Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Unmotiviert Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Немотивированность Unmotiviert

Сергей вышел из квартиры. Sergei aus der Wohnung. Он на секунду задержался на лестничной клетке, как бы взвешивая все «за» и «против», прикидывая возможные последствия своего поступка. Er schwieg einen Augenblick auf der Treppe, als ob unter Abwägung aller Vor-und Nachteile, Abwägung der möglichen Folgen ihres Handelns. Сергей очень хотел устроиться на работу в фирму «S...». Sergej wollte wirklich einen Job in der Gesellschaft «S. ..» zu erhalten.

RORER Werbe-Netzwerk
У себя в офисе он постепенно, шажок за шажком продвигался по служебной лестнице. In meinem Büro, er allmählich kleiner Schritt für den Spuren ging durch die Reihen. Им было довольно начальство. Sie waren ganz überlegen. Не настолько, конечно, чтобы похлопывать по плечу при встрече и нахваливать на каждом собрании, но все же. Nicht so natürlich, dass auf die Schulter in der Sitzung und lobt bei jeder Sitzung, aber alle die gleichen. Однако такой шанс выпадает далеко не каждому. Doch eine solche Chance, weit entfernt von jeder fallen.

Ведь это же «S...»! Aber das ist «S. ..»! Не хухры-мухры… И как они только на него вышли? Nicht Khukhro-Muhrram ... Und sie haben nur noch aus? Сами позвонили, пригласили на собеседование . Sami gerufen, um Interview eingeladen. Сергей начитался Коэльо и всяких «Чаек по имени Джонатан» за последний месяц предостаточно. Sergej hatte Coelho und alle "Gull im Namen Jonathan lesen" in den letzten Monaten gibt es zuhauf. Он настроил себя на позитив. Es abgestimmt selbst in eine positive. Но что-то волновало. Aber etwas gerührt. Трудно сниматься с насиженного места. Es ist schwierig, aus ihren Häusern entfernt werden. Через час – собеседование. Nach einer Stunde - ein Interview.

Как он понял из телефонных переговоров с представителями «S...», собеседование было простой формальностью. Da sammelte er von Telefongesprächen mit den Vertretern der «S. ..», ein Interview war eine reine Formalität. Они видели его работу, они в нем заинтересованы. Sie sah seine Arbeit, sind sie daran interessiert. Сергей сбросил с себя остатки неуверенности и бодро побежал вниз по лестнице. Sergei warf die Reste von Unsicherheit und rasch die Treppe hinunter. Если он пройдет собеседование, можно смело делать предложение Кате. Wenn er befragt werden, können Sie sicher ein Angebot machen zu Katja.

Катя – его девушка. Они вместе уже два с половиной года. Katia - seine Freundin. Sie haben sich seit zweieinhalb Jahren. Он все оттягивает ту самую фразу, от которой у нее заблестят слезы на глазах. Er hielt Aufschub der sehr Satz, aus dem sie hatte Tränen in den Augen leuchten. Фразу, которую он произнес бы уже два с половиной года назад. Die Formulierung, die er sagte, zwei und vor anderthalb Jahren haben. Если бы не был таким рассудительным и не взвешивал бы все последствия своих поступков. Wenn es nicht so rücksichtsvoll und haben noch nicht alle Konsequenzen ihres Handelns abwägen. Сегодня решается его судьба. Jetzt ist sein Schicksal entschieden. Жизнь прекрасна и преподносит порой замечательные сюрпризы… Das Leben ist schön, und manchmal stellt eine wunderbare Überraschung ...

…Сергей открывал дверь парадного, когда услышал за спиной слабый стон. Он вздрогнул от неожиданности, оглянулся. ... Sergei öffnete die Tür, als er hörte hinter sich ein leises Stöhnen. Er begann, sah sich um. Глаза всматривались в непроглядную тьму, сознание прошептало вдруг: «Беги…» Сергей чиркнул зажигалкой. Seine Augen blickten in die undurchdringliche Dunkelheit, das Bewußtsein plötzlich flüsterte: "Ausführen ..." Sergey schlug ein Feuerzeug. Под лестницей что-то булькнуло. Unter der Treppe ist etwas bulknulo. Парень приблизился к светлому пятну и всмотрелся в очертания предмета, распростертого на полу. Der Mann näherte sich dem Lichtfleck und starrte auf die Umrisse des Gegenstandes, auf dem Boden ausgebreitet.

Когда он увидел, что это за «пятно», из руки выпала зажигалка, а спина в одно мгновение покрылась холодным потом. Als er sah, daß es ein "Makel" seiner Hände fiel leichter, und die Rückenlehne in einem Augenblick kalter Schweiß. На полу лежала голая женщина. Auf dem Fußboden lag eine nackte Frau. Одна рука протянута в сторону выхода из парадного, вторая неестественно выгнута и сжимает трубу отопления. Eine Hand wird auf den Ausgang von der Haustür ausgestreckt, die zweite unnatürlich gewölbt und komprimiert die Heizungsrohre. Сергею показалось, что у женщины нет лица. Sergej fühlte, daß die Frau kein Gesicht hat. Ужасная темная маска под слипшимися, в пятнах светлыми волосами. Furchtbare dunkle Maske eine klebrige, blond gefärbten Haaren. Сергей выскочил из подъезда, достав из кармана сотовый, лихорадочно стал вспоминать телефон милиции. Sergei sprang aus der Tür und zog aus seiner Tasche Zelle, verzweifelt versuchten, Telefon erinnern die Polizei. Сознание отказывалось выдавать известные каждому малышу две цифры. Consciousness weigerte sich, jedes Kind Auslieferung mit zwei Stellen bekannt. Выдало – «03». Ausgestellt - "03". Набрал «скорую». Erzielte einen Krankenwagen. Прокричал в трубку свой адрес, фамилию. Schrie ins Telefon Ihre Anschrift, Name. Он понял, что случилось с женщиной, лежащей под лестницей… Er erkannte, was mit einer Frau lag unter der Treppe passiert ist ...

…Микрорайон лихорадило второй месяц. В Сырецком парке, примыкающем к дому Сергея, убивали людей. ... Neighborhood fieberhafte zweiten Monat. Syretsko im Park, neben dem Haus von Sergej, Menschen zu töten. Слухи разрастались и достигали окраин Киева, гиперболизировавшись до невозможного. Gerüchte wuchsen und erreichte am Stadtrand von Kiew, ist unmöglich, zu übertreiben. Местные жители находили по утрам тела растерзанных жертв, а информации об убийствах не было ни в печати, ни по телевизору. Anwohner fand den Leichnam am Morgen zerrissen Opfer, und Informationen über die Morde war nicht in der Presse oder im Fernsehen.

Однажды, вскользь в одной из центральных газет промелькнула микроскопическая статейка. Einmal, im Vorbeigehen in einem der großen Zeitungen blitzte mikroskopischen Artikeln. Мол, убили бомжиху в парке. Wie, bomzhihu im Park getötet. Подозреваемые задержаны. Der festgenommene Verdächtige. Точка. Period. Жители микрорайона тешили себя надеждой на то, что кошмар окончен, ровно неделю. Die Bewohner des Viertels nahm Trost in der Hoffnung, dass der Albtraum vorbei ist, genau eine Woche. До обнаружения следующей жертвы… Vor der Entdeckung der das nächste Opfer ...

…И теперь Сергей стоял возле парадного, и у него тряслись руки от страха. Он был уверен, что обнаружил очередную жертву маньяка. ... Und jetzt Sergei stand neben der Eingangstür, und seine Hände zitterten vor Angst. Er war sich sicher, dass er ein weiteres Opfer eines Wahnsinnigen entdeckt hatte. В том, что убивает маньяк , никто не сомневался. In diesem Maniac tötet, bezweifelt niemand. Тот, кто это творил, свое дело знал. Wer geht, wusste, dass er sein Geschäft. Жертве вставлялась отвертка в печень, что вызывало болевой шок. Das Opfer wurde eingefügt einem Schraubenzieher in der Leber, was zu Beschwerden über Schmerzen. Никто никогда не слышал криков. Niemand hat je die Schreie gehört. Никто ни разу ничего не видел. Niemand hat bisher nichts gesehen. И никто еще не находил потерпевших живыми... Und niemand hat noch fanden die Opfer lebendig ...

…«Скорая» ехала ужасно долго. Сергей выкурил полпачки сигарет подряд, кашлял, сплевывал. ... "ER" ging furchtbar langsam. Sergej polpachki Zigaretten geraucht in einer Reihe, hustete, spuckte aus. Дрожь в руках не унималась, и парень спрятал их в карманы плаща. Zittern in den Händen hielt, und der Typ setzte sie in die Taschen ihres Regenmantel. «Она жива, а я стою здесь, как идиот…» "Sie ist lebendig, und ich stehe hier wie ein Idiot ..."

Сергею было страшно, он боялся крови, он никогда не дрался и всю жизнь старался жить тихо, никого не «трогая». Sergej hatte Angst, er war von Blut Angst, er nie kämpfte sein Leben lang versucht, ruhig zu leben, niemand "berühren". Когда ему наступали на ногу в общественном транспорте, он делал вид, что не замечает. Als er auf den Fuß trat im öffentlichen Nahverkehr, tat er nicht zu bemerken. Когда ему грубила продавщица в гастрономе, он никогда не огрызался в ответ. Als er war unhöflich Verkäuferin in einem Lebensmittelgeschäft, schnappte er sich nie als Antwort. Ему вовсе не хотелось возвращаться в темную парадную и смотреть на изуродованное лицо женщины. Er will nicht an die Dunkelheit Front zurück und schauen Sie sich den entstellten Gesicht einer Frau. Но он считал себя «порядочным человеком», а «порядочный человек» никогда не бросил бы, по его мнению, умирающую женщину. Aber er hielt sich für einen "anständigen Mann" und "anständiger Mensch" niemals in seiner Stellungnahme eine sterbende Frau geworfen haben. И он вошел в подъезд… Und er ging hinein ...

…Подсвечивая себе мобильным телефоном, Сергей подошел к женщине. Стонов больше слышно не было. Leuchtende ... ein Mobiltelefon, Sergej ging zu der Frau. Stonov mehr war nicht zu hören. Сергей наклонился к телу, осторожно протянул руку к кисти жертвы, намереваясь прощупать пульс… И вдруг рука женщины сжала его запястье. Sergej beugte sich über den Körper sanft die Hand des Opfers zu erreichen, die beabsichtigen, den Puls fühlen ... Und plötzlich die Hand einer Frau sein Handgelenk gepackt. Он закричал от неожиданности, мобильный упал на пол, Сергей круто развернулся в сторону выхода, одна нога за что-то зацепилась, и он упал, больно ударившись головой о стену… Er schrie überrascht auf, das Handy an den Boden fiel, Sergei plötzlich drehte sich der Ausfahrt, ein Bein etwas gefangen, und er fiel, verletzt nach der Kollision mit dem Kopf an der Wand ...

…Сосед Сергея с нижнего этажа вышел на прогулку с собакой . ... Sergei Nachbar mit dem unteren Deck machten einen Spaziergang mit dem Hund. На первом этаже ротвейлер вдруг резко потянул поводок и с угрожающим рычанием понесся по ступенькам вниз. Auf der ersten Etage des Rottweiler plötzlich zog die Leine und ein bedrohliches Knurren rannte die Treppe hinunter. Раздался душераздирающий крик, спустя мгновение дверь парадного распахнулась, а на пороге возникли люди в милицейской форме… Es gab einen markerschütternden Schrei, einen Augenblick später die Tür öffnete sich, und am Rande des mit Menschen in Polizeiuniform ...

…Сергей лежал на асфальте лицом вниз. Руки отведены назад и закованы в наручники, ноги на ширине плеч. ... Sergei lag auf dem Bürgersteig dem Gesicht nach unten. Ruki entspannt und mit Handschellen gefesselt, Schulter Füße auseinander.
- Сволочь… Скотина такая… Я же знаю его вот с таких… Сволочь… - Du Bastard ... wie ein Tier ... Ich weiß es jetzt mit solchen ... Bastard ...

Сосед косился в сторону Сергея. Nachbar sah seitwärts in die Richtung von Sergei. Ротвейлер рычал, пристегнутый к изгороди палисадника. Rottweiler knurrend, an den Zaun Garten anschließt. Он отлично чувствовал настроение хозяина, он готов был разорвать в клочья уткнувшегося лицом вниз человека. Es fühlte sich gut gelaunt Besitzer, er sei bereit, zu begraben zerreißen Gesicht nach unten, der Mensch. Адреналин, выделяясь в кровь Сергея, распространял удушающий смрад. Adrenalin, stehend in das Blut von Sergej, verteilt erstickenden Gestank. Этот запах был собаке хорошо знаком. Der Geruch war bekannt Hund. Запах страха… Smell of Fear ...

…- Что ты мне тут лепишь? ... - Was machst du hier lepish? – усталый майор смотрел на Сергея, как на пустое место. - Major müde Blick auf Sergej, wie eine leere Stelle.
- Я обнаружил тело… Женщину… Вызвал «скорую»… - Сергей повторял одно и то же в сотый раз. - Ich habe die Stelle gefunden ... ... Die Frau rief einen Krankenwagen ... - Sergei wiederholt das Gleiche zum hundertsten Male.

Ему казалось, что это сон. Er dachte, es war ein Traum. Страшный сон. Вот сейчас он проснется, примет душ и поедет на собеседование. Ein schrecklicher Traum. Jetzt ist er wieder aufwacht, eine Dusche nehmen und gehen Sie zum Interview. И майор исчезнет, и стул, к полу прикрученный, исчезнет. Und Major verschwinden, und der Stuhl auf den Boden verschwinden verschraubt. Майор встал, обошел стол и вяло ударил Сергея по лицу. Bürgermeister stand auf, ging um den Tisch herum und schlug Sergey lässig ins Gesicht. Совсем несильно, даже, как показалось Сергею, устало. Nur geringfügig, so wie es schien Sergei, müde. И оттого стало Сергею страшно. Und weil Sergei war schrecklich. И понял он, что это не сон, а кошмар , наяву происходящий. Und er erkannte, dass dies nicht ein Traum, aber ein Albtraum, Erwachen auftreten. И понял он, что это только начало кошмара… Und er erkannte, dass dies nur der Beginn eines Alptraums ...

…В камере сидело трое малолеток. ... In der Kammer waren drei Kinder. Нанюханных, по виду. 'd betäubt sich offenbar.
- О… Привет! - Über ... Hallo! – один из малолеток, лет пятнадцати на вид, обернулся и посмотрел стеклянными глазами на Сергея. - Eines der Kinder, etwa fünfzehn Jahren in Erscheinung, drehte sich um und sah mit glasigen Augen an Sergei.
- Здорово, говорю! - Hallo, sage ich! Глухой, бля? Taub, shit? – малолетка плюнул в его сторону. - Kid Spieß in seine Richtung.

Сергей не знал, что делать. Sergei nicht wissen, was zu tun ist. Он слышал, что надо себя «ставить» вовремя. Er hatte gehört, daß ein "set" in der Zeit haben. Но те, от кого он это слышал, были сейчас далеко. Aber diejenigen, von denen er gehört, wurden jetzt weit weg. Да и говорить – это одно, а вот «поставить» себя… Ja, sagen - und das, aber der "Ort" selbst ...

- Слушай, я тебя ведь не трогаю… - тихо начал Сергей. - Hören Sie, ich bin nicht berühren Sie ... - begann leise Sergei.
- Тронь! - Tron! – малолетка встал. - Kid stand auf. Щуплое, сухое тело. Shrunken trocken Körper. Грязные руки. Schmutzige Hände. «Траур» под ногтями. "Trauer" unter den Nägeln. Зубы желтые… Zähne gelb ...
- Ну, придурок! - Nun, du Idiot! Тронь… - малолетка сделал шаг к Сереже. Tron ... - Junge machte einen Schritt auf Sergei.

Слова застряли в горле. Die Worte blieben mir in der Kehle. Язык прирос к небу. Sprache verwurzelt in den Himmel. «Что я должен делать?» Он знал что. "Was soll ich tun?" Er wusste, dass. Ударить этого щенка. Die Auswirkungen dieser Welpen. Со всей силы, со всей злостью. Mit allen Kräften, samt aller Bosheit. За весь бред сегодняшнего утра. Für die ganze Unsinn heute Morgen. Но Сергей никогда в жизни никого не ударил. Doch Sergej nie in meinem Leben nicht jemanden geschlagen. Малолетка сделал обманный выпад и заехал Сергею ногой в пах. Maloletka gemacht Hoax Angriff und fuhr Sergej Tritt in die Leistengegend. В глазах потемнело, Сергей согнулся пополам. In den Augen verdunkelt, Sergej beugte sich in zwei Hälften. Нанюханный только этого и ждал. 'd betäubt sich mit eben dieser, und wartete. Сильнейший апперкот, хруст ломаемых зубов, кровь… Stärkste Kinnhaken crunch brechen wir die Zähne, Blut ...

…- Вас избили? ... - Sie schlagen? – майор был неожиданно заботлив, - Скажите – кто? - Major war unerwartet nachdenklich, - Sag mir - wer?
- Никто… - прошепелявил Сергей. - Nein ... - proshepelyavil Sergei.
- А ну-ка, покажите, - майор дотронулся до распухшей губы, внимательно рассматривал. - Come on, show - Major berührte die geschwollene Lippen, sorgfältig geprüft werden. Вторая рука описала полукруг и врезалась Сергею в скулу. Second Hand beschreibt einen Halbkreis und prallte gegen Sergei Wangenknochen.
- А?! - Und? Что?! Was! Больно тебе, тварь?! Tut dir weh, Abschaum! Женщин убивать не больно было?! Frauen töten nicht weh? Нравилось?! Gefallen hat! Ромыч, держи его! RomycH, halten Sie es!

«Ромыч», здоровенный детина с погонами капитана, прижал руку Сергея к полу. "RomycH", ein stämmiger Mann mit den Schulterklappen Kapitän, Sergej Hand auf den Boden gedrückt wird. Говорил тихо, почти ласково: Er sprach leise, fast zärtlich:
- Тихо… Тихо… Не дергайся… - Ruhige ... Ruhig ... Don't PRY ...

Майор вставил Сергею между пальцев обычный карандаш и медленно начал сжимать пальцы. Major warf Sergej gewöhnlichen Bleistift zwischen den Fingern und langsam begann, seine Finger zu pressen. Перед глазами все потемнело. Vor den Augen von ganz dunkel. От чудовищной боли Сергей потерял сознание… Von der schrecklichen Schmerzen Sergey verlor das Bewußtsein ...

…- Это тебе не американский фильм, понял? Адвоката … Ты, блин, мне все меньше нравишься! ... - Das ist nicht ein amerikanischer Film, verstehst du? Rechtsanwalt ... Sie, Pfannkuchen, bin ich weniger und weniger wie du!
- Я имею право… - начал Сергей. - Ich habe das Recht ... - begann Sergei.
- Да ничего ты не имеешь, - прошипел в лицо майор, - нет у тебя никакого права… И ты никто, кусок, понимаешь? - Nichts, was du nicht - zischte in sein Gesicht, Major, - Sie haben kein Recht ... Und du bist ein Stück, weißt du? А у меня есть право. Und ich habe ein Recht. Я имею право с тобой сейчас поступить так, как хочу… И ты у меня расколешься. Ich bin gleich bei Ihnen jetzt, was ich will ... und du bist mein raskoleshsya. И поедешь в КПЗ уже со статьей за пазухой… Ромыч! Und die bullpen geht in die Brust article ... RomycH!

Делали «ласточку». Getan hat "schlucken". Это очень просто. Это любой курсант МВД вам может продемонстрировать. Es ist sehr einfach. Dass jeder Kadett MIA können Sie nachweisen. Кисти рук привязываются к щиколоткам за спиной. Seine Hände bis zu den Knöcheln hinter gebunden. И ты лежишь на полу животом вниз, изогнувшись. Und Sie liegen auf dem Boden, Bauch nach unten gebogen. Спустя несколько минут тело начинает нестерпимо ломить. Ein paar Minuten später war der Körper beginnt zu schmerzen unerträglich. Чтобы не кричал, рот можно заткнуть тряпкой. Um nicht zu schreiben, können Sie Ihren Mund mit einem Lappen. Половой, а чего церемониться? Sexuelle und Zeremonien, was?

- Ну что? - Na und? Напишешь, как женщин душегубил? Schreiben Sie, als Mörder von Frauen? – доносится откуда-то издалека… - Kommt von irgendwo weit weg ...
…Сергей открыл глаза. ... Sergei öffnete die Augen. Над ним склонился один из малолеток. Über ihm beugte sich eines der Kinder. Смотрел с жалостью. Gesehen mit Mitleid.
- Слушай! - Hören Sie zu! А может его отпедросить? Vielleicht ist es otpedrosit? – из угла протянул тот, что выбил Сергею зубы. - Von der Ecke gab die, die außer Gefecht gesetzt Sergei Zähne.
- Эй! - Hey! Не беспредельничай тут! Nicht bespredelnichay hier! Его, вишь, менты как уже отпедросили, - из угла просипел мужичонка бомжеватого вида. Ihm, sehen Sie, wie die Polizei otpedrosili haben - aus der Ecke ein kleiner Mann, krächzte bomzhevatogo Arten.
- Рот заткни! - Mouth Shut up! – малолетка даже не глянул в сторону мужика, - Сто пудов – ночью юбку на него надену. - Kid nicht einmal einen Blick in Richtung des Bauern, - hundert Pfund - in der Nacht tragen einen Rock auf sie.

Сергей сидел на полу, прислонившись к шероховатой стене. Завтра малолеток везут на суд. Sergei saßen auf dem Fußboden und lehnte sich gegen die rauen Wand. Morgen die Kinder wurden vor Gericht gestellt. Штраф какой-нибудь впаяют и отпустят. Penalty einige verschweißt und freigegeben. А ночью их грязный вожак собирается «надеть на него юбку». In der Nacht ihre schmutzigen Führer wird zu "setzen sie auf einen Rock. Мыслей не было. Er hatte keine Gedanken. Сергей привстал. Sergei stand auf. На автопилоте, пошатываясь, направился в сторону малолеток. Auf Autopilot, Taumeln, auf die Kinder. «Главарь» сидел на скамейке возле стены, разглядывал свои грязные ногти. "Rädelsführer" saß auf einer Bank an der Wand, sah auf seine schmutzige Fingernägel.
- О, явление… Ты чего встал, придурок? - Oh, das Phänomen ... Was du, du Idiot? Ты отдыхай, сил набирайся, - он заржал. Sie ruhen, sammelte Kraft - er lachte.

Сергей нагнулся, как будто что-то увидел на полу и хотел поднять. Sergei gebogen, als ob etwas sah er auf den Boden und wollte zu erhöhen. «Вожак» вяло перевел взгляд на пол. "Leader" lustlos auf den Boden sah. Сергей резко распрямился. Sergei stark begradigt. В следующее мгновение в камере раздался животный визг. Im nächsten Augenblick in der Kammer gehört das Tier zu schreien. Малолетка упал на пол, захрипел, зажимая горло ладонями. Maloletka fiel zu Boden, Keuchen, hielt seinen Hals mit den Händen. Сергей стал методично добивать его ногами. Sergej begann planmäßig bis zum Ende von den Füßen. Когда в камеру ворвались менты, перед их глазами предстала страшная картина. Wenn die Polizei brach in der Kammer, vor ihren Augen, ein schreckliches Bild. На полу издавал хрюкающие звуки один из нюхателей клея. Auf dem Boden grunzende Laute ein nyuhateley Kleber abgegeben. Над ним стоял молодой человек и смеялся, глядя на лежащего. Vor ihm stand ein junger Mann und lachte und schaute zu lügen. У малолетки вместо лица - месиво… In der Kinder statt eines Gesichts - Lagen ...

...В кабинете сидел майор и тупо смотрел на настольный календарь. «Этот урод здесь три дня. ... SA Im Büro der Major und starrte mit leerem Blick auf den Schreibtisch-Kalender. "Dieses Monster hier drei Tage. Сегодня рядом с его парадным еще одну нашли. Heute, neben dem Umzug noch eine gefunden. Это не он…» Майор знал - вероятность того, что задержанный является убийцей, минимальна. Das ist es nicht ... "Der Major kannte - die Wahrscheinlichkeit, dass der Häftling ist ein Killer, ist minimal. Он отлично понимал, что парень может быть невиновен. Er verstand sehr wohl, daß der Mann unschuldig sein könnte. Нет, хуже того. Nein, noch schlimmer. Он отлично понимал, что парень невиновен. Er verstand sehr wohl, daß der Mann unschuldig war. Как только увидел его в первый раз. Sobald ich sah ihn das erste Mal. А что делать, если задержанный невиновен? Und was ist, wenn der Festgenommene unschuldig ist?

Надо засучить рукава! Wir müssen krempeln die Ärmel hoch! Это коробило его много лет назад. Es störte ihn vor vielen Jahren. Но – недолго. Aber - nicht für lange. Привык. Used to. Все знали – если начальство требует раскрытия, значит, надо его, раскрытие, ему, начальству, предоставить! Jeder wusste, - wenn die Behörden offen gelegt werden, dann sollte es sein, Offenlegung, er, seine Vorgesetzten zu geben! На роль кровавых убийц идеально подходили наркоманы и бомжи. Auf die Rolle der blutigen Mörder ideal Drogenabhängige und Obdachlose. Первых стоило закрыть на пару дней. Der erste wert war in der Nähe von ein paar Tagen. Даже и бить не надо. Auch der Beat ist nicht erforderlich. На кумаре такого на себя писали, что волосы дыбом ставали. Kumar hat diese für mich selbst, dass seine Haare zu Berge Stavali stand. Оп! Op! И убийство раскрыто! Und der Mord gelöst!

С бомжами и того легче. Mit bums und das Feuerzeug. Им тюрьма – что дом родной. Sie Gefängnis -, dass das Haus Mutter. И накормят, и тепло. Und gefüttert und warm. По печени дать для порядка – и принимайте «убийцу кровавого»! Um die Leber zu geben - und nimmt "blutiger Mörder"!

Совсем по-другому обстояло дело с серийными убийцами. Ganz anders war der Fall bei Serienmörder. Можно списать один раз, второй… Но если убийца не угомонился, жди неприятностей. Sie können schreiben, sobald die zweite ... Aber wenn der Mörder noch nicht beruhigt, denn die Not zu warten. Жалобы во все инстанции, пресса чертова… «Надо выпускать его». Beschwerden in allen Fällen, die Medien Teufel ... "Wir müssen ihn lassen." А как не хотелось! Was ist nicht gewollt! Майор чувствовал – дожать чуток, и он готов. Bürgermeister fühlte - Doge empfindlich, und er ist bereit. Малолетку так отделал, тот чуть не сдох. Maloletko gut abgeschnitten, dass er fast gestorben. Нервы сдают. Nerven. Самое время – дожимать. Es ist Zeit - freie Hand, um zu betrügen. Когда «на нерве»… Wenn "der Nerv" ...

Дверь открылась. Die Tür öffnete sich. Вошел подозреваемый. Came verdächtig. Следом – Ромыч. Вот – человечище! Nach - RomycH. Here - chelovechische! Ромыч мог часами измываться над задержанными, да так, что следов не оставалось вообще. RomycH könnten die Häftlinge gedemütigt zu sehen, so dass keine Spur geblieben Allgemeinen. А у майора не получалось. Der Major aber hat nicht funktioniert. Иногда так хотелось просто заехать в морду. Manchmal wollte einfach nur in das Gesicht fallen. В умничающую, говорящую неприятные вещи морду… In den klugen, Gesicht unangenehme Dinge zu sagen ...
- Ну, что? - Nun, was? И что с тобой делать? Und was zu tun ist mit dir? На Лукъяновку, правильно? Auf Lukyanovku, nicht wahr? Ты не в обиде будешь? Du bist nicht beleidigt?

Сергей молчал. Sergei schweigen. Он понимал, что увяз в такой трясине, из которой ему уже не выбраться. Er verstand, dass in einem Sumpf, aus dem er keinen Ausweg stecken. Выкупить его некому, родственников-депутатов у него нет, с министром внутренних дел в школе учиться как-то не посчастливилось… Значит – тюрьма. Niemand, der ihn erlösen, Verwandten, waren die Abgeordneten nicht, mit der Innenminister in der Schule zu lernen, wie etwas nicht glücklich ... So - Gefängnis. Ни за что. No way. Просто потому, что не убежал, не прошел мимо… Nur weil nicht weglaufen, nicht bestanden ...
- Ну, что молчишь? - Nun, was schweigst du? Ты за что парня избил? Du bist ein Typ, der zu schlagen? А я тебя уже и отпускать хотел… Und ich will auch gehen zu lassen und wollte ...

Сергей не верил. Sergei nicht glauben. Он ни во что уже не верил. Ни в закон, ни в справедливость… За три дня этот человек изменился, обновился. Er tat, was nicht mehr glaubte. Weder das Gesetz noch Gerechtigkeit ... Für drei Tage dieser Mann hat sich verändert, erneuert. Он, как прекрасная бабочка, показался из отвратительного вида кокона. Er ist ein schöner Schmetterling, schien ein bisschen hässlich Kokon. Мысли его были чисты, алмазно-прозрачно чисты, как никогда. Seine Gedanken waren rein, Diamant-transparent rein wie eh und je.

И злость его была первобытна. Und sein Zorn war primitiv. Это была не дикость, а четкая, железная, хлесткая злость. Es war nicht Wildheit, aber klar, Eisen, beißend böse. Он ненавидел . Er haßte. Этого мусора, сидящего перед ним, второго бугая, жующего что-то за спиною. Diese Ablagerungen, saß vor ihm, ein zweites Buck, Kauen etwas hinter seinem Rücken. Он ненавидел малолеток, ненавидел убитую, найденную им женщину. Er hasste die Kinder, haßte den Toten, fand er eine Frau. Он ненавидел эту страну, ненавидел своих родителей, потому что не стали они министрами и не родили его «сыном министра», неподсудным и безнаказанно-бесшабашным. Er hasste das Land, seine Eltern hasste, weil sie nicht zum Minister und brachte seinen Sohn, Minister ", das nicht der Gerichtsbarkeit und ungestraft, reckless. Он ненавидел, казалось, сам спертый воздух этого кабинета… Er hasste es, so schien es sehr stickige Luft des Kabinetts ...

- Ладно… Ты мне чем-то нравишься. - Okay ... Du hast mich so etwas wie Sie. Ну вот не верю я, что это ты мог женщину убить! Nun, ich glaube nicht, dass es Sie könnten eine Frau zu töten! Не верю, и все! Ich glaube es nicht! Ты образованный вон, начитанный… Короче, пойдешь домой. Sie gewann eine gebildete, gut zu lesen ... Kurz gesagt, werden Sie nach Hause gehen.

Сергей смотрел на мента, не мигая. Sergej sah ment, nicht blinken. «Домой?!» Он был готов ехать на Лукъяновку, готов был сидеть десять лет за преступление, которого не совершал. "Nach Hause?" Er war bereit, Lukyanovku zu gehen, war bereit, für zehn Jahre für ein Verbrechen nicht begangen zu sitzen. Но «домой»!? Aber "nach Hause"!?
- Короче! - Brief! Подпишешь здесь и здесь и свободен, - мент пододвинул к Сергею несколько листов бумаги… Unterschreiben Sie hier und hier und Freiheit - zu Sergei Polizist zog ein paar Blatt Papier ...

…Сергей сидел дома, выключив свет и уставившись в одну точку. Прошло несколько часов, как его освободили. ... Sergei saß zu Hause, das Ausschalten des Lichts und starrt ins Leere. Ein paar Stunden später, als er entlassen wurde. Он не впустил Катю на порог. Er ließ nicht Katia auf der Schwelle. Не захотел разговаривать с нею, не захотел ее видеть. Ich will nicht mit ihr zu sprechen, wollte nicht, sie zu sehen. Катя уехала. Kate links. Он выкупался, поел. Er badete, aß. Думал, что злость уйдет. Ich dachte, dass die Wut wieder weggeht. Не ушла. Nicht verschwunden. Напротив, казалось, она вскипает в нем, клокочет черной смолой, ища выхода… Im Gegenteil, sie schien darin kochen, kochte schwarzem Kunstharz, auf der Suche nach einem Ausweg ...

…Сергея задержали через пять часов. Он попросил сигарету у прохожего на мосту Караваевы Дачи, и, когда прохожий сообщил, что не курит , Сергей ударил его. ... Sergei wurde für fünf Stunden festgehalten. Er bat um eine Zigarette von einem Passanten auf der Brücke Karavaevy Garten, und wenn ein Passant gemeldet, dass kein Raucher Sergei, traf ihn. Мужчина начал защищаться, и Сергей пырнул его ножом в живот несколько раз. Der Mann begann, sich zu verteidigen, und Sergej stach ihm mit einem Messer in den Bauch mehrmals. Патруль скрутил Сергея. Patrol rollte Sergei. Он лежал, раскинув ноги, на асфальте. Er lag da, die Beine gespreizt, auf dem Bürgersteig. Припозднившиеся прохожие с любопытством и страхом смотрели на происходящее, чтобы пересказать потом на работе и дома, присовокупив к рассказам десятки немыслимых подробностей… Pripozdnivshiesya Passanten mit Neugier und Angst sah, was passiert, um dann bei der Arbeit zu erzählen und zu Hause, indem die Geschichten von Dutzenden von unvorstellbarer Details ...

Мужчина, на свою беду встретивший поздним вечером Сергея, умрет в больнице спустя час. Menschen, zu seinem Unglück hatte in den späten Abend Sergei erfüllt, starb im Krankenhaus eine Stunde später. У Сергея в кармане при обыске обнаружат полпачки сигарет… Sergey in der Tasche hat während der Suche wird polpachki Zigaretten finden ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, ein Hund, Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 , Хамелеон Teil 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact