Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Kleine Geheimnisse der großen Küche Библиотека : Здоровье Bibliothek: Gesundheit

Маленькие секреты большой кулинарии Kleine Geheimnisse der großen Küche

Молодая девушка спрашивает: «Я все делаю, как мама, а суп получается невкусный. Ein junges Mädchen fragt: "Ich habe immer noch nicht, wie Mama, und nutzen Sie die Suppe ungenießbar. Почему?» Я сама долгое время не могла приготовить знаменитый отцовский борщ, пока не узнала кое-какие секреты. Warum nicht? "Ich habe mich lange Zeit nicht zu machen sein Vater der berühmte Suppe, bis sie einige Geheimnisse kannte.

RORER Werbe-Netzwerk
Нам порой кажется, что мы все знаем и умеем, а на деле выходит наоборот. Manchmal denke, wir alle wissen und tun können, aber in Wirklichkeit geht Gegenteil. Поэтому я и решила собрать воедино все, что мне известно о приготовлении тех или иных блюд, и поделиться маленькими кулинарными секретами с вами. Also beschloss ich, alles zusammen, was ich über die Vorbereitung der verschiedenen Platten gelegt und Aktien kleinen kulinarischen Geheimnisse mit Ihnen. Многие из этих секретов – советы профессиональных поваров . Viele dieser Geheimnisse - Tipps, professionelle Köche. Кое-чему научили родители и знакомые, а некоторые советы взяты из кулинарных архивов. Einige hatten die Eltern und Freunde gelehrt, und einige Tipps von Koch-Archive. Могу сказать одно - почти все проверено на собственном опыте. Ich kann dir sagen - fast alle aus eigener Erfahrung getestet. Но, как говорится, совершенству нет предела. Aber wie das Sprichwort sagt, ist die Perfektion keine Grenzen gesetzt. Пользуйтесь этими маленькими секретами, дерзайте и не бойтесь прикоснуться к великому искусству кулинарии. Mit diesen kleinen Geheimnissen, versuchen, sich nicht scheuen, die große Kunst des Kochens zu berühren.

При варке каши следует помнить, что: Beim Kochen Brei sollte nicht vergessen werden, dass:

- крупу всегда засыпаем в кипящую подсоленную жидкость, а не наоборот. - Rump immer schläft in kochendem Salzwasser fallen Flüssigkeit, und nicht umgekehrt. Затем варим на слабом огне. Dann bei schwacher Hitze kochen. Рассыпчатую кашу, после того как крупа набухла и каша загустела, ставим упревать в духовку; Krümelig Chaos, nach der Pellets geschwollen und verhärtet Brei, gestellt werden und im Ofen geschmort;

- никогда не варим кашу в эмалированной посуде. - Niemals kochen Brei in Emailwaren. И каша пригорает, и посуда портится. Und verbrannt Brei, und Gerichten verwöhnt. Для варки каши используем алюминиевые кастрюли. Kochen Brei sind mit Aluminium-Pfannen. Но самая лучшая посуда, в которой получается вкусная и ароматная каша, все же чугунок или порционный глиняный горшочек; Aber die besten Gerichte, die aus leckeren und geschmackvollen Brei verwandelt, die alle den gleichen Topf oder Teile Tontopf;

- если кастрюля с кашей пригорела, ее легко отмыть, залив небольшим количеством воды с наструганным мылом. - Wenn ein Topf aus gebranntem Brei, ist es leicht zu reinigen, Bucht kleine Menge von Wasser mit nastrugannym Seife. Кастрюлю плотно закрыть крышкой и поставить на подставке на очень маленький огонь на полтора-два часа; Pan fest mit einem Deckel und legte auf einem Ständer auf einem sehr kleinen Feuer in eineinhalb oder zwei Stunden;

- для улучшения вкуса и большей рассыпчатости каши в кипящую воду до закладки крупы рекомендуется положить сливочное или топленое масло; - Um den Geschmack zu verbessern und eine stärkere Verkürzung Haferflocken in kochendes Wasser, bevor Sie den Getreide wird empfohlen, Butter oder Butterschmalz setzen;

- после закладки крупы перемешиваем кашу, если хотим, чтобы она получилась вязкой. - Nach dem bevorzugten Getreide-Mischung von Getreide, wenn wir wollen, dass es sich zähflüssig. Не мешаем кашу для получения рассыпчатой; Kümmern Sie sich nicht zu krümelig mess erhalten;

- перемешивая кашу, не следует торопиться, делать это надо медленно. - Rühren den Brei, nicht eilig haben, sollten Sie es langsam. Быстрое помешивание замедляет варку; Schnellem Rühren langsam kochen;

- рис получится белым и вкусным, если в воду добавить немного уксуса; - Holen Sie sich weißer Reis und lecker, wenn sie in Wasser, ein wenig Essig;

- рисовая каша будет вкуснее, если положить в нее перед едой взбитый вилкой яичный белок; - Reis Suppe schmecken würde besser, wenn man in sie setzen vor dem Essen Rührei Weißen mit einer Gabel;

- манная каша будет нежной и без комочков, если крупу промыть в нескольких водах; - Grieß ist weich und ohne Klumpen, wenn Kruppe waschen in mehreren Gewässern;

- гречневая каша после варки будет более рассыпчатой, если разрыхлить ее большой вилкой или лопаточкой и положить в нее масло; - Buchweizen nach dem Kochen mehr als brüchig werden fluffing seiner großen Gabel oder Spachtel und es dann auf Leinwand;

- чтобы у рассыпчатой перловой каши не было неприятного синего цвета, воду, сразу после закипания, необходимо слить, после чего вновь залить крупу горячей подсоленной водой и добавить масло; - Um lose Graupen Grütze haben war nicht unangenehm, blauen Wasser sofort nach dem Kochen sollte entwässert werden und wieder gießen die heiße Grütze, Salzwasser und Butter zufügen;

- перловая крупа сварится быстрее, если ее на два-три часа замочить в холодной воде. - Graupen kochen schneller, wenn die zwei oder drei Stunden in kaltem Wasser einweichen.

Проблемы с молочными продуктами Probleme mit Milchprodukten

1. Молоко не убежит, если края кастрюли смазать жиром. 1. Milch wird nicht, wenn die Ränder der eine gefettete Pfannen.

2. Чтобы молоко вскипело быстрее, можно положить в него немного сахара. 2. Um die Milch gekocht schneller können wir in sie setzen ein wenig Zucker.

3. Если творог оказался кислым, смешайте его с равным количеством молока и оставьте на час. 3. Wenn der Käse war sauer, mischen Sie es mit der gleichen Menge Milch, und lassen für eine Stunde. Затем откиньте на дуршлаг, покрытый марлей, и дайте молоку стечь. Dann Drain, bedeckt mit Gaze und Milch geben, um nach unten fließen.

4. Чтобы сметана лучше взбивалась, положите в нее немного сырого яичного белка. 4. Zur besseren Sahne, setzen einige rohe Eiweiß.

Если вы готовите дрожжевое тесто, знайте , оно получится мягким и воздушным, если добавить в него вареный остывший картофель, натертый на мелкой терке (2-3 средние картофелины на 1 кг муки). Wenn Sie einen Hefeteig bereiten, wissen Sie, wird es weich und die Luft drehen, wenn Sie es hinzufügen gekühlte gekochte Kartoffeln, rieb sich auf einem feinen Reibe (2-3 mittelgroße Kartoffeln 1 kg Mehl). Кроме того, изделия из такого теста долго не черствеют. Darüber hinaus, Produkte eines solchen Tests für eine lange Zeit nicht langweilig.

Для наименьших потерь и сохранения диетической ценности овощей при тепловой обработке также нужно знать кое-какие маленькие секреты: Für die geringsten Verluste und pflegen Nährwert von Gemüse Bei der thermischen Behandlung müssen auch einige kleine Geheimnisse kennen:

- почти все овощи при варке лучше всего закладывать в кипящую подсоленную воду и варить при слабом кипении. - Fast alle Gemüse beim Kochen am besten in kochendem Salzwasser gefunden und kochen bei niedrigen kochen. Воды не должно быть много, она всего лишь прикрывает овощи на 2-3 см. А нарезанные овощи закладываем в высокую кастрюлю слоем в 15-20 см, солим, добавляем воды на 1/3 высоты, закрываем крышкой и варим на медленном огне; Das Wasser sollte nicht viel sein, es gilt nur das Gemüse für 2-3 cm Ein geschnittenes Gemüse lag in den Pot mit einer Schicht von 15-20 cm, Salz, Wasser hinzufügen, 1 / 3 Höhe, Deckel schließen und bei schwacher Hitze kochen;

- любые овощи (кроме незрелых бобовых) не варят при бурном кипении, иначе они разварятся снаружи, а внутри останутся сырыми; - Alle Gemüse (außer grüne Bohnen) nicht mit stürmischen kochendem, sonst kochen von außen, aber innen bleibt roh;

- фасоль и бобы на несколько часов замачивают в холодной воде с учетом того, что температура воды должна быть 10-15 градусов, то есть немного ниже комнатной. - Bohnen und Bohnen sind für mehrere Stunden in kaltem Wasser eingeweicht, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Wassertemperatur 10-15 Grad, die ein wenig unterhalb der Raumtemperatur ist sein sollte. Замачивание сокращает срок варки. Einweichen reduziert Kochzeit. Бобовые во время варки не солят. Hülsenfrüchte beim Kochen nicht gesalzen. Соль добавляют либо в самом конце варки, либо солят уже готовое блюдо; Salz ist entweder am Ende des Kochens hat, gesalzen oder fertige Speisen;

- говорят, чтобы фасоль быстрее сварилась, можно добавить в воду чайную ложку соды. - Nehmen wir an, schnell gekochte Bohnen, können Sie Wasser einen Teelöffel Backpulver. Но лично мне кажется, что сода может испортить вкус фасоли; Aber ich persönlich glaube, dass Backpulver kann den Geschmack der Bohnen Ruine;

- если варите картофель в «мундире», проколите кожицу в нескольких местах – он не рассыплется (весной варить картофель в «мундире» не рекомендуется. Наоборот, кожуру надо снимать потолще; - Wenn Sie kochen Kartoffeln in eine "Uniform", und stechen Sie die Haut an mehreren Stellen - nicht auseinander fallen (im Frühjahr Kartoffeln kochen, in "Uniform" wird nicht empfohlen. Im Gegenteil, müssen dickere Haut entfernt werden;

- говорят также, что картофель не будет лопаться, если добавить в воду несколько капель уксуса; - Sie sagen auch, dass die Kartoffeln nicht platzen wird, wenn Sie das Wasser noch ein paar Tropfen Essig;

- чтобы ни одна картофелина не развалилась, воду надо сливать через 15 минут после закипания и доваривать картофель на пару; - Das ist kein Kartoffel ist nicht zusammengebrochen ist, sollte das Wasser in 15 Minuten nach dem Kochen Kartoffeln abtropfen lassen und kochen ein wenig länger für ein Paar;

- картофель теряет меньше витаминов, если варить его на пару; - Kartoffeln verlieren weniger Vitamine, wenn man sie kochen für ein Paar;

- отварной картофель получится намного вкуснее, если при варке добавить немного укропа; - Gekochte Kartoffeln wird noch schmackhafter, wenn das Kochen hinzufügen, ein bisschen Dill;

- для улучшения вкуса картофеля в воду можно положить луковицу, 2-3 зубчика чеснока, лавровый лист, тмин; - Um den Geschmack der Kartoffeln im Wasser verbessern können, eine Zwiebel, 2-3 Knoblauchzehen, Lorbeer, Kümmel setzen;

- картофель сварится быстрее, если при варке положить в воду ложку маргарина; - Kartoffeln kochen schneller, wenn in kochendem Wasser, legte einen Esslöffel Margarine;

- не следует добавлять в кастрюлю, где варятся горох или фасоль, соду, как это делают некоторые хозяйки, якобы для сокращения срока варки. - Fügen Sie nicht den Topf, wo die gekochte Erbsen oder Bohnen, Soda, wie einige Hausfrauen, angeblich, um die Länge des Kochens zu reduzieren. Сода испортит вкус блюда, да и плохо повлияет на его питательные свойства; Soda verderben den Geschmack einer Speise, und nachteilige Auswirkungen auf seine nutritiven Eigenschaften;

- вы хотите, чтобы вареная свекла не потеряла свой яркий цвет? - Sie wollen Rüben gekocht nicht verlieren ihre helle Farbe? Попробуйте положить в воду, в которой варится свекла, чайную ложку сахара или немного уксуса, а соль не надо. Versuchen Sie, im Wasser, in dem gekocht Rüben, einem Teelöffel Zucker oder ein wenig Essig legen, und Salz ist nicht erforderlich. Хотя уксус немного увеличит срок варки; Obwohl ein wenig Essig erhöht sich die Kochzeit;

- нарезанную свеклу , прежде чем соединять с другими овощами в винегрете или салате, смажьте растительным маслом. - Geschnittene rote Rüben, bevor er mit anderen in einer Vinaigrette Gemüse oder Salat, Pinsel mit Pflanzenöl. Блюдо будет красивее; Die Schale ist schön;

- цветную капусту лучше всего тушить не в воде, а в молоке. - Blumenkohl am besten nicht zu löschen in der Wasser-, und Milch. Любые овощи, тушеные в молоке, гораздо вкуснее, но подавать их к столу нужно немедленно. Jede Gemüse, geschmort in Milch, viel schmackhafter, sondern wendet sie an den Tisch müssen sofort. Остывшие они теряют свои вкусовые качества; Gekühlt, verlieren sie ihren Geschmack;

- при варке капусты ее неприятный запах исчезает, если в кастрюлю положить кусочек белого хлеба или накрыть ее куском белой ткани, смоченной уксусом, а уже потом крышкой; - Beim Kochen Kohl seinen unangenehmen Geruch verschwindet, wenn in einem Topf legen ein Stück weißes Brot, oder bedecken Sie es mit einem Stück weißen Tuch in Essig getauchten, und decken nur dann;

- если капусту тушить или отваривать с добавлением уксуса, она не будет слишком мягкой; - Wenn der Kohl Eintopf oder kochen mit dem Essig, wird es nicht zu weich sein;

- если вы тушите голубцы, не добавляйте в посуду много жидкости, иначе голубцы станут водянистыми, и ухудшится их вкус; - Wenn Sie kochen Kraut, addieren sich nicht viel Flüssigkeit in der Pfanne, oder gefülltes Kraut wird wässrig, und verschlechtern ihren Geschmack;

- известно, что кислота замедляет процесс варки и тушения овощей. - Wissen, dass die Säure den Prozess des Bierbrauens und das Schmoren Gemüse verlangsamt. Поэтому помидоры, томатный сок или томатную пасту добавляйте только в конце тепловой обработки; Deshalb, Tomaten, Tomatensaft oder Tomatenmark und erst am Ende der Hitze hinzufügen Behandlung;

- если облить холодной водой, а затем посолить репчатый лук, то он быстрее спассеруется и не вызовет большой слезоточивости; - Wenn Sie pour kaltem Wasser, dann mit Salz und Zwiebeln, dann wird er schnell spasseruetsya und führt nicht zu einem großen wässrig;

- нарезанный репчатый лук сохранит свежесть, если положить его на блюдце, посыпанное солью; - In Scheiben geschnittene Zwiebel Frische erhalten bleibt, wenn Sie ihn auf der Untertasse, mit Salz bestreut;

- чтобы удалить из лука излишнюю горечь, надо нарезать его лапшой и на некоторое время залить холодной водой или облить кипятком; - Um den Bogen zu entfernen übermäßige Bitterkeit, müssen wir seine Nudeln schneiden und für einige Zeit mit kaltem Wasser füllen oder mit kochendem Wasser übergießen;

- кабачки и тыкву припускают без жидкости, они достаточно сочны сами по себе. - Kürbisse und Kürbisse pripuskayut ohne Flüssigkeit, sie saftig genug sind, auf eigene Faust.

Для сохранения в продуктах витамина С тоже существуют определенные правила: Zu den Produkten von Vitamin C zu erhalten, auch gibt es bestimmte Regeln:

... ... картофель и другие овощи следует чистить ножом из нержавеющей стали. Kartoffeln und andere Gemüse sollte mit einem Messer aus Edelstahl gereinigt werden. От соприкосновения с железом витамин С разрушается. Aus dem Kontakt mit Eisen, ist Vitamin C zerstört.

... ... необходимо уменьшить контакт продуктов с воздухом. die Produktinformationen Kontakt mit der Luft zu verringern.

... ... квашеную капусту не хранить без рассола. Sauerkraut ist nicht ohne Salzlake gespeichert.

... ... не хранить нарезанные овощи на воздухе. Nicht geschnittene Gemüse in der Luft.

... ... каждый раз для варки овощей выбирайте кастрюлю, в которой почти не будет свободного места, и обязательно закрывайте ее крышкой. jedes Mal zum Kochen Gemüse, wählen Sie einen Topf, der fast kein freier Platz mehr sein wird, und achten Sie darauf, den Deckel schließen.

... ... кабачки и патиссоны перерабатывать следует сразу же. Zucchini und Squash sollten sofort verarbeitet werden. Даже при непродолжительном хранении они теряют вкусовые качества. Schon nach kurzer Lagerung, verlieren sie ihren Geschmack.

... ... кабачки следует использовать в недозрелом виде, так как зрелые плоды жестки и не так вкусны. Zucchini sollten in der Form der Unreife verwendet werden, wie reife Früchte sind starr und nicht so schmackhaft.

... ... из зрелых кабачков лучше всего готовить оладьи, предварительно натерев плоды на терке. von reifen Zucchini-Pfannkuchen am besten kochen, Obst zuvor auf einer Reibe gerieben.

... ... с молодых кабачков, предназначенных для фарширования, можно не срезать кожицу. mit Zucchini, zum Füllen konzipiert sind, können Sie sich nicht schneiden Sie die Haut.

... кабачки для икры сначала панируют в муке и обжаривают. ... Zucchini für Kaviar ersten paneer in Mehl wenden und braten.

... ... баклажаны для икры лучше испечь в духовке, а затем снять с них кожицу. Auberginen-Kaviar für die besser im Ofen backen, entfernen Sie dann aus ihrer Haut.

Секреты жарки картофеля Geheimnisse des Kochens Kartoffeln

1. Чтобы картофель обжарился быстрее, опустите его на несколько минут в горячую воду. 1. Um Kartoffeln braten schneller, senken Sie die für ein paar Minuten in heißem Wasser.

2. Перед тем, как жарить картофель во фритюре, подсушите его полотенцем, тогда получится сухая, хрустящая корочка. 2. Vor dem Braten Kartoffeln gebraten, mit einem trockenen Handtuch, dann erhalten, trocken und knackig.

3. При жарке кусочки сырого картофеля не будут склеиваться и прилипать к сковороде, если их предварительно ополоснуть холодной водой и слегка обсушить. 3. Beim Braten Scheiben von rohen Kartoffeln kleben nicht zusammen und halten Sie die Pfanne, wenn ihre Vorspülen mit kaltem Wasser und schonend trocknen.

4. При панировании картофельных котлет следите, чтобы панировка не закатывалась в сами котлеты. 4. Wenn panirovanii Kartoffel Koteletts sicherzustellen, dass keine Panade in sich gerollte Schnitzel. Иначе при жарке они будут разваливаться. Andernfalls, wenn Braten sie auseinander fallen.

При готовке мясных и рыбных блюд мы также пользуемся советами бывалых кулинаров. Beim Kochen von Fleisch und Fisch Gerichte, nehmen wir auch Beratung durch erfahrene Köche.

- никогда не начинайте готовить мясо, пока оно полностью не разморозится; - Beginnen Sie niemals das Kochen des Fleisches, bis sie vollständig auftauen;

- для более ровного размораживания большие куски мяса время от времени переворачивайте; - Für weitere sogar Auftauen größerer Fleischstücke von Zeit zu Zeit auf den Kopf;

- не солите мясо до окончания готовки, особенно плотные куски. - Don't Salz das Fleisch bis zum Ende der Garzeit, besonders dicken Stück. Если посолить сырое мясо, поверхность его обезводится и станет жесткой; Wenn Salz rohes Fleisch, seine Oberfläche ist trocken und steif;

- вареное мясо будет сочным, если его большим куском положить в кипящую воду, а затем варить на самом слабом огне при едва заметном кипении бульона; - Gekochtes Fleisch wird saftiger, wenn es ein großes Stück in kochendes Wasser legen, dann kochen mit sehr schwacher Hitze ist kaum spürbar kochendem Wasser;

- жесткое мясо станет мягче, если: - Tough Fleisch wird weicher, wenn:
- кусочки отбить, - Nachversteuerung Pieces of,
- смочить лимонным соком, дать ему впитаться, жарить на разогретой сковороде, - Befeuchten mit Zitronensaft, geben Sie ihm die Leine, die Bundesrepublik Jugoslawien im vorgeheizten Pfanne
- на несколько часов смазать со всех сторон горчицей, а перед приготовлением промыть и слегка посолить; - Für ein paar Stunden, um Fett von allen Seiten mit Senf, und spülen Sie vor dem Kochen und leicht gesalzen;

- если перед запеканием в микроволновке смазать мясо соевым соусом, оно получится с корочкой; - Wenn vor dem Backen in der Mikrowelle schmieren Sie das Fleisch mit Sojasauce, wird es wiederum um die Kruste;

- отварная курица будет вкуснее, если, вынув ее из бульона, вы посолите ее, а затем положите в другую кастрюлю, накрыв крышкой или полотенцем; - Gekochtes Huhn besser schmecken, ob es aus der Brühe nehmen Sie Salz und dann in einen anderen Topf legen, mit einem Deckel oder einem Tuch abdecken;

- если вы готовите старую курицу, то перед жаркой ее нужно припустить в молоке или сметане; - Wenn Sie ein altes Huhn kochen, dann muss es heißen, bevor geschmort in Milch oder Rahm;

- запеченная в духовке свинина будет гораздо сочнее, если перед приготовлением ошпарить ее кипятком; - Im Ofen gebacken Schweinefleisch wird viel saftiger, wenn sie gekocht, um sie mit kochendem Wasser verbrühen;

- если к фаршу вместо хлеба добавить сваренный и размятый картофель, а также немного густой сметаны, а при разделке положить в середину каждой котлеты кусочек масла, котлеты получатся воздушными. - Wenn die Füllung statt Brot, gekochten und gestampften Kartoffeln und ein bisschen dicker Sahne und Schneiden in der Mitte jedes Stück Butter Pasteten gestellt werden Schnitzel von Luft gewonnen. Они будут мягкими, пышными и сочными; Sie werden weich, saftig und saftig;

- мясной фарш будет сочным, если его вымешивать с очень холодной водой и маслом; - Hackfleisch wird saftiger, wenn es mit sehr kaltem Wasser und Butter vymeshivat;

- котлеты лучше жарить на слабом огне. - Es ist besser, Frikadellen bei schwacher Hitze kochen. Образующая при интенсивном огне корочка – плохой проводник тепла. Der Generator unter starkem Feuer Kruste - ein schlechter Wärmeleiter. В результате середина котлет прожаривается плохо, остается полусырой, что крайне вредно для здоровья; Als Folge der Mitte Koteletts gebraten gründlich schlecht, noch halb gebacken, was sehr schädlich für die Gesundheit;

- отбивные котлеты, шницели, бифштексы будут мягкими и нежными, если за 2 часа до жарки их смазать взбитой смесью уксуса и растительного масла; - Chops, Schnitzel, Steak wird weich und sanft, wenn 2 Stunden vor dem Kochen sie zum Einfetten der Schlagsahne Mischung aus Essig und pflanzliches Öl;

- печень и почки получаются более нежными и вкусными, если перед жаркой положить их на полчаса в морковный сок; - Leber-und Nierenschäden sind zart und schmackhaft, wenn heiß, legte sie vor einer halben Stunde in Karottensaft;

- рыбу также необходимо полностью разморозить, чтобы дальнейшее приготовление было равномерным. - Die Fische müssen auch vollständig aufgetaut werden, so dass weitere Vorbereitung war einheitlich. Положите рыбу в посуду и накройте ее пленкой; Place Fisch in eine Schüssel geben und mit Folie;

- оттаявшей рыбе дайте немного постоять, чтобы она полностью разморозилась. - Aufgetauten Fisch geben einen kleinen Stand, dass sie vollständig auftauen. Большие куски можно подержать под холодной водой для окончательного оттаивания; Große Stücke können unter kaltes Wasser zu halten für die endgültige Auftauen;

- лучше всего готовить рыбу в закрытой посуде, чтобы не испарялась влага и меньше времени ушло на приготовление; - Beste für den Fischfang in einem verschlossenen Behälter zu kochen, damit sie nicht verdampft die Feuchtigkeit und weniger Zeit für die Vorbereitung ausgegeben werden;

- для равномерного приготовления большие толстые куски рыбы кладите по краям; - Für gleichmäßiges Garen große dicke Stücke von Fischen an den Rändern setzen;

- всегда готовьте рыбу в последнюю очередь. - Immer den Fisch reicht. Ее не следует подогревать вторично, так как она быстро пережаривается и теряет свои вкусовые качества; Es sollte nicht wieder erhitzt werden, da sie schnell übertrieben und verlieren ihren Geschmack;

- всегда можно заменить указанный в рецептах один сорт рыбы на другой, а вместо филе использовать, например, рыбные палочки; - Sie können immer wieder in den Rezepten der eine Art von Fisch in einen anderen, sondern nutzen Filets, zum Beispiel Fischstäbchen;

- не подаем к рыбе в качестве гарнира макаронные изделия. - Dienen nicht der Fisch als Beilage Nudeln. Лучше всего подойдет к рыбе картофель или рис. Am besten geeignet, um Fisch Kartoffeln oder Reis. Хорошо гарнировать рыбные блюда кусочками лимона, помидорами, специями. Nun Garnitur Fischgerichte von Zitronenscheiben, Tomaten und Gewürzen.

Сейчас многие из нас пользуются готовыми сухими специями , купить которые - не проблема. Nun, viele von uns sind bereit, trockene Gewürze, Gebrauch zu erwerben, dass - kein Problem. Но можно и самим приготовить порошок из семян укропа, который заменит свежую зелень зимой. Sie können aber bereiten Sie sich ein Pulver aus den Samen von Fenchel, das das frische Grün im Winter ersetzen wird. Хранить его в стеклянной баночке и добавлять в борщи, супы, салаты, пельмени и так далее. Halten Sie es in ein Glas und in den Borschtsch, Suppen, Salate, Knödel und so weiter.

А каждый хороший повар всегда будет рад букету. Und jeder gute Küchenchef gerne Bouquet. Но не простому, а «букету гарни» . Aber es ist nicht einfach, und das "Bouquet garni". Придумали этот букет французские кулинары. Erfunden Bouquet Französisch Köche. Существуют большой и малый «букет гарни». Es gibt große und kleine "Bouquet garni". Это букеты приправ , которые стали популярны во всем мире. Das Bukett von Gewürzen, die weltweit populär geworden.

В малый «букет гарни» входят петрушка, лавровый лист, тимьян и сельдерей. In einem kleinen "Bouquet garni" sind Petersilie, Lorbeerblatt, Thymian und Sellerie. А в большой букет помимо перечисленного входят кервель, эстрагон (тархун), базилик, чабер, майоран и розмарин. Und in einem großen Haufen als die aufgeführten enthält Kerbel, Estragon (Estragon), Basilikum, Bohnenkraut, Majoran und Rosmarin. «Букет гарни» опускается в кастрюлю незадолго до окончания варки, затем вынимается из нее. "Bouquet garni" fällt in den Topf vor dem Ende der Garzeit, dann von ihm entfernt.

Как-нибудь в другой раз мы поговорим о пряно-вкусовых растениях, о том, как приготовить из них различные букеты приправ, как их хранить и использовать. Wie einige andere Mal sprechen wir über die würzige Aromen Pflanzen, wie man ihnen verschiedene Sträuße von Gewürzen, wie sie speichern und verwenden.

А что делать, если свежая зелень потеряла свой первоначальный вид и подвяла? Und was, wenn frische Grün verloren ihr ursprüngliches Aussehen und podvyala?

Ничего страшного. Kein Problem. Подвядшую зелень можно положить в холодную воду с уксусом, через некоторое время она «оживет». Podvyadshuyu Greens kann in kaltem Wasser mit Essig gesetzt werden, einige Zeit später kommen "lebendig".

А зеленый салат, редиску, зеленый лук, петрушку и укроп можно сохранить свежими, если овощи почистить, вымыть, немного обсушить полотенцем, затем уложить в газету и в целлофановый пакет. Ein grüner Salat, Radieschen, grüne Zwiebeln, Petersilie und Dill frisch halten kann, wenn man das Gemüse waschen, trocknen ein kleines Handtuch sauber, dann in der Zeitung ausgeschrieben und in einem Plastikbeutel. Хранить, конечно же, в холодильнике. Halten Sie natürlich in den Kühlschrank.

Зелень петрушки и сельдерея не изменят своего цвета, если положить ее в суп перед тем, как снять его с огня. Petersilie und Sellerie nicht ändern ihre Farbe, wenn Sie ihn in der Suppe, bevor Sie sie entfernen aus dem Feuer.

Теперь, когда вы вооружились новыми знаниями великого кулинарного искусства или восстановили в памяти знакомое, но немного забытое, в самый раз приступить к приготовлению различных блюд и порадовать ими себя и своих близких. Jetzt, wo Sie mit neuen Erkenntnissen der großen kulinarischen Kunst oder daran zu erinnern, ein vertrautes, aber etwas vergessen, an der Zeit, dass wir verschiedene Gerichte kochen und sie für sich selbst finden und ihren Angehörigen bewaffnet.
Автор: Инесса Оливка Autor: Ines Olive


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Здоровье Kategorie Gesundheit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Здоровье»: Новый взгляд на природу боли , Чувствительная кожа лица. Fresh Artikeln in der Kategorie "Gesundheit": Ein neuer Blick auf die Art der Schmerzen, empfindliche Gesichtshaut. Как за ней ухаживать , Маленькие секреты большой кулинарии - 2 , Искусство жить. Wie pflegt man es nehmen, kleinen Geheimnissen große Küche - 2, Die Kunst des Lebens. Часть 2 , Оранжевая красавица , Как правильно выбрать ароматические продукты , Секреты женского здоровья , Пять лучших «С», или Как пережить зиму , Клептомания – хобби, болезнь или преступление? , «Щи да каша – пища наша", или «Овсянка, сэр!» Часть 2 Teil 2, The Orange Beauty, Wie man die aromatische Produkte wählen, Secrets of Health Women's, Best Five "C", oder wie man die Winter, Kleptomanie - Hobbys, Krankheit oder Kriminalität zu überleben? "," Kohlsuppe ja Brei - unserer Nahrung "oder" Bunting, Sir ! Teil 2


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2020
Какой салат подойдет к рыбе|какие салаты подходят к рыбе|дрожжевое тесто v mikrowelle|какой салат подходит к рыбе|варить в горшочках|unter der berücksichtigung der tatsache, dass|kartoffeln für braten|какой салат подойдет под горячую рыбу|чтобы молоко не пригорало|глиняный горшок для запекания в духовке|kochen grieß|wie den schwimmer für den fischfang zu machen|салат подходит к рыбе|kochen flrisch|rezepten mit kartoffeln|den tisch bedecken|какой салат подойдет к рыбе запеченной|салат подойдет к рыбе|какой салат подойдетк к рыбе|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact