Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Wir sind in der Emerald City ... Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Мы в город Изумрудный… Wir sind in der Emerald City ...

Эта удивительная история началась в 1900 году, когда американский писатель Лайм Фрэнк Баум сочинил знаменитого «Волшебника страны Оз». Diese erstaunliche Geschichte begann 1900, als der amerikanische Schriftsteller L. Frank Baum schrieb einen berühmten "Wizard of Oz". За сто с лишним лет в США огромными тиражами были изданы 65 книг о волшебной стране. In den letzten hundert Jahren in den USA großen Editionen veröffentlicht wurden 65 Bücher über die magische Land.

RORER Werbe-Netzwerk
В 1939 году в США вышел культовый фильм «Волшебник страны Оз». Im Jahr 1939 veröffentlichte der US-Kult-Film "Der Zauberer von Oz".
В том же году в нашей стране, в издательстве «Детгиз» увидела свет книга «Волшебник изумрудного города» - вольный пересказ книги Баума. Im gleichen Jahr in unserem Land, durch Detgiz "veröffentlicht das Buch" The Wizard of Oz "- eine freie Paraphrase des Buches Baum. Написал его Александр Волков – преподаватель высшей математики одного из московских ВУЗов. Geschrieben von Alexander Wolkow - ein Lehrer der höheren Mathematik an einer der Universitäten Moskau.

А началось все с того, что Волков, большой знаток иностранных языков , решил изучать английский. Angefangen hat alles mit der Tatsache, dass Volkov, ein großer Kenner der ausländischen Sprache, entschied er sich, Englisch zu lernen. В качестве учебного пособия Александр Мелентьевич выбрал сказку американского писателя Фрэнка Баума. Als Lehrbuch Alexander Melentjewitsch wählte eine Geschichte des amerikanischen Schriftstellers Frank Baum. Книжка ему понравилась, и Александр Волков начал пересказывать ее содержание своим сыновьям. Das Buch, das er liebte, und Alexander Wolkow begann, den Inhalt ihrer Söhne zu erzählen. В ходе пересказа кое–что переделал, что–то добавил. In Nacherzählung etwas offenkundig wird, hat etwas.

Главную героиню – девочку Дороти - Волков переименовал в Элли, пес Тотошка, оказавшись в волшебной стране, заговорил, а волшебник страны Оз обрел имя и титул – Великий и ужасный Гудвин. Main Heldin - ein Mädchen, Dorothy - Volkov umbenannt Elli, Hund Totoshka, in ein magisches Land, sprach, und The Wizard of Oz fanden die Namen und Titel - große und schreckliche Goodwin. Когда перевод был закончен, оказалось, что это уже совершенно самостоятельная, отличная от баумовской сказка. Wenn die Übersetzung fertig gestellt wurde, stellte sich heraus, dass dies ein völlig unabhängig, die sich von baumovskoy Geschichte ist.

Выпущенная до войны, книга «Волшебник изумрудного города» зачитывалась до дыр. Один ветеран Великой Отечественной войны рассказывал, что начал читать сказку Волкова будучи школьником , а когда перевернул последнюю страницу, его забрали на фронт. Vor dem Krieg veröffentlicht wurden dem Buch "The Wizard of Oz", um die Löcher zu lesen. Ein Veteran des Zweiten Weltkriegs erzählte mir, dass er eine Geschichte Volkova, wie ein Schuljunge zu lesen begann, und wenn sich die letzte Seite, wurde er an die Front genommen. «Волшебника изумрудного города» солдатик захватил с собой и в окопах читал эту книгу «таким же молокососам, как он сам». Der Zauberer von Oz "der Soldat nahm mit ihm in den Schützengräben habe dieses Buch in der gleichen Hund zu lesen, wie er selber.

В конце 50-х гг. In den späten 50er Jahren. первое издание «Волшебника изумрудного города» попало в руки маститого художника Леонида Владимирского, к тому времени проиллюстрировавшего такие книги, как «Приключения Буратино», «Три толстяка». Die erste Ausgabe von "Der Zauberer von Oz" in die Hände des erfahrenen Künstlers Leonid Wladimirskij zu dem Zeitpunkt, illustrierte Bücher wie "Die Abenteuer des Pinocchio", "Drei dicke Männer."

- Я как раз закончил работу над Буратино, - рассказывает Леонид Владимирский, - стал думать, какую бы еще сказку проиллюстрировать. - Ich hatte gerade Arbeiten an Pinocchio, - sagt Leonid Wladimirskij, - begann zu denken, was wäre eine andere Geschichte zu illustrieren. И вдруг Корней Чуковский предложил мне почитать «Волшебника Изумрудного города», заявив, что эта книга станет моей любимой. Plötzlich Kornej Tschukowski lud mich zu lesen, "Der Zauberer von Oz" und sagte, dass dieses Buch mein Favorit sein wird. Я стал читать и обратил внимание, что иллюстрации в первом издании черно–белые. Ich begann zu lesen und bemerkte, dass die Abbildungen in der ersten Auflage und schwarz weiß.

Сказка мне действительно очень понравилась. Geschichte, die ich wirklich mochte. И я решил разыскать ее автора. Ich beschloss, den Autor zu finden. Искал по всей Москве, а оказалось, что Александр Мелентьевич жил в моем доме, в соседнем подъезде. Ich alles über Moskau gejagt, aber es stellte sich heraus, dass Alexander Melentjewitsch in meinem Haus lebte, nebenan. Когда мы, наконец, познакомились, я сказал, что хочу нарисовать к «Волшебнику Изумрудного города» цветные картинки. Als wir endlich traf, sagte ich, dass ich wollte einen "Wizard of Oz" Farb-Bilder zu zeichnen.

Волков меня поддержал, и мы начали совместную работу. В процессе работы я начал наглеть. Volkov mich unterstützt, und wir begannen zusammen arbeiten. Im Laufe der Arbeit begann ich zu frech. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба . Wenn Sie sich erinnern, ein Zauberer Goodwin Umwandlung in verschiedene Wesen, von denen einer (der Text) war ein Fisch. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?» Ich fing an, Fische zu malen, und dann ein kleines Mädchen fragte: "Warum sind Fische, nicht die kleine Meerjungfrau?

Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка». Ich fragte Volkova ändern den Text das Wort "Fisch" für "kleine Meerjungfrau". Когда мы работали над продолжением сказки, одна из частей должна была называться «12 подземных королей». Wenn wir arbeiteten an der Fortsetzung der Geschichte, war ein Teil namens "12 U-Bahn-Könige". По моей вине количество королей сократилось до семи. Auf meine Schuld der Könige fiel auf sieben.

Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей». Ich kam zu Wolkow und fragte, wo die Aktion stattfindet "12 Könige.
«В пещере», - ответил Александр Мелентьевич». "Die Höhle", - sagte Alexander Melentjewitsch.
«И как я буду раскрашивать 12 королей? "Und wie ich will malen 12 Könige? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги». Let'll entfernen fünf, und andere, die ich razrisuyu allen Farben des Regenbogens. "
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», - возмутился было Волков, но «лишних» королей–таки убрал. "Aber ich habe nicht nur die Könige zu entfernen, aber Umgebung" - Volkow war empört, aber die "extra" Könige noch entfernt.

Моим любимым героем стал Страшила. Наивное, доброе, соломенное пугало. Mein Lieblings-Charakter war der Scarecrow. Naive, gut, Stroh, Vogelscheuche. Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой ? Ich überlegte, wie Monster müssen Nase: Kartoffeln, Karotten? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Bekanntschaft mit den Illustrationen für das Buch "The Wizard of Oz" made by amerikanischen Künstlern. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Amerikaner dargestellt Opfer Buchenwald mit einer Glatze und ein Schwarzes Loch statt einer Nase. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Ich bin so eine "Interpretation" Monster sind nicht gefallen. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку. Statt einer Nase, I "vernäht" Monster Patch.

Когда мы стали работать над «Желтым туманом» - продолжением «Волшебника изумрудного города» - мне предстояло нарисовать злую Колдунью Арахну. Als wir begannen, die Arbeit an "Yellow Fog" - eine Fortsetzung von "Der Zauberer von Oz" - ich hatte zu zeichnen die Böse Hexe Arachne. Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Oh, und ich Namuche! Zuerst ging er in die U-Bahn zu malen. ... Ich habe Skizzen aus dem Leben Wolkow. Александр Мелентьевич покачал головой - не то. Alexander Melentjewitsch schüttelte den Kopf - nicht.

Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Dann ging ich zum Bahnhof. Es gibt viele Menschen: jemand schläft, einige Stricken, etwas zu lesen. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову: Ich entschied mich für eine Frau, gemalt ... Zeige Volkov:
«Да ты что! "Bist du verrückt! Это же Баба Яга какая–то. Es ist Baba Yaga Art. А нам нужна колдунья!» Und wir brauchen eine Hexe! "

Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром , и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал. Ich war aufgeregt, ging nach Hause und plötzlich ... Ich sah, wie seine Nachbarn mit einem Papierkorb kann, und es ging mir auf: hier ist es - eine Hexe! Sie und gemalt.

Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Freunde lachten mich aus und versicherte, dass, wenn ein Nachbar ein Beispiel sieht, podsyplet mich in der Suppe von Kaliumcyanid. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и… Wir lebten in einer Wohngemeinschaft, habe ich beschlossen, nicht zu riskieren ...

- Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла. - Hier, Chenopodium Ivanna, ein Buch, das ich verlassen hatte.
- Поздравляю. - Herzlichen Glückwunsch.
- А вот, Марь Иванна, картинка… - Und hier, Chenopodium Ivanna, Bild ...

Соседка вгляделась: Nachbar sah:
- Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я). - Wie es aussieht ... (Na ja, habe ich gelernt. Propal I).
- Похожа на соседку из 6 квартиры. - Wie ein Nachbar von 6 Wohnungen. Такая же противная. Das gleiche widerlich.

Книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города» с цветными иллюстрациями вышла в 59 году. Alexander Volkov's Buch "The Wizard of Oz" mit farbigen Abbildungen in den 59 Jahre veröffentlicht. По иронии судьбы в США нашелся доброхот, который стал переводить сказку Волкова на английский… Ironischerweise ist in den USA gefunden Gratulanten, die begannen, die Geschichte ins Englische übersetzen ... Volkov
Автор: Юлия Бекичева Autor: Julia Bekicheva


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… , Венгрия Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of herausragende Menschen ..., Ungarn


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Песни сказок фрэнка баума|волшебник из страны оз .de|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact