Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Curse. Teil 2 Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Проклятие. Curse. Часть 2 Teil 2

Я поехал на «инкаутер». Ich ging zu "inkauter. Я не хотел расставаться с девушкой, которую любил всем сердцем. Ich wollte nicht, einen Teil mit dem Mädchen, das er liebte, mit ganzem Herzen. Но знал – расстанусь обязательно. Aber er wußte - lassen Sie unbedingt. Если не пойму, почему? Wenn Sie verstehen nicht, warum? Что заставляет меня совершать вещи, ведущие к нашему разрыву? Was zwingt mich, Dinge zu machen, die zu uns zu brechen?

RORER Werbe-Netzwerk
Исповедовали меня Саша и Макс. С Сашей я знаком не был, а вот Максима Мартыненко знал. Ich gestehe, Sasha und Max. Sasha und ich war nicht bekannt, aber die Maxima Martynenko kannte. Были у нас с ним общие знакомые. Wir hatten gemeinsame Freunde mit ihm.

Состоялся разговор перед исповедью : Es war die Rede vor dem Bekenntnis:
- Слушай, а ты ведь с татаринцами (в 90-х сильнейшая преступная группировка Киева) работал? - Hören Sie, und Sie sind mit Tatarintsev (in der 90 mächtigsten kriminellen Bande von Kiew) gearbeitet? – спрашиваю я. - Fragte ich.
- Да. - Ja. Я у них, так сказать, за физподготовку отвечал, - Макс накачанный, футболка вот-вот треснет. Ich habe sie sozusagen für die physische Ausbildung beantwortet - Max aufgepumpt, T-Shirt über zu knacken.

Мы разговариваем, вспоминаем общих знакомых: Wir sprechen, denken Sie daran gemeinsame Freunde:
- А у Гуся сын есть, знаешь? - Ein Sohn einer Gans, weißt du?
- Да-а… Его когда убили – шок был… - Ja, aber ... Er wurde getötet, als - Schock war ...
- Его Мамка убил. - Seine Mutter getötet.
- А Мамку в землю живьем закопали… - Eine Krankenschwester in der Erde lebendig begraben ...
- Знаю-знаю… - Ich weiß, ich weiß ...

Саша смотрит на нас большими глазами: Sasha sah uns mit großen Augen:
- Э! - E! Все, подвязывайте! Alle Krawatte! Я сейчас сбегу. Ich werde wegrennen.
Дружный смех… Lachen ...

Максим не только отвечал за «физподготовку». В его обязанности входило «разбираться» с теми, кто не хотел платить. Maxim ist nicht nur für die "körperliche Ertüchtigung". Seine Aufgabe war es, "Deal" mit denen, die nicht zahlen wollen. Таких несговорчивых привозили в спортзал и били бейсбольными битами. Solche hartnäckigen in die Turnhalle gebracht und mit Baseballschläger geschlagen. Ломали кости… Потом Макс начал нюхать героин . Knochenbrüche ... Dann begann Max Sniffing Heroin. Когда сжег себе слизистую, и нюхать стало больно, перешел на внутривенные инъекции. Wenn verbrannte sich Schleim, Geruch und wurde verletzt, und ging weiter durch intravenöse Injektion. И через пару лет стал «законченным» наркоманом. Und ein paar Jahren war "complete" ein Drogenabhängiger. Не умер лишь по милости Божьей. Nicht tot nur durch die Gnade Gottes. Покаялся восемь лет назад. Bereute vor acht Jahren. Сейчас имеет хорошую работу, семью и двоих прекрасных детей. Wir hatten einen guten Job, Familie und zwei wunderbare Kinder.
- Ну, Толян, начнем? - Nun, Tolja, fangen wir an?

Начинаем… Я вспоминаю многое, очень многое. Мы разбираем мелкие, как мне кажется, незначительные эпизоды моей биографии. Um damit anzufangen ... ich erinnere mich sehr, sehr gut. Wir gehen kleine, glaube ich, kleine Episoden aus meiner Biografie. Больше всего их, как ни странно, в детстве. Die meisten von ihnen, seltsam genug, in meiner Kindheit. Ну, все мы родом из детства… Спустя несколько часов подходим к главной теме - «Почему?» Nun, wir alle aus seiner Kindheit ... Ein paar Stunden später, um das Hauptthema kommen - "Warum?"

Я слышал много раз, что на «инкаутере» Некто, называйте как хотите, «показывает» причину. Ich habe viele Male, dass "inkautere" Jemand hörte, es nennen, wie Sie wollen, "zeigt" die Ursache. Корень проблемы. Die Wurzel des Problems. Так было у всех. Das war alles. Я не знал, как это. Ich weiß nicht, wie es ist. Что значит – «показывает»? Was bedeutet es, - "zeigt"?

- Твоя мама развелась с отцом? - Deine Mutter geschieden mein Vater?
- Она два раза была замужем . - Sie war zweimal verheiratet. И оба раза неудачно… Und beide Male gescheitert ...
- А в семье еще разводы были? - Eine Familie wurde Scheidungen ergeben könnten?
Я вдруг понимаю: Ich plötzlich zu verstehen:
- Бабушка тоже с дедушкой разошлась. - Meine Großmutter und Großvater auch verkauft. Причем, им было уже по шестьдесят… Darüber hinaus waren sie bereits bei sechzig ...
- А братья, сестры у тебя есть? - Die Schwestern und Brüder haben Sie?

Я чувствую, что ответ уже близко… Ich glaube, dass die Antwort schon in der Nähe ...
- Да. - Ja. Брат. Bruder. С первой женой развелся. Mit seiner ersten Frau geschieden. Со второй сейчас проблемы… Seit der zweiten ist das Problem ...
- Ты закономерности не наблюдаешь? - Du bist nicht sehen ein Muster? – спрашивает Максим. - Die Frage, Maxim.
И вдруг… Это произошло моментально, за пару секунд. Und plötzlich ... Es geschah sofort, für ein paar Sekunden. Я вижу кое-что… Ich sehe was ...

…Большая комната. ... Large room. За огромным столом сидят люди. Für die großen Tisch des Menschen. Обедают. Dine. Семья. Familie. Муж, жена, дети. Ehemann, Ehefrau, Kinder. Они улыбаются друг другу. Sie lächeln einander an. Они спокойно обсуждают что-то. Sie ruhig etwas zu diskutieren. Я чувствую, что муж очень любит жену. Ich glaube, dass mein Mann seine Frau liebt. Я вижу, что дети уважают и любят родителей. Ich sehe, dass die Kinder Achtung und Liebe der Eltern. Жена смотрит на мужа с нежностью. Seine Frau sah ihren Mann mit Zärtlichkeit. Это семья. Dies ist eine Familie. Счастливая семья . Happy Familie. Идеальная семья… Ideal Familie ...

Меня начинает колотить. Ich begann heftig. Я не понимаю, что со мной. Ich verstehe nicht, was mir passiert ist. Тело сотрясают рыдания. Der Körper von Schluchzen geschüttelt. Я и сейчас, когда пишу эти строки, помню, как это было. Selbst jetzt, wo ich diese Zeilen schreibe, ich erinnere mich, wie es war.
- Что, Толя?! - Was, Tolja? – голос Макса доносится издалека. - Max's Stimme ist aus der Ferne zu hören.
- Я знаю… Я знаю теперь… - единственное, что я могу из себя выдавить. - Ich weiß ... Ich weiß jetzt, ... - das einzige, was ich kann Squeeze-out von mir.

Я видел лица людей, сидящих за столом. Я чувствую, что с плеч падает тяжеленный груз. Я знаю, почему моя жизнь пошла наперекосяк. Ich sah die Gesichter der Leute am Tisch sitzen. Ich glaube, dass von den Schultern fällt die schwere Last. Ich weiß, warum mein Leben schief ging. Я теперь знаю. Jetzt weiß ich. Когда я рассказал, что и КОГО я видел в этом своем странном видении, Макс и Саша были ошеломлены. Als ich ihm sagte, dass und wer sah ich in diesem seinem seltsame Vision, Max und Sasha waren fassungslos.
- Хотя, ты знаешь, было и похлеще… - Макс хлопает меня по плечу. - Obwohl, du weißt es und pohlesche ... - Max klopfte mir auf die Schulter.

Потом я отрекаюсь от того ужасного проклятия, которое преследовало мою семью десятилетиями… Dann verzichte ich auf den schrecklichen Fluch, der verfolgt meine Familie seit Jahrzehnten ...

Я приезжаю домой. Ich komme nach Hause. Начинаю искать папку с документами. Ich fange an, für einen Ordner mit den Dokumenten zu suchen. В таких папках многие хранят свидетельства о браке, о рождении, старые квитанции об оплате коммунальных услуг, телефонной связи. In vielen dieser Ordner im Besitz eines Heirats-, Geburts, alte Zahlungseingänge von Versorgungsunternehmen, Telefondienst. Я нахожу эту толстую папку и вытряхиваю все ее содержимое на кровать. Ich halte das für einen dicken Ordner, und schütteln Sie den Inhalt auf dem Bett. Перебираю табели за первый класс , благодарственные письма. Fahren Sie über Zeugnisse für die erste Klasse, Dankesschreiben.

И нахожу то, что искал. Und ich finde, was ich wollte. Бумага пожелтела. Papier vergilbt. На сгибах протерлась. Getragene auf die Falten. Под текстом, напечатанном на машинке, огромная, раза в три больше обычной, печать. Unter dem Text auf einer Schreibmaschine gedruckt einem riesigen, drei Mal mehr als herkömmliche Druckereien.

«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. "Die Militär-Kollegium des Obersten Gerichts der UdSSR.
22-го октября 1956 г. 22 th Oktober 1956
№4н-011778/56 Anzahl 4n-011778/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Hilfe.
Дело по обвинению Горского Александра Климентьевича пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 13 октября 1956 года. Verfahren gegen Alexander Gorski Klimentievich überprüft durch die Militär-Kollegium des Obersten Gerichts am Okt. 13, 1956.
Приговор Военной Коллегии от 25 февраля 1938 г. в отношении Горского А.К. Das Urteil des Militär-Kollegium der Februar 25, 1938 in Bezug auf Gorsky AK по вновь открывшимся обстоятельствам отменен, и дело за отсутствием состава преступления прекращено. an neue Gegebenheiten abgebrochen, und der Fall wegen fehlender Beweise eingestellt. Горский А.К. Gorski AK реабилитирован посмертно…» postum rehabilitiert ... "

Беру в руки еще одну бумагу. Ich nahm in den Händen eines anderen Papier.
«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. "Die Militär-Kollegium des Obersten Gerichts der UdSSR.
9 августа 1956 г. August 9, 1956
№ 4н-011322/56 Anzahl 4n-011322/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Hilfe.
Дело по обвинению Горской Елены Михайловны пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 28 июля 1956 года. Verfahren gegen Highland Elena Michailowna überprüft die Militär-Kollegium des Obersten Gerichts Juli 28, 1956.
Постановление Особого Совещания при НКВД СССР от 10 апреля 1938 года в отношении Горской Е.М. Auflösung der außerordentlichen Versammlung des NKWD am 10. April 1938 in Bezug auf die Highland EM отменено и дело за отсутствием состава преступления прекращено…» umgekehrt, und der Fall aus Mangel an Beweisen eingestellt ... "

Это мои прадед и прабабушка. Es ist mein Urgroßvater und Urgroßmutter. Прадед ездил в Америку, Англию, стажировался там. Urgroßvater ging nach Amerika, England und dort ausgebildet. Он был известным инженером, во многих странах изучали тогда его труды. Er war ein berühmter Ingenieur in vielen Ländern studiert, dann funktioniert es. А в СССР ему припомнили поездки за границу. Und in der Sowjetunion erinnerte er sich im Ausland unterwegs. И осудили, как «английского шпиона». Und verdammt als "britischer Spion". И расстреляли через день после «суда». I shot the Tag nach dem Wort "Gericht".

Прабабушке «повезло» . Urgroßmutter "Glück". Ее не расстреляли по той же 58-й статье, а сослали в Сибирь. Sie war nicht durch den gleichen Artikel 58 und nach Sibirien verbannt erschossen. И она выжила, проведя в нечеловеческих условиях шестнадцать лет. Und sie überlebt, die Ausgaben unter unmenschlichen Bedingungen für die sechzehn Jahren. Их дети погибли на фронтах Второй Мировой, и в живых осталась лишь моя бабушка. Ihre Kinder starben in der Welt, und am Leben geblieben, nur meine Großmutter. После этого НИ У КОГО в нашей семье не было нормального брака и крепкой семьи. Nach diesem, war niemand in unserer Familie keine normale Ehe-und Familienleben. Как будто надлом какой-то произошел. Als ob eine Aufschlüsselung aufgetreten.

Надломилось время, подмяв под просевшими многотонными плитами живых людей, их счастье и любовь. Da schnappte, Zerkleinern Beulen im Rahmen des Multi-Tonnen-Platten der lebenden Menschen, ihre Freude und Liebe. Поломав то, что впоследствии стали именовать казенно-пчелиным – «ячейка общества». Broken, was später den Namen des Beamten, bee - "Zelle der Gesellschaft". То, что ранее для людей было понятием святым – семью. Die Tatsache, dass früher mit dem Begriff des heiligen Volkes waren - die Familie. Крепкую, многоголосую семью, в которой царят уют и радость, семью, в которой всегда рады появлению новых детей . Strong, Polyphonie Familie, die Trost und Freude herrschte, der Familie, die immer wieder gerne neue Kinder zu schaffen.

Раньше ведь семьи были не чета теперешним. Zuvor, weil die Familien waren nicht wie im vorliegenden Fall. Сейчас ведь по телевизору показывают да в газетах пишут о «ячейках», где пять и более детей. Weil nun von TV-Shows, aber in den Zeitungen über die "Zelle", wo fünf oder mehr Kinder. Тогда семьи с десятью и одиннадцатью – вполне нормальным явлением считались… Dann wird die Familie von zehn und elf - es wird als normal ...

И родилось то, что называется страшным словом, от которого разит сыростью и тленом. Родилось проклятие. Оно стало преследовать моих предков, оно заставляло совершать людей необъяснимые человеческой логикой поступки. Ich geboren wurde, was man ein schreckliches Wort, die von Feuchtigkeit und Fäulnis riecht. Wurde geboren, ein Fluch. Es wurde zu einem meiner Vorfahren zu verfolgen, zwingt sie die Menschen auf unerklärliche Logik des menschlichen Verhaltens zu begehen. Оно рождало «в семье уродов». Es entstand die "Familie-Freaks. И оно жило во мне. Und es lebt in mir.

Я смеялся и не верил в подобные вещи. Ich lachte und nicht an solche Dinge glauben. Я обосновывал верующим людям несостоятельность их веры. Ich rechtfertigte die Inkonsequenz der Gläubigen ihren Glauben. Я сыпал аргументами, я приводил факты, я находил нестыковки. Ich schüttete die Argumente, die ich gab Tatsachen, fand ich Inkonsistenzen. Зная Библию назубок, я мог играючи отыскать в этой книге книг десятки непонятных и противоречивых изречений и догм. Die Kenntnis der Bibel auswendig, konnte ich mühelos in diesem Buch zu finden, Dutzende Bücher unverständlich und widersprüchlich Sprüche und Dogmen. И был собою весьма доволен. Ich war sehr zufrieden mit sich. Гордился своим умом и кичился своим «атеизмом». Er war stolz auf seine Intelligenz und war stolz auf seine "Atheismus". Насмехался над верующими и поносил святыни. Verspottet und gelästert die heiligen Gläubigen.

Но, как это часто бывает, «дошел». Aber wie so oft der Fall ist, "ging". Дошел до края, пройдя точку невозвращения. Er erreichte den Rand, vorbei point of no return. Не помог мне мой интеллект , не выручили меня деньги, не протянули руку те, на кого рассчитывал и кого считал «своими». И остался я один в поле. И осмотрелся я по сторонам, и задумался: «А что дальше»? Nicht helfen mir, meine Intelligenz, don't fail me-Leistungs-Verhältnis, wird nicht die Hand derer, die auf gezählt, und er als "sein." Und ich war allein im Bereich links. Und ich sah mich um und dachte: "Was kommt als nächstes? Ну, ладно, позади – пустота, а впереди-то что? Okay, zurück - die Leere, und vor-was? Та же мгла холодная? Das gleiche kalten Nebel? «А вы на земле проживете, как черви слепые живут?» Не оставив после себя ничего, не посадив пресловутого дерева, не построив дома да ребенка не родив? "Und Sie werden auf der Erde leben, wie Würmer blind leben?" Nicht hinterlässt nichts, nicht indem die berüchtigte Baum, Sie bauen ein Haus, aber nicht nach der Geburt eines Kindes gegeben?

Вот тогда и произошел «поворот» в моей жизни , которую я считал пропащей. Dann, und es gab eine "Wende" in meinem Leben, das ich dachte, war verloren. И все как будто стало налаживаться. Und alles scheint zu etablieren. Но что-то держало. Aber etwas gehalten. Так бывает, если вырвать бурьян. Dies geschieht, wenn ziehen Unkraut. На поверхности уже чистота да красота, а под землей набирается сил корень. Die Oberfläche ist sauber, aber die Schönheit und Kraft gewinnt U-Wurzel. И покуда жив этот корень, ничего у тебя не получится в жизни. Und solange diese Wurzel lebt, nichts, was man im Leben nicht bekommen. Ибо он силен. Denn er ist stark. Ты можешь не догадываться о его существовании, ты можешь считать свои трудности «временными» и «сиюминутными». Man kann nicht von seiner Existenz zu erraten, können Sie ihre Schwierigkeiten "vorübergehend nehmen" und "momentanen".

Многие называют такое положение дел «нефартом». Viele haben diese Situation als "nefartom. Вот, мол, не фартит по жизни. Hier, so sagen sie, nicht an das Glück fürs Leben werden. И что ты будешь делать! Und was werden Sie tun! Нефартовый я, мол! Ich habe Pech, sagen sie! Ничего, мол, полоса белая, полоса черная… Ерунда! Nichts, sagen sie, ein Streifen aus weißen, schwarzen Streifen ... Unsinn!

В каждом из нас сидит обида. Каждый из нас кого-то не прощает. In jedem von uns sitzt beleidigt. Jeder von uns, nicht verzeihen. Многим нанесены тяжелые раны в детстве . Viele erlitten schwere Verletzungen in der Kindheit. Многих обидели самые близкие люди. Viele wurden von den Menschen am nächsten beleidigt. Эти вещи не уходят, как вода в песок. Diese Dinge gehen nicht, wie Wasser im Sand. Некоторые из этих вещей сидят в нас годами. Einige dieser Dinge sitzen in der uns seit Jahren. Десятилетиями. Jahrzehnten. К примеру, фраза, сказанная в гневе, «Чтоб ты сдох!», оборачивается впоследствии вовсе не против того, в чей адрес она была произнесена. Zum Beispiel werden die Worte, sprach im Zorn ", so dass Sie krächzte!", Stellt sich später heraus, dass nicht gegen, in dessen Adresse es geliefert wurde. А против кого? Und gegen wen? Догадайтесь с одного раза… Guess von einst ...

И рождается проклятие. Самое страшное то, что порой расплачиваться за поступки отцов и матерей приходится детям. Und der Fluch ist geboren. Das Schlimmste ist, dass manchmal für die Handlungen ihrer Väter und Mütter zu zahlen hatten Kinder. Это не страшилка на ночь – «Вот, мол, дети твои пострадают из-за тебя!» Нет. Dies ist nicht strashilka in der Nacht - "Hier, sagen sie, Ihre Kinder, weil Sie an!" Keine. Это реальность. Das ist die Realität. Страшная реальность. Die schreckliche Realität. Я – понял. I - zu verstehen. Очень хорошо понял. Es ist gut zu verstehen. Зарубил на носу на всю жизнь… Nick sich für das Leben ...

…Сейчас, по прошествии лет, я с той же радостью и тем же облегчением вспоминаю свое избавление от проклятия , преследовавшего мою семью. ... Nun, nach Jahren habe ich die gleiche Freude und Erleichterung in den gleichen erinnern an ihre Befreiung von Verdammnis, jagen meine Familie. Время стерло некоторые эмоциональные воспоминания, но оставило таким же ярким сам момент освобождения. Die Zeit hat etwas von der emotionalen Erinnerungen verblassen, ließ aber die gleichen hellen sich selbst, wenn er freigelassen wurde. Когда я почувствовал, что свободен. Als ich fühlte mich frei. Это сравнимо с тем, как сбрасываешь с плеч стокилограммовый мешок. Im Vergleich dazu, wie man sich von der Schultern stokilogrammovy Tasche. Рожденный с таким мешком за плечами и не замечает вовсе, что мешок неимоверно тяжел. Geboren mit dem Sack über die Schulter und bemerkte nicht, daß die Tasche unglaublich schwer. И не знает, насколько прекрасна жизнь без тяжести за плечами… Ich weiß nicht, wie schön das Leben ohne Schwerkraft hinter sich ...

PS Не стоит относиться к вышеизложенному с позиции «здравого смысла» и «логических размышлений». PS beziehen sich nicht auf die oben genannten, aus der Sicht der "gesunden Menschenverstand" und "logische Denken". В мире предостаточно вещей, о которых мы понятия не имеем, а уж объяснить с позиции «логики» не сможем и подавно… In der Welt der vielen Dinge, über die wir keine Ahnung haben, geschweige denn erklären, von der Position der "Logik" kann und noch viel mehr ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 , Хамелеон Teil 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Die familie als kleine zelle der gesellschaft|«meine familie und ich»|meine familie презентация|familie als zelle der gesellschaft|ich und meine familie|meine familie und ich. die kleine zelle im leben eines|meine familie und ich|meine familie|die kleine zelle im leben eines volkes ist die familie текст|der text meine familie|die kleine zelle im leben eines volkes ist die familie|die kleine zelle im leben eines volkes und|familie|familie und ehe|familie und gesellschaft|eltern und kinder|einen text ich und meine familie|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact