Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





"Ins Gespräch" Geldbörse Библиотека : Магия, гадания, непознанное Bibliothek: Magie, Divination, paranormale

«Заговоренный» кошелек "Ins Gespräch" Geldbörse

В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» герой Леонида Куравлева, обчистив чужую квартиру, произнес известную фразу: «Храните деньги в сберегательной кассе!» Следуя этому мудрому совету, многие из нас имеют счет в банке. In dem Film, "Iwan Wassiljewitsch ändern Beruf des" Leonid Kuravleva Held, Kommissionierung einer fremden Wohnung, sagte der berühmte Satz: "Halten Sie das Geld in einer Sparkasse!" Im Anschluss an diese kluge Ratschläge, viele von uns haben ein Bankkonto. А как же быть с ценными вещами? Und was ist mit den Wertsachen?

RORER Werbe-Netzwerk
И вот кто-то запирает свою дверь на два английских замка, ставит квартиру на сигнализацию, а дома оставляет злющего дога. Und dann jemand sperrt die Tür auf beiden englischen Burg, stellt eine Wohnung zur Beunruhigung, aber das Haus verläßt Furious Hund. И все равно боится, что замки взломают, сигнализацию отключат, дога отравят, а добро унесут. Immer noch Angst, dass Burst Schlösser, Alarm zu deaktivieren, Hund vergiftet, und gute töten. Тогда, пытаясь сохранить заработанное непосильным трудом, люди готовы прибегнуть даже к магическим заклинаниям. Dann, zu versuchen zurück zu halten verdient bahnbrechende Arbeit, sind die Menschen bereit, sogar Zaubersprüche Resort.

А когда случится пропажа, то бегут не в милицию, а к ясновидящим , чтобы узнать, кто же вор. Und wann wird fehlende passieren, ist es nicht der Polizei, sondern Hellseher, um herauszufinden, wer der Dieb. Найти заговор, защищающий от вторжения «непрошенных гостей» в ваше жилище, дело нехитрое. Hier finden Sie die Handlung, die gegen die Invasion der "ungebetenen Gästen schützt" in Ihrem Hause, ist einfach genug. Редкое издание по «практической магии» обходит стороной столь востребованную тему. Rare Ausgabe von "Practical Magic" davor zurückschrecken, einen solchen Gegenstand gefordert. Насколько эффективен этот способ, судить не берусь, но готова поделиться опытом моей престарелой тетушки, которая нашла свой «рецепт». Wie effektiv ist diese Methode, kann ich nicht beurteilen, sondern um Erfahrungen auszutauschen meiner alten Tante, die ein "Rezept" gefunden.

Набожная тетя Маша воров вообще не боится, и они обходят стороной ее жилище. Хотя открыть двери ее дома – раз плюнуть, тут и отмычка не понадобится, а она иногда еще умудряется забыть их запереть на ключ. Fromme Tante Mascha Dieben keine Angst, und sie bleiben weg von ihrem Zuhause. Obwohl der offenen Tür ihres Hauses - ein Kinderspiel, und dann wähle nicht erforderlich, aber manchmal gelingt es, sie noch vergessen, Schloss und Riegel. Зато, выходя за порог, тетушка никогда не забудет перекрестить дверь со словами: «Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа». Aber jenseits der Schwelle, die Tante vergißt nie über der Tür mit den Worten Kreuz: "Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes." Можно, конечно, сказать, что у тетушки нечего взять, кроме старинных икон (впрочем, и на них реально неплохо «заработать»). Sie können mit Sicherheit sagen, dass meine Tante nichts zu tragen hatten, aber die alten Symbole (wie auch immer, und sie sind wirklich schlecht "verdienen"). Однако в наших краях и такие случаи бывали, когда несчастных старушек не только обворовывали, но и лишали жизни, позарившись на скудную пенсию. Jedoch in unserer Region, und es gibt solche Fälle, wenn der unglücklichen alten Damen sind nicht nur Diebstahl, sondern auch des Lebens beraubt, Pozar auf einem kargen Rente.

Вернулась как-то тетушка из магазина, а дома ее внучка дожидается. Zurückgezahlt, wenn seine Tante aus dem Laden, aber zu Hause wartet auf ihre Enkelin.
- Что же это ты опять, бабуля, дверь незапертой оставила? - Was ist das Wiedersehen, Oma, war die Tür unverschlossen gelassen? Хоть охрану возле квартиры выставляй! Zwar hat die Sicherheit in der Wohnung herum ausgestellt!
- Да есть ведь охрана, детка. - Ja, es ist in der Tat die Sicherheit, Baby. Ангелы ее стерегут. Engel sind sie beobachtete. Крепче всяких запоров и заговоров Крестное знамение. Harder alle Hardware-und Grundstücke des Kreuzes. А если кому-то нужно что из моего добра, так я ведь и так дам. Und wenn jemand, der aus meiner guten, so dass ich und tat es die Damen. Все это знают. Everyone knows this.

С кошельками и вовсе чудеса происходят. Оформляла она документы у нотариуса, когда дачу покупала. Von Taschen und Wunder geschehen. Die Designerin, sie Dokumente an den Notar beim Kauf einer Datscha. Сговорились с продавцом, что прямо там отдаст ему все деньги перед тем, как они подпишут бумаги. Sie einigten sich mit dem Verkäufer, dass es richtig ihm alles Geld, bevor sie unterzeichnen das Papier geben wird. Тетю Машу на машине дочка привезла, очень торопилась и быстро уехала. Tante Mascha, hat die Tochter das Auto, sehr eilig und verließ rasch. Тетушка и не заметила, что обронила кошелек , в котором лежала нужная сумма. Tante und bemerkte nicht, daß die Börse ging, die die erforderliche Summe lag. Она спокойно вошла в нотариальную контору, где ее уже ждали продавцы. Sie ruhig in das Notariat, wo sie von Anbietern erfüllt werden. А через пару минут туда же заглянула незнакомая женщина с тетушкиным кошельком и поинтересовалась, не потерял ли кто? Ein paar Minuten später auch dort sah fremde Frau mit der Tante Geldbörse und fragt, ob jemand verloren? И вернула кошелек, даже не открывая его. Und wieder die Brieftasche auf, ohne zu öffnen. Тетя Маша сказала, что это по молитве к Николаю Чудотворцу к ней ее деньги вернулись. Tante Mascha sagte, es sei das Gebet zu Nicholas Wundertäter sie ihr Geld zurück war. Это ее любимый святой, и молится ему она во всех особо важных случаях. Das ist ihr Lieblings-Heiligen, und sie bittet, ihn in allen kritischen Fällen. Не забыла она помолиться и когда к нотариусу ехала. Vergessen Sie nicht, ihn zu beten, und wenn der Notar unterwegs war.

Однажды тетушка с рынка вернулась без кошелька. Eines Tages kam meine Tante aus dem Markt, ohne den Geldbeutel. Причем сумма там была для нее приличная – две пенсии (откладывала не один месяц). Und der Betrag, den sie für sie war eine anständige - zwei Renten (latente mehr als einem Monat). Хотела внучке пальто купить, да не нашли подходящего. Sie wollte ihre Enkelin einen Mantel kaufen, aber nicht gefunden haben, geeignet. Внучка в слезы – осталась без обновы. Enkelin in Tränen - ohne Aktualisierung der linken Seite. А тетя Маша невозмутимо ей говорит: Und Tante Maria sagt sie ruhig:
- Брось мокроту разводить! - Give up Schleim Rasse! Не последнего лишились. Nicht zuletzt verloren. Может тому, кто взял наши деньги, они во сто крат нужней, чем нам! Vielleicht ist das einer, der unser Geld haben, sind sie eine hundertmal mehr notwendig, als wir!

А внучка со злостью: Eine Enkelin des Zorns:
- Карманникам проклятым? - Taschendiebe verflucht? На водку и на наркоту – нужнее? Auf der Wodka und das Medikament - es ist notwendig?

Тетушка не унималась: Tante blieb:
- Как бы то ни было, надо смириться с потерей. - Allerdings muss man kommen, um mit dem Verlust. Мы ведь все равно ничего подходящего не нашли. Wir haben noch nichts passendes gefunden. Хотя ведь розовое пальто на тебе очень славно сидело… Obwohl nach einem rosa Mantel auf Sie sehr schön sitzen ...
- Жаль, что мы его не купили, - согласилась внучка. - Es ist schade, dass wir nicht kaufen, - hat zu einer Enkelin vereinbart.
- Ну, ничего. - Nun, nichts. До холодов еще время есть. Vor der kalten Jahreszeit ist die Zeit.

Словом, внучка успокоилась. Kurz gesagt, die Enkelin der Ruhe. И сели они чай пить, когда в дверь позвонили. Und sie setzten sich zum Tee, als es klingelte. Тетя Маша открыла, а там чужой парнишка с ее кошельком. Tante Mascha geöffnet, und es ist ein seltsames Kind mit ihrer Handtasche.
- Я нашел его на рынке, - говорит, - открыл, а тут адрес ваш и фамилия… - Ich fand es auf dem Markt, - sagte - geöffnet, und dann wird Ihre Adresse und Nachname ...

Пересчитали деньги – все на месте! Zählte das Geld - alles auf der Stelle! На следующий день купили внучке то самое розовое пальто. Am nächsten Tag, kaufte eine Enkelin des sehr rosa Fell.
- Вот ведь как Бог распорядился! - That's wie Gott befohlen! Носом внучка вертела – все не знала, что выбрать, моего совета слушать не хотела, потому и деньги потеряла. Nase Enkelin spucken - alle nicht wissen, was zu wählen, wäre mein Rat nicht hören, weil das Geld verloren. А как смирилась да согласилась, так все и вернулось, - рассуждала тетя Маша. Und da trat aber vereinbart, so kam alles zurück - mit Gründen versehene Tante Mascha.

А сколько раз тетушка по рассеянности забывала кошелек на прилавках магазинов! Und wie oft meine Tante zerstreut vergessen Börse auf Regalen! И всегда ее догоняли и отдавали. Ich habe immer aufholen mit ihr und gab.

Соседки удивлялись всем этим чудесам и говорили: Meine Nachbarn waren überrascht, all diese Wunder und sagte:
- Ты видно, Мария, слово какое знаешь, что такие деньги к тебе назад возвращаются, когда у других и меньшие суммы пропадают без следа из сумок и карманов. - Siehst du, Maria, ein Wort, das Sie wissen, dass diese Geld zurück zu Ihnen zurückgeschickt werden, wenn andere kleinere Beträge, und ohne Beutel und Taschen spurlos verschwinden. Может, у тебя кошелек заговоренный? Vielleicht haben Sie einen Geldbeutel haben, ins Gespräch?

Тетушка, смеясь, тут же подарила кошелек одной из соседок. Tante lachend, gab sofort den Geldbeutel eines ihrer Nachbarn. А себе достала другой – старенький. Und nahm sich einen anderen - alt. И что вы думаете? Und was meinst du? Через несколько дней у соседки этот кошелек украли. Ein paar Tage später ein Nachbar, dass eine Handtasche wurde gestohlen. Хорошо, что денег там немного было. Nun, das ist ein bisschen Geld da war.

А по поводу «слова» тетя Маша говорит, что единственные ее чудесные слова – это молитвы из православного молитвослова . Und um die "Wörter" Tante Maria gesagt, dass nur ihre wunderbaren Worte - Gebete aus der orthodoxen Gebetbuch. В жизни никогда она сама чужого не брала. Im Leben nie ein Fremder sie nicht nehmen. Если находила деньги на улице, то себе не забирала – в церковь несла. Wenn du Geld auf der Straße gefunden, ist es mir nicht nehmen - in der Kirche durchgeführt. Кстати, десятую часть своей пенсии она, по православным традициям, жертвует церкви. Im Übrigen ist der zehnte Teil seiner Rente, in der orthodoxen Tradition, Opfer seiner Kirche. Кто просит в долг, никому не отказывает. Wer will borgen, bestreitet niemand. А о долге не напоминает, но ей всегда возвращают. Aber die Pflicht nicht mag, aber sie immer wieder. Мимо попрошаек не пройдет, пока не даст «копеечку». Vorbei an den Bettler wird nicht funktionieren, bis Sie "a penny".

Внучка ей доказывает: Enkelin argumentiert sie:
- Кому подаешь, бабушка? - Wen Sie dienen, Oma? Этот лентяй работать не хочет. Diese faul zum Arbeiten nicht. А у той тетки – бизнес такой, она себе дом отстроила на попрошайские деньги. Und das ist ihre Tante - ein Geschäft hat sie ein Haus auf poproshayskie Geld gebaut.
- Это дело их совести. - Dies ist eine Frage des Gewissens. А моя совесть велит дать, если просят. Aber mein Gewissen sagt geben, wenn gewünscht.

Вот такой «секрет» у тети Маши. Hier ist ein "Geheimnis" Tante Mascha.
Автор: Ирина Бганцева Autor: Irina Bgantseva


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Магия, гадания, непознанное Kategorie Magic, Divination, paranormale Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Магия, гадания, непознанное»: Магия и современность. Fresh Artikeln in der Kategorie "Magie, Wahrsagerei, paranormal": Magie und Moderne. Часть 2 , Магия и современность. Teil 2, Magic and Modernity. Часть 1 , Гадание на кофейной гуще , «Погадай мне, старуха, карты веером брось...» , Ведьмы в истории: традиции викки , Призраки ночи, или по ту сторону жизни , Викка – магия природы , Секреты кошелька , Знахарский обряд от сглаза , Энергетические причины недугов Teil 1, das Glück zu sagen, "mein Glück, alte Karten von Fan ...", werfen The Witch in History: Die Tradition des Wicca, Geister der Nacht, oder auf die andere Seite des Lebens, Wicca - die Magie der Natur, Geheimnisse einer Geldbörse, Voodoo-Rituale gegen den bösen Blick , Energie verursacht Krankheiten


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact