dem Krankenhaus und im Schlafzimmer gelegt, verbrachte er ganze Tage und starrte auf einen Punkt, mit niemandem sprechen. Глаза были полны слез. Seine Augen waren voller Tränen.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara zu folgen und zog das Kind. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina ist nicht für einen Augenblick nicht verlassen ihres Mannes. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. In der Nacht stöhnte er von der unerträglichen Schmerzen, und sie bei jedem Geräusch bouncing ihn und versuchen, uns etwas geben, um seine Schmerzen zu lindern.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - sagte Edward, nach drei Wochen des Schweigens lassen - eine Packung mit Schlaftabletten auf dem Nachttisch. Зачем нам терзать друг друга? Warum quälen wir uns? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. Du bist so in dieser Zeit sind älter geworden - Mann seufzte. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - Ich sehe, Sie vertraut mit grauen Haaren. Du bist nicht mehr der Gala, die in mein Leben zu platzen und sich alles auf den Kopf - er wollte ihre Hand zu berühren, aber die Bewegung ließ ihn aus der unerträglichen Schmerzen stöhnen.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina beugte sich vor und küßte ihren Mann in kalten, feuchten Lippen.
- Я вылечу тебя. - Ich werde dich heilen. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. Sie aufstehen, - mit Überzeugung in der Stimme sagte seine Frau. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - Vor einer Woche rief ich an Peter und fragte Sie Ihren Partner, senden Sie mir Bücher.
- Какие книги? - Welches Buch? - удивленно спросил Эдвард. - Edward fragte er erstaunt.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Diejenigen, die uns helfen wird, alle zusammen, um Ihre Krankheit zu überwinden.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - Er wollte etwas sagen, aber sie hielt sich mit einem Kuss den Mund.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Partner Edward kam zusammen mit seinem Bruder, der wie sich herausstellte, führte einer der Kliniken der Stadt, spezialisiert in nicht-traditionellen Methoden der Behandlung.
Осмотрев больного, врач заулыбался: Nach Prüfung der Patient, lächelte der Arzt:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. - Für eine lange Zeit im Bett, ich lasse dich nicht liegen, weil mein Bruder in Not ist von dir. Да и жена у тебя красавица. Ja, und du schöne Frau. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. Zwar gehen zur Ruhe - weggenommen wird, - er dies sagte, lachte der Arzt.

Неделю врач постоянно занимался больным. Woche, die Ärzte ständig krank. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. Die Schmerzen abgeklungen, und Edward wieder normal schlafen. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Bevor er ging er lehrte Galina einfache Methode der Massage. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward nicht widerstehen, Behandlung, sondern im Gegenteil, sobald er konnte, half seiner Frau, Gefühl, ganz schlechtes Gewissen ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Heimlich unter Jahr. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. Es schien eine Ewigkeit zu Galina. Edward mit großer Mühe, fing an, vorsichtige Schritte zu machen. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. Er freute sich, in ihnen als glückliche Mutter die ersten Schritte seines Kindes. Das rechte Bein war fast keine Wirkung, aber Edward ist irgendwie nicht sehr gestört. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. Er ging fest mit dem Ziel und glauben an Erfolg.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. Das Leben ist langsam zur Normalität zurückkehrt. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Bereits ein paar Stunden am Tag, fing er an, im Büro erscheinen, und seine ganze freie Zeit damit, zusammen mit seiner Tochter zu halten. Девочку отец любил безумно. Der Vater des Mädchens hat wie verrückt. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. All meine Liebe, die ihre Mutter meinte, gab er die volle Kind.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. Nicht ein Tag, Edward Vorwurf nicht selbst für seine unbedachten Handlung. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. Er schwieg, niemand spricht darüber, wie er wollte, mit der Würde diese Welt verlassen.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. Seine erste Reise nach einer schweren Krankheit geworden ist St. Petersburg. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina wollte nicht zu ihrem Mann zu lassen, erklärte, er ist immer noch nicht gut. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. Er schlug vor, seine Frau, mit ihm zu gehen, aber sie lehnte ab. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. Als Folge ging Edward Barbara - das war ihre erste Reise nach Russland. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. Er kehrte in bester Stimmung seit gelungen, das Geschäft mit neu kombinieren-Behandlung in der Klinik von seinem Freund, dem Arzt.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. Eines Tages Edward nach Hause kam, sah und Galina auf seiner Wange, Lippenstift. Sie blickte auf das Böse ihres Mannes.
- Опять? - Schon wieder?
- Это Барбара меня поцеловала. - It's Barbara küßte mich. Она меня подвезла. Sie gab mir einen Aufzug. Шофера я отпустил. Ich ließ den Fahrer.

Эту ночь Галина не спала. Das Nacht, hat Galina nicht schlafen. В голову лезли разные мысли. Im Kopf schlich sich andere Gedanken. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. Sie vertreten sowohl bei der Arbeit, für in seinem Büro, Edward Küsse, Umarmungen und Liebkosungen, was er als Kind, als ihre Mutter.

« Они любовники! "Sie sind ein Liebespaar! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - Geschlossen in Panik Frau. - Was muss ein Narr sein, um nicht nur über sie erraten? Какая Барбара ему мать?! Was seine Mutter, Barbara! Я подняла его с постели, выходила... Ich hob ihn aus dem Bett, ging ... Ради чего?! Für was? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? Denn, dass sie hinter mir zu begehen Bosheit? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Jetzt verstehe ich, warum es bis Edward ans Bett gefesselt war, lebte sie in unserem Haus. Она не могла без него. Sie hätte nicht ohne ihn. Вот почему она больше так и не вышла замуж! Deshalb hat sie nie heiraten wird! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. Warum hat ihr Mann, wenn ihr auf dieser Seite war immer ein junger, schöner Mann, den sie liebte. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» Deshalb ist er berührte mich nie! "

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward stehen vor der Reise nach Italien. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. Er überredete seine Frau, mit ihm zu gehen, aber Galina, Lernen, das geht zu gehen und Barbara, abgelehnt. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. In Mailand, Barbara, auf Antrag von Edward lief teuer einkaufen, kaufen Kleidung für Galina. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. Mein Mann möchte meine Frau für ihre Ausdauer danken, für ihre Liebe, durch die er überlebt, gewann Ruhe und Vertrauen.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. Auf dem Weg nach Hause, entschied er sich, seine Frau um Vergebung bitten für die mit ihr so viel Kummer bereitet. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Edward beschlossen, endlich etwas Galina sagen, wie er liebt sie sehr und sie meinte, dass für ihn die ganze Zeit. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. Er betrat das Haus mit einem großen Koffer mit Geschenken für seine Frau und seine Tochter erstickt.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, schauen Sie, liebe, dass ich gebracht! Спускайся скорее. Come down soon. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! Ich denke, dass in diesen Outfits Sie übertreffen sogar Claudia Schiffer!

На его возглас никто не ответил. Auf seinen Ruf niemand antwortete. В доме стояла тишина. Das Haus war still. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Ziehen sein rechtes Bein, stieg er in den zweiten Stock. Но и там никого не было. Aber es war niemand da. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina erschien nicht, und am Morgen. Edward blickte zu den Füßen der alle seine Bekannten, aber niemand wusste, wo verschwinden, seine Frau und Kind.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: Wenn gebracht Mail, einschließlich Umschlägen war ein Brief von Galina:
«Не ищи меня. "Don't look for me. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. Ich will und kann nicht als ein Hindernis in Ihrem Leben. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». Weiß nur, daß für mich bleiben Sie immer die Klügsten und die liebste Mensch. "

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Eduard wußte nicht, was zu tun ist, wo man für seine Frau zu suchen. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Leaving, Galina etwas mit ihm nicht an. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. All die Dinge, die gekauft haben, ihr Mann, in den Schrank gehängt, Wertsachen in der Box links.

- Куда она могла уехать без денег? - Wo könnte sie gehen, ohne Geld? Как она могла так поступить со мной? Wie konnte sie mir das antun? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - Er quälte Fragen, die nicht eine Antwort finden.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. In seinem Geiste ein streunender dachte, sie lief weg, lief weg von ihrem kranken Mann zu einem vollen Mann, ließ sich begehrenswerte Frau. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. Er begann, geht durch die Erinnerung an Freunde, die gleichgültig waren zu seiner Frau, otveshivaya ihr ein Kompliment nach dem anderen.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». Diese Idee ist völlig durch den Inhaber der "Jaguar erschüttert". От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. Von der Nervosität, Gefühle des rechten Beins fast völlig aufgehört zu arbeiten. Он даже не мог на нее встать. Er konnte nicht einmal stehen kann.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward gewählt Mutter Halyna, in der Hoffnung, dass vielleicht sie weiß, wo ihre Tochter ist jetzt gerade.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Hallo, ich höre - hörte er am anderen Ende der jungen vertraute Stimme.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward's Herz schlug mit unglaublicher Geschwindigkeit, stürzte das Blut in den Kopf, und der Raum langsam zu schwimmen, vor seinen Augen.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - Wie hast du mich erschreckt - das einzige, was er nur aussprechen konnte.
На другом конце провода молчали. Am anderen Ende der Stillen.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Nur wenige Minuten, Edward konnte seine Gedanken nicht sammeln. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. Der Mann konnte es nicht glauben, dass das Verschwinden festgestellt wurde, dass es nicht in den Armen seiner Bekannten oder Freund, aber zu Hause mit seiner Mutter.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. Er bat seine Frau dumme Fragen: über das Wetter, die Preise der Produkte. Она молчала. Sie schwieg.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - Ich habe dich so sehr eine Tochter und alle neuen Dinge. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara ging in die Geschäfte für Tag, versuchen, Ihnen zu gefallen.
- Вот и подари все это Барбаре! - Hier ist eine Gabe und das alles Barbara! - зло отрезала Галина. - Evil schnappte Galina.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward hörte am anderen Ende der kurzen Signalton. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. Er hatte mehrmals versucht, nennen ihn lieber Mensch, aber der Empfänger würde nicht ein zu erhöhen.

Через несколько дней она позвонила сама. Ein paar Tage später rief sie sich.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - Ich brauche Geld - weinend in das Telefon, sagt Galina.
- Сколько мне выслать? - Wie kann ich senden? – только и спросил он. - Nur, fragte er.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. Immer wieder rief sie zwei Tage später und dankte ihm und sagte, dass das Geld kam.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, mein lieber, lieber, ich bitte Sie, legen Sie nicht über längere Zeit zu besuchen. Я сойду с ума без тебя и дочки. I go crazy, ohne dass Sie und meine Tochter. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! Du kannst nicht einmal vorstellen, wie ich dich liebe!
Услышав его слова, она заплакала. Seine Worte hören, weinte sie.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. - Wenn Sie in naher Zukunft nicht kommen, dann kommen bis zu Ihnen, Barbara. Она так вас любит и скучает. Sie mag dich so sehr und vermisst.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Dann Galina gestand ihr Mann, dass sie Geld braucht, um über die zusammen mit ihrer Mutter, dass sie schwer krank war und dass die Lage kritisch ist.

Через три дня Галина позвонила вновь. Später drei Tage, Galina klingelte es erneut.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - Es ist alles vorbei, - sagte sie mit eisiger Stimme. - Я убийца. - Ich bin ein Mörder. Я убила свою мать, уговорив на операцию. Ich tötete meine Mutter, die hatte eine Operation. Сегодня утром она умерла. Heute morgen ist sie gestorben. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Vergessen Sie nicht, sagte ich, dass mein Vater uns verließ mit Mama. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. Also, vor einigen Monaten kehrte er zu. Она так была счастлива... Sie war so glücklich ... А я... I ... Я убила ее... Ich habe sie getötet ...

На утро Барбара вылетела на похороны. In den Morgen, Barbara flog zur Beerdigung.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: Bei ihrer Rückkehr nach Frankfurt, hatte in Russland für vierzig Tage nach der Beerdigung wurde, den Flughafen verlassen, Barbara plötzlich sagte:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - Weißt du, dein Vater - ein sehr netter Mensch, und ich bin sehr zufrieden. Не даром твоя мать его так любила. Nicht umsonst Ihre Mutter liebte ihn so.
- У тебя есть шанс! - Haben Sie eine Chance! – улыбнувшись, ответила Галина. - Lächelnd erwiderte, Galina.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - Ich habe versprochen, ihn eine Einladung.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - Eine verheiratete Sie nicht schon versprochen zu ergreifen?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Vielleicht sollten wir hören auf Ihre Beratung. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! Sie werden also nicht mehr Grund, eifersüchtig auf mich Edward!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Entschuldigen Sie, ich wahrscheinlich nur ging auf das Dach. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Nerven nachgab, - vor Scham errötet, entschuldigte sich Galina.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - Aber ich bin nicht eifersüchtig, wenn dein Vater angesaugt, Sie auf der Station, wie ein Blutegel, - lachte fröhlich als Reaktion auf die Mutter Edward's.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina ging die Treppe hinauf und leise in das Schlafzimmer, der Mann schlief noch. Она наклонилась и поцеловала его. Sie beugte sich nieder und küßte ihn. От прикосновения Эдвард вздрогнул. Bei der Berührung von Edward schauderte. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Weit offenen Augen, konnte er nicht verstehen, was es ist: ein süßer Traum oder zumindest eine süße Realität.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - Ich kam zurück, - Küssen ihres Mannes auf den Lippen, sagte Galina. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - Ich gebe Ihnen mein Wort, dass mehr solche Überraschungen gegenwärtig nicht.
- Но ты же должна была приехать завтра? - Aber Sie hatten doch morgen kommen?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - Haben Sie nicht froh, dass ich hier habe, mein Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 , Клубок змей. Teil 5, Ein Ball, der von Schlangen. Часть 4 Teil 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020
Mutter lernen tochter|peter und seine frau und tochter|monsieur cloud und seine tochter фильм смотреть|massage mutter und tochter|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact