Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Dog Geschichte Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Собачья история Dog Geschichte

Я выгуливал пса. Ich gehe ihr Hund. Дул холодный ветер, моросил дождик. Ein kalter Wind, der Regen nieselte. Тот надоедливый, утомительный дождик, который колет тебя холодными микроскопическими иголочками, заглядывает в лицо, лезет за воротник куртки. Das ist ärgerlich, langweilig Regen, der Ihren kalten mikroskopische Nadeln spaltet und sah ihm ins Gesicht, klettert über seine Jacke Kragen. Хотелось поскорее вернуться домой, в теплую квартиру, сесть за компьютер, включить музончик, поработать, расслабиться… Ich wollte nach Hause zu kommen, in einer warmen Wohnung, am Computer sitzen, legen Sie muzonchik, arbeiten, entspannen ...

RORER Werbe-Netzwerk
Вдруг меня кто-то окликнул: Plötzlich war ich jemand rief:
- Молодой человек, можно Вас спросить? - Junger Mann, können Sie fragen?

Голос старческий, резкий и дребезжащий. Stimme eines alten Mannes, scharf und Erschütterungen. Я оглянулся. Ich schaute mich um. Метрах в десяти стоял совершенно седой скрюченный старичок с бородой. Zehn Meter geschrumpft war ganz grau alter Mann mit Bart. Не дождавшись моего ответа, старик продолжил: Ohne meine Antwort abzuwarten, fuhr der alte Mann:
- Вы не гуляйте с ним здесь. - Sie müssen nicht mit ihm zu gehen hier. Здесь столько бродячих собак ходит… Hier so viele streunende Hunde walking ...

Я кивнул. Ich nickte. Хорошо, мол. Nun, sagen sie. Приму к сведению. Bitte beachten Sie. И отвернулся. У старика на поводке-шнурочке – такой же старый, седой и дряхлый, как его хозяин, полуслепой пудель. Und er wandte sich ab. Der alte Mann an der Leine-shnurochke - alte, grau und heruntergekommen, wie sein Herr, halb blind Pudel.

Семенит ножками-карандашами, припрыгивает. Seed Maul-und-Bleistift, priprygivaet. Я не любитель пуделей. Ich bin kein Fan von Pudel. Предубеждение у меня к ним какое-то. Vorurteil von mir, ihnen etwas. С детства невзлюбил. Von Kindheit an mögen. Разговаривать со стариком желания нет. Im Gespräch mit dem alten Mann einen Wunsch. Хочу уйти, но слышу вдруг: Ich will fort, aber plötzlich hörte ich:
- Вы извините, пожалуйста. - Entschuldigen Sie bitte. Просто мне поговорить-то не с кем особо… Извините за назойливость, а чем Вы кормите собачку? Ich rede nicht mit einer besonderen Person ... Ich bin für Stalking leid, und was Sie Ihrem Hund füttern?

Я не так воспитан, чтобы отшивать человека, спрашивающего у меня о чем-либо. Ich bin nicht so erzogen, so otshivat Mann, fragen Sie mich über alles. И я отвечаю. Und ich antworte. Кормлю тем-то и тем-то. Feed-so und so etwas. Больше любит то-то… Mehr davon dieses oder jenes ...
- А я вот, знаете, как жена жива еще была, все его, - кивает на подслеповатого пуделя, - подкармливал бутербродами. - Nun, ich weiß, die Frau war noch am Leben, alles - Anspielung auf den kurzsichtigen Pudel - gespeist Sandwiches. Как сыну в школу бутерброды готовил в свое время, так и этому. Als Sohn in die Schule Sandwiches an der Zeit vorbereitet, und dies. С утра, перед работой… Am Morgen vor der Arbeit ...

Я киваю. Ich nicke. Всем своим видом показываю, что мне не особо интересно, чем его пудель питается. Seine ganze Sicht zu zeigen, dass ich nicht besonders interessant, als seinen Pudel isst. Поглядываю на часы. Halten Sie ein Auge auf die Uhr. Старик начинает волноваться, перехватив мой взгляд: Der alte Mann fängt an, über den Fang meines Erachtens Sorge:
- Вы торопитесь? - Sie es eilig? А знаете, такую породу, как у Вас, нужно воспитывать хорошо. Wissen Sie, diese Rasse wie Sie, Sie brauchen, um gut zu erziehen. Я слышал… Ich habe gehört, ...
- Я знаю… - перебиваю я его. - Ich weiß, ... - unterbrach ich ihn.

Мне хочется уйти от этого старика, мне хочется, чтобы он от меня ушел. Ich will weg von dieser alte Mann, ich möchte, dass er mich verlassen. Я терпеть не могу таких вот, надоедливых людей. Ich kann nicht diesen hier, lästige Menschen. С меня достаточно надоедливого дождика… И тут я вижу своего соседа. I've had enough lästigen Regen ... Und dann sehe ich meine Nachbarin. Он идет ко мне, улыбаясь. Er kommt zu mir mit einem Lächeln. Он давно меня не видел. Er hatte seit langem habe ich nicht gesehen. Подходит, здоровается. Anzüge, hallo.

- Как жизнь? - How's life?
- Нормально. - Ja.

Выходит так, что старик выпадает из общения. Es stellte sich heraus, dass die alten Menschen aus Tropfen Kommunikation. И должен отойти, по идее. Und ich muss abreisen, für die Idee. Но не отходит. Стоит, шатается. Aber wird nicht weggehen. Es ist, taumelt. Чешет бороденку. Смотрит на нас. Itchy Bart. Er sah uns an. Ему очень хочется, чтобы мы включили его в свой разговор. Er sehr, dass wir ihn in ihre Unterhaltung. А мы – игнорируем. Und wir ignorieren -. Старый пудель лезет к моему псу. Der alte Pudel steigt auf meinen Hund.

Я сомневаюсь в том, что пуделю делают прививки вовремя, потому недовольно оглядываюсь на старика. Ich bezweifle, dass ein Pudel Impfungen auf Zeit, weil unzufrieden Rückblick auf die Alte. Он ловит мой взгляд, как дети на свадьбе ловят мелочь, бросаемую в толпу. Er fängt meiner Meinung nach, wie Kinder bei der Hochzeit zu fangen Detail in die Menge geworfen.

- Вы знаете, раньше он был… - Sie wissen, bevor er ...
- Аккуратнее. - Neater. Мой прикусить может серьезно. Ihr Biß kann schwerwiegende Folgen haben.

Это неправда. Das ist nicht wahr. Мой «прикусывает» только в ответ на агрессию. Meine "beißt" nur als Reaktion auf Aggression. Пудель в безопасности. Pudel Sicherheit. Просто, я не хочу, чтобы маленький серый комок подходил к моей красивой, ухоженной, молодой собаке. Ganz einfach, ich will nicht zu einem kleinen grauen kommenden Ball meinen schönen, gepflegten, ein junger Hund. Я начинаю уходить. Ich fange an zu schreiben. Иду с соседом в сторону своего парадного. Ich ging mit einem Nachbarn in die Richtung seiner Haustür. И вдруг вижу, что старик пристроился сзади. Und plötzlich sah ich, dass der alte Mann hinter sich.

Он пытается что-то спросить у меня, но я делаю вид, что не слышу. Я, наконец, в парадном. Er versucht, mir etwas fragen, aber ich behaupte nicht zu hören. Ich bin schließlich in die Parade. В лифте. In den Aufzug. Поднимаюсь на свой этаж. Ich ging auf den Boden seiner Wohnung. На этаже стоит компания из трех старушек-соседок. Auf dem Boden ist ein Unternehmen der drei ältere Frauen, Nachbarn. Что-то обсуждают. Etwas zu erörtern. Одна поворачивается в мою сторону: Man wird in meine Richtung:
- Привет, Толик! - Hallo, Tolja! Слушай, я Оле книжки должна. Hören Sie, ich Ole Pfund sollte. Давай занесу? Let'll nehmen?

Это бабушка моего товарища. Das ist mein Freund Großmutter. Очень умная, интеллигентная старушка. Sehr klug, intelligent alt. Я питаю к ней симпатию. Ich fühle mich für ihre Zuneigung. Она набирает у моей жены кучи книг и по мере прочтения возвращает. Es macht mich Frau Stapel Bücher und Lesen als zurückgibt.

- Ну, если вам удобно сейчас. - Nun, wenn Sie bereits jetzt. Нам не горит, в общем-то. Wir brennen nicht, im Allgemeinen.
- А чего ж не удобного-то? - Und warum nicht geeignet sind, dann? Удобно… Günstig ...

Спустя несколько минут соседка заносит мне книжки. Ein paar Minuten später ein Nachbar in mein Buch.

- Не холодно ему на улице? - Nicht kalt, um ihn auf der Straße? – кивает на собаку. - Nods, um den Hund.
- Холодно. - Es ist kalt. Вы не знакомы тут со стариком одним? Sie sind hier noch nicht vertraut mit dem alten? У него пудель маленький, серый? Er hat einen kleinen Pudel, grau?
- Нашел старика, - улыбается соседка, - ему пятьдесят пять. - Found ein alter Mann - smiling Nachbar - er ist fünfundfünfzig. Пристал? Vogt?
- Ну. - Gut. Надоедливый он какой-то… Pesky es ein ...
- Эх… Он не надоедливый… Просто… - Eh ... Es ist nicht süßlich ... Just ...

И она рассказывает мне историю «старика»… Und sie erzählt mir die Geschichte der "alten Mann" ...

Семен имел семью . ... Simon hatte ein Familie. Двоих детей и красавицу-жену. Сам он работал архитектором. Zwei Kinder und eine wunderschöne Ehefrau. Er selbst hatte als Architekt gearbeitet. Был весьма известен и востребован. War ein sehr bekannt und gefragt. Общался с сильными мира сего. Kommunizieren Sie mit den Mächtigen. И вот однажды его вызвал к себе один очень влиятельный человек. Und wieder wurde er zu einer sehr einflußreichen Mann gerufen. И сказал, что они с женой Семена решили быть вместе. Und er sagte, dass er und seine Frau auf Saatgut beschlossen, zusammen. Семен не понял сначала. Simon verstand nicht, auf den ersten. Что значит «вместе?» Кто решил? Was meinst du damit zusammen? "Wer sich entschieden?

- Слушай, Сема… - «серьезный товарищ» похлопал Семена по плечу, - надо быть мужчиной. - Hören, Sema ... - "schwere Kameraden" Samen auf die Schulter klopfte - ein Mann sein sollte.

- Как так, Ира? - Wie so, Ira? Как так? Wie das? – Семен спрашивал жену, а она собирала вещи, отвернувшись. - Simon fragte er seine Frau, und sie erhoben Dinge, wandte sich ab.

Она могла бы сказать ему, что он бесхребетный слизняк. Sie konnte ihm sagen, daß er Rückgrat Schnecke ist. Что настоящий мужчина на его месте устроил бы ей «вырванные годы». Was ein richtiger Mann an seiner Stelle passen würde sie "zerrissen Jahr. Она могла бы сказать ему, что только слепой на его месте не заметил бы ее постоянных отлучек «по работе». Sie konnte ihm sagen, dass nur ein blinder Mann in seiner Position nicht ihre ständige Abwesenheit "von der Arbeit bemerkt hätte". И только полный болван поверил бы в то, что на черной волге подвозит ее домой товарищ по работе… Она многое могла бы ему сказать. Und nur ein kompletter Idiot würde in der Tatsache, dass ein schwarzer Wolga sie es nach Hause tragen Begleiter bei der Arbeit glauben ... Es wäre ein viel zu sagen. С упреком, со злостью. Mit Vorwurf ärgerlich. Но не сказала ни слова. Aber sagen Sie nicht ein Wort.

Потому что знала, что он ее любит . Weil sie wusste, dass er gerne würde. И знала – как. I know - how. Он не представлял себе, что его жена может быть еще чьей-нибудь. Er hätte nie gedacht, dass seine Frau noch sein kann jemand. Он ни в коем случае не был собственником. In keinem Fall war der Besitzer. Он ни разу не дал ей повода усомниться в его любви. Er gab nie den Verstand, seine Liebe zu zweifeln. Он называл ее Ирусиком и Ирисочкой… А она ушла. К «мужику», к деловому «хозяйственнику» с волосатым торсом. Er nannte sie Irusikom und Irisochkoy ... Und weg war sie. Mit "Bauer" to business "Geschäftsleute" mit einer behaarten Oberkörper. К «пробивному» начальнику. Um Schlag den Kopf.

Семен не был удручен уходом жены. Semen war nicht betroffen von der Abreise seiner Frau. Вовсе нет. Он был убит. Überhaupt nicht. Er wurde getötet. Раздавлен. Crushed. Размазан по потолку вмиг опустевшей квартиры. Он лежал месяц на диване и смотрел в стену. Beschmiert an der Decke plötzlich verlassenen Wohnung. Er lag auf der Couch im Monat und blickte auf die Wand. Рядом лежал пудель, любимец жены, которого она бросила так же легко, как и мужа. In der Nähe lag ein Pudel, ein beliebtes Frau, die warf sie so leicht, wie ihr Ehemann. Дети были у бабушки, друзей у Семена не было… Die Kinder waren meine Großmutter, Freunde aus Samen wurde nicht ...

…Прошло несколько лет. ... Ein paar Jahre. Дети подросли. Kinder sind erwachsen geworden. Они общались с матерью. Sie verständigten sich mit der Mutter. Они все выходные пропадали на даче «дяди Паши», нового мужа матери. Sie verschwanden für ein Wochenende auf der Datscha "Onkel Pascha", der neue Ehemann der Mutter. Семен ни о чем не спрашивал, когда они приезжали домой под вечер веселые, довольные. Semen nichts verlangt, wenn sie abends nach Hause kam happy, happy. И он ничего плохого не говорил об их маме. Und er hat nicht gesagt, nichts Schlechtes über ihre Mutter. Только сидел часто за письменным столом, рассматривая старые фотографии… Aber oft an seinem Schreibtisch saß, schaute sich alte Fotos ...

А потом случилось нечто. Und dann passierte etwas. «Дядю Пашу» арестовали и дали с конфискацией. Onkel Pascha "wurde festgenommen und erhielt eine Einziehung. И жена позвонила ему. Und seine Frau rief ihn an. И умоляла простить. Ich bat ihn, zu vergeben. И плакала в телефонную трубку. Семен простил. Rief ich ins Telefon. Semen vergeben. И она вернулась. Похудевшая, с темными кругами под глазами. Und sie kam zurück. Verdünner, mit dunklen Ringen unter den Augen. Она начала болеть, а Семен просиживал возле ее кровати днями. Sie fing an zu schmerzen, und Simon würde neben ihrem Bett für Tag sitzen. Потом врачи поставили диагноз. Dann Ärzten diagnostiziert. И Семен начал готовить детей к тому, что их мамы скоро не будет… Und Simon begonnen, Kinder für das, was ihre Mutter wird nicht so bald vorbereitet ...

Когда жена умирала, в агонии, в бреду, она ни разу не позвала его. С ее белых губ слетали имена людей, мужчин. ... Als meine Frau im Sterben lag in Agonie, im Delirium, sie niemals rief ihn zurück. Mit ihren weißen Lippen kam die Namen von Menschen, Männer. Но его имени не было. Sein Name war es nicht. И она умерла от рака, навсегда унеся с собою ответ на вопрос - «А любила ли она его?» Und sie starb an Krebs, wobei stets mit ihm die Antwort auf die Frage - "Und wenn sie ihn liebe?"

…Спустя два года его сын ехал на машине от друзей. ... Später zwei Jahren, war sein Sohn das Fahren im Auto von Freunden. На дорогу выскочил мотоцикл, и произошла авария. Auf der Straße lief ein Motorrad, und der Unfall ereignet hat. Машина влетела на всей скорости в столб и загорелась. Сын не смог выбраться из охваченного пламенем салона… Das Auto flog mit voller Geschwindigkeit in das Post-und Feuer gefangen. Der Sohn konnte nicht aus den Flammen salon ...

…В аэропорту «Борисполь» Семен провожал дочь. ... Am Flughafen "Borispol" Simon begleitet ihre Tochter. Он плакал, и плечи его сотрясались. Er weinte, und seine Schultern zuckten. Дочь получила грин-карту и улетала работать в Штаты. Tochter hat eine Green Card und floh in den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten. Семен обнимал единственное оставшееся у него родное существо и плакал навзрыд. Simon umarmte seine einzige native Geschöpf, und schluchzte heftig. Самолет взмыл в небо и растворился среди осенних облаков… Das Flugzeug stieg in den Himmel und verschwand in den Wolken des Herbstes ...

…Спустя полгода пришло письмо. ... Sechs Monate später kam ein Brief. Семен долго не распечатывал его. Semen lange Zeit nicht öffnen. Сидел, смотрел. Sa, beobachten. Адрес был написан чужой рукою. Die Adresse war von einer anderen Person handschriftlich ausgefüllt. Когда Семен прочел письмо, он завыл. Als Simon den Brief las, schrie er. Из коридора приковылял старенький пудель и, глядя на хозяина, начал скулить и царапать колено Семена… Vom Flur prikovylyal alten Pudel und sah zu seinem Herrn, fing an zu jammern und das Knie Samen kratzen ...

…Так Семен остался один на всем белом свете. Вернее, не один. ... Also Simon war allein in der ganzen Welt. Eigentlich nicht ein. С собакой, старой и дряхлой. Mit einem Hund, ein alt und gebrechlich. Слепой. Blind. Могущей умереть со дня на день. Wahrscheinlich die von Tag zu Tag. Он подолгу сидел со своим Барсиком, разговаривал с ним. Er saß lange mit seiner Barsikom, sprach mit ihm. Спрашивал о чем-то, спорил, советовался. Über etwas befragt, argumentiert, konsultiert. Он стал похож на старика. Er sah aus wie ein Greis. Не брился, плохо ел. Nicht rasiert, schlecht gegessen. И очень хотел поговорить с кем-нибудь. Ich wollte unbedingt mit jemandem reden. Поведать свое горе, поделиться им. Sagen Sie ihre Trauer zu teilen. Ведь одному очень тяжело нести такой груз… Nach einem sehr schwer, eine solche Last zu tragen ...

…Я сидел на кухне и слушал рассказ соседки. ... Ich saß in der Küche und hörte sich die Geschichte der Bewohner. Она вздохнула и резюмировала: Sie seufzte und zusammengefasst:
- Так что ты не обижайся на него особо. - So müssen Sie sich nicht ärgern, damit Sie es speziell. Не со зла он к людям пристает. Nicht aus Bosheit, bleibt er bei den Menschen.
- Откуда вы это все узнали? - Wie Sie alle wissen? – спрашиваю я, все еще не в состоянии отойти от рассказа женщины. - Fragte ich, noch nicht in der Lage, sich von der Geschichte einer Frau.
- Эх… Если бы кто-то, кроме меня, выслушал его. - Eh ... Wenn jemand neben mir, hörte ihm zu. Хоть раз. Mindestens einmal. Вот ты сегодня не убежал бы и узнал бы всю эту историю. Sie sind hier heute nicht weg zu laufen und würde die ganze Geschichte kennen. От начала и до конца… Von Anfang bis Ende ...

…Я ходил вокруг дома еще много раз потом. ... Ich ging um das Haus später viele Male. Я специально гулял с собакой возле парадного старика. Ich ging absichtlich mit dem Hund in der Nähe der Tür des alten Mannes. Который и не старик вовсе. Wer ist überhaupt nicht alt. А просто очень постаревший человек. Und nur einen sehr alten Menschen. Которому очень хочется разделить с кем-то свою печаль и боль. Wer unbedingt will, mit jemandem zu teilen ihre Trauer und Schmerz. Который разговаривает с собакой. Wer ist im Gespräch mit einem Hund. И которому нужна всего пара фраз. Und wer braucht nur ein paar Sätze.

Поддержки он не ждет. Он ищет участия внимательных человеческих глаз. Unterstützung, die er nicht auf sich warten. Er will die Beteiligung von nachdenklich menschliche Auge. Интереса к себе. Das Interesse an sich. К своей ужасной поломанной судьбе . Ищет. Mit ihrem schrecklichen gebrochen Schicksal. Looks. И не находит. Und findet. И разговаривает вечерами со старым пуделем. Und am Abend im Gespräch mit der alten Pudel. И рассматривает вместе с ним старые фотографии… Und gemeinsam diskutiert mit alten Fotos ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikeln in der Kategorie "Geschichten aus dem Leben": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, nicht seine Freilassung Glück, Fluch. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 , Хамелеон Teil 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact