Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Dolls - Ernst? Библиотека : Куклы Bibliothek: Dolls

Куклы – это серьезно? Dolls - Ernst?

"Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе"(1 Кор. 15,41) "Es ist ein Glanz der Sonne, unterscheidet sich die Herrlichkeit des Mondes, andere Stars und Sterne von Stern in Herrlichkeit" (1 Kor. 15,41)

Некоторое время назад и в нашу страну (как всегда, с большим опозданием) пришла "кукломания". Einige Zeit vor und in unserem Land (wie immer sehr spät) kam "kuklomaniya. То, что раньше почиталось "блажью", стало модой. Was einst verehrten "Happy", wurde der Mode. Коллекционировать кукол стало не менее престижно, чем картины или бриллианты. Sammeln von Puppen war nicht minder renommierten als Gemälde oder Diamanten. Тогда, "в начале славных дел", увлечение куклами могли себе в России позволить только богатые люди – кукол было мало, и стоили они поэтому очень дорого. Dann, zu Beginn der glorreichen Taten könnten, Leidenschaft Puppen leisten, Russland gestatten nur reiche Leute - Puppen gab nur wenige, und sie haben so teuer zu stehen kommen.

RORER Werbe-Netzwerk
Но с течением времени ситуация изменилась. Aber im Laufe der Zeit änderte sich die Situation. Сейчас даже человек среднего достатка может стать "куклоционером" – тем более, что для этого не обязательно разбираться в искусстве, достаточно просто оставаться в душе чуть-чуть ребенком. Jetzt noch die Menschen der durchschnittlichen Mittel können zu einem "kuklotsionerom" - um so mehr, dass dies nicht unbedingt verstehen, die Kunst, einfach in der Seele eines kleinen Kindes bleiben. Но этот, в общем, положительный, процесс имеет и свою обратную сторону. Aber diese im Allgemeinen positiv ist, hat den Prozess der Rückseite. В последнее время в кукольном сообществе разгорелись нешуточные страсти, чем-то напоминающие происходившую в начале ХХ века в русских литературных кругах "дискуссию о чистом искусстве". Vor kurzem in der Puppe Gemeinschaft ausgestellten schweren Leidenschaften, mit so etwas wie tritt zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts russischen literarischen Kreisen, die Debatte über die reine Kunst. " Признанные "мэтры" кукольного дела выражают недовольство засильем "пупсятины" среди современных российских авторских кукол. Steht auf der "Meister" Marionette Angelegenheiten beklagte Dominanz "pupsyatiny" unter den Puppen zeitgenössischen russischen Autors. Ответственность за низкий художественный уровень работ молодых авторов они возлагают на недобросовестность некоторых владельцев галерей и организаторов появившихся "школ кукольного мастерства". Die Verantwortung für das niedrige Niveau der künstlerischen Arbeiten von jungen Autoren, sind sie die Weitergabe des bösgläubig einiger Galeristen und Veranstalter erschien "Schulen Marionette Meisterschaft. Те, в свою очередь, обвиняют первых в "элитарности" и элементарной боязни конкуренции. Diejenigen, die wiederum beschuldigte die erste in der "elitären" und die Einheit für Angst vor der Konkurrenz. Истина (если она вообще способна родиться в подобном споре) наверняка лежит где-то посередине. Wahrheit (wenn es in der Lage, in einer solchen Streitigkeit geboren werden) liegt wahrscheinlich irgendwo dazwischen. Но, на мой взгляд, не последнюю роль в этом конфликте играет появившаяся в последнее время тенденция смешивать понятия "коллекционная", "авторская" и "художественная" кукла. Aber, meiner Meinung nach nicht die geringste Rolle in diesem Konflikt in den letzten Tendenz, den Begriff der "Sammler" zu verwechseln entstanden, "author" und "Kunst" Puppe. Давайте попытаемся разобраться в этих терминах, поскольку на самом деле они вовсе не тождественны Lassen Sie uns versuchen, diese Begriffe zu verstehen, denn in Wirklichkeit sind sie nicht identisch

"Коллекционная" означает, что данная кукла не предназначена для игры (в общепринятом смысле), а является украшением, предметом декора. "Collection" bedeutet, dass diese Puppe nicht für Spiele gedacht ist (im herkömmlichen Sinne), und ist eine Zierde, Dekoration. Она вполне может быть и промышленного производства. Es kann gut sein, und die industrielle Produktion. Иногда таких кукол называют также "интерьерными". Manchmal sind diese Puppen sind auch als "Interior".

"Авторская" означает, что данная кукла сделана автором вручную. "Autor" bedeutet, dass die Puppe vom Autor mit der Hand gemacht wurde. Она может быть выполнена в единственном экземпляре ("one-of-a-kind"), или быть тиражной ("limited edition"), но в любом случае все в ней (костюм, роспись, прическа) должно быть сделано автором лично. Es kann in einem einzigen Exemplar ( "one-of-getan werden, a-kind"), oder eine Lotterie ( "limited edition"), aber auf jeden Fall alles in ihr (Kleidung, Malerei,) Haare sind vom Autor persönlich vorgenommen werden. Конечно, автор может использовать какие-то готовые элементы. Natürlich kann der Autor Benutzen Sie keine fertigen Produkte. Никто, к примеру, не ожидает, что он должен самостоятельно ткать материал на платье, но уж сшить его он обязан сам. Niemand, denn beispielsweise nicht erwarten, dass es selbst zu weben Material auf der Kleidung werden sollte, aber sicher ist er verpflichtet, sie selbst nähen. Бывает, что художник делает только эскиз (иногда первый экземпляр), а все остальные экземпляры делаются другими (иногда промышленным способом). Es kommt vor, dass der Künstler nur eine Skizze macht (manchmal auch die erste Instanz) und alle anderen Kopien von anderen (manchmal industriellen Verfahren). В таком случае только этот первый экземпляр и будет авторской куклой. In diesem Fall ist nur die erste Instanz und Autor einer Puppe. Авторство куклы подтверждается подписью автора на затылке (или в другом месте, например, на подошве) и сертификатом, который может быть написан от руки. Die Urheberschaft der Puppen wird durch die Quellenangabe auf der Rückseite bestätigt (oder anderswo, zum Beispiel an der Basis) und eine Bescheinigung, die von Hand geschrieben werden können.

"Художественная" означает, что данная кукла выполняет эстетическую функцию, то есть, является произведением искусства. "Kunst" bedeutet, dass diese Puppe ästhetische Funktion hat, das ist ein Kunstwerk. Очевидно, что степень "художественности" – материя весьма и весьма субъективная. Offensichtlich ist der Grad der "künstlerische" - Materie sehr, sehr subjektiv. Искусство призвано удовлетворять нашу потребность в Прекрасном, но ведь эта потребность у каждого своя. Kunst soll unser Bedürfnis zu erfüllen in einem schönen, aber das muss auf jeden. Субъективность восприятия приводит иногда к курьезам. Die Subjektivität der Wahrnehmung führt manchmal zu neugierig. Например, желая подчеркнуть высокий художественный уровень работы, ее называют "высокохудожественной". Zum Beispiel, wollen das hohe künstlerische Niveau der Arbeit zu betonen, nennt man das "sehr kunstvoll. Именно это высмеивал Зощенко своим эпитетом "маловысокохудожественный". Das ist lächerlich Soschtschenko seinem Beinamen "malovysokohudozhestvenny.

А теперь предлагаю отвлечься ненадолго от кукол и рассмотреть одну пришедшую мне в голову аналогию. Ich schlage nun vor, kurz abschweifen von den Puppen und ein betrachten fiel mir eine Analogie. На мой взгляд, куклы среди "изящных" Искусств занимают примерно такое же положение, как сказки в Литературе – тем более, что и те, и другие первоначально предназначались для детей. Meiner Meinung nach, vor allem unter den Puppen "Fine Art beschäftigen etwa die gleiche Position wie die Geschichten in der Literatur -, dass dieser und andere wurden ursprünglich für Kinder gedacht ist. По какому принципу мы отличаем сказку от других литературных жанров? Auf welchem Prinzip wir verfügen über eine Geschichte aus der anderen literarischen Gattungen? Отличительная особенность сказки – то, что она уносит нас за границы реальности. Besonderheit eines Märchens -, dass es führt uns bis an die Grenze der Realität. Это относится не только к так называемым "волшебным" сказкам – я думаю, волка, говорящего человеческим голосом, никто в реальной жизни не встречал. Dies gilt nicht nur für die so genannte "magische" Märchen - ich glaube, der Wolf, im Gespräch mit einer menschlichen Stimme, niemand in der Realität nicht erfüllt sind. Никому не приходит в голову ждать от сказки, что она непременно будет выдающимся литературным произведением, хотя некоторые (в основном, авторские) сказки вполне достойны такого определения. Niemand kommt in den Sinn, von einem Märchen erwarten, dass sie sicherlich eine herausragende literarische Arbeit sein würde, auch wenn einige (vor allem Urheberrecht) Geschichten zu dieser Feststellung zu verdienen. Их, кстати, с удовольствием читают и дети, и взрослые. Sie übrigens, freut sich Kinder und Erwachsene zu lesen. Никто, наверное, не станет оспаривать литературных достоинств "Маленького Принца" или "Алисы". Niemand, wahrscheinlich wird sich nicht gegen die literarischen Qualitäten von "Der kleine Prinz" oder "Alice". Но это совсем не означает, что, например, "Колобок" или "Курочка Ряба" никому не нужны. Aber das bedeutet nicht, dass z. B. "Gingerbread Man" oder "Hen Ryaba" nicht erwünscht.

Возвращаясь к куклам, я хотела бы заметить, что куклы, как и сказки, тоже раздвигают границы реальности, но, кроме того, они дают нам радость игры. Rückkehr in die Puppen, möchte ich sehen, dass Puppen ist wie ein Märchen, drängt auch die Grenzen der Realität, sondern darüber hinaus, sie geben uns die Freude am Spiel. Играть в куклы можно не только физически – играть можно и в воображении. Mit Puppen spielen kann nicht nur körperlich - Sie können spielen und Phantasie. Именно способность к игре и отличает куклу от скульптуры, а вовсе не формальные признаки, как, например, наличие ткани (в Америке есть даже такой термин "dressed sculptures " –"одетые скульптуры", которых отличают от "dolls" - собственно кукол). Die Fähigkeit zu spielen und verfügt über eine Puppe, der Skulptur, als formale Beweise, wie das Vorhandensein von Gewebe (in Amerika gibt es sogar den Begriff "gekleidet Skulpturen" - "gekleidet Skulpturen, die von" Puppen "- eigentlich Puppen) unterschieden werden. Куклы – достаточно демократичный жанр. Dolls - genug, um demokratische Genre. Одна моя знакомая (закончившая, между прочим, Суриковский институт по специальности "живопись") на мой вопрос, почему она стала заниматься куклами, ответила: "В этой области никто не ждет от тебя "нетленки"". Einer meiner Freunde (über, unter anderem Surikow Institut, spezialisiert auf "Kunst") auf meine Frage, warum wurde sie in die Puppen beteiligt, sagte: "In diesem Bereich, niemand wartet auf dich" netlenki ". Действительно, разве каждая авторская кукла должна непременно быть художественной? Ist es wirklich eine Puppe jeder Autor muss unbedingt Kunst sein? Если бы это случилось, это было бы все равно, как если бы все люди стали вдруг красивыми. Ist dies geschehen, wäre es dasselbe, als wenn alle plötzlich schön. Согласитесь, это было бы ужасно – исчезло бы само понятие красоты. Zustimmen, wäre es schrecklich sein - gegangen, um den Begriff der Schönheit. Меня иногда просто изумляет, до какой степени серьезно некоторые кукольники относятся к своему творчеству, забывая, что все-таки это в первую очередь игра. Manchmal bin ich einfach auf das Ausmaß, in dem die Puppenspieler ernst einige seiner Kunstwerke sind erstaunt, zu vergessen, dass es immer noch ein erstes Spiel. Такое впечатление, что, садясь за работу, они с самого начала планируют создать шедевр и ничего, кроме шедевра. Es scheint, dass, im Sitzen zu arbeiten, beginnen sie planen, ein Meisterwerk zu schaffen, und nichts anderes als ein Meisterwerk. Это, на мой взгляд, и приводит к тому, что понятия "авторская" и "художественная" кукла стали считаться тождественными. Dies führt meiner Meinung nach, und die Tatsache, dass der Begriff "Autor" und "Kunst" Puppen als identisch sind. Конечно, каждому хочется признания, но прежде, чем назвать свое произведение "Художественной куклой" (а себя, соответственно – "Художником по куклам"), надо помнить, что самый верный способ не стать художником – это решить, что ты уже им стал. Natürlich, jeder will Anerkennung, aber bevor Sie Ihr Produkt nennen "Art Doll" (und sich selbst, bzw. - "Artist of Puppets"), dürfen wir nicht vergessen, dass der sicherste Weg, ein Künstler zu werden -, ist zu entscheiden, dass Sie sie geworden sind.

Не могу обойти молчанием и еще один момент. Ich kann nicht außer Acht lassen und noch einmal. Все, сделанное вручную, несет на себе отпечаток личности автора, но авторская кукла наделена этим вдвойне – как сделанная человеком по его образу и подобию. Alle von Hand hergestellt, trägt den Stempel der Identität des Autors, aber der Autor ist doppelt begabt Puppe - wie man einen Mann in seinem Bild und Gleichnis machen. В этом – ее ценность, но в этом и опасность, ведь личности бывают разные. In diesem - ihr Wert, aber die Gefahr ist, weil die Menschen verschieden sein können. Мне случалось видеть работы, очень тщательно вылепленные, в искусно сделанных костюмах, которые при этом производили необъяснимо отталкивающее впечатление. Ich habe gesehen, arbeiten sehr sorgfältig in einem aufwendigen Kostümen, die auf unerklärliche Gefühl der Abscheu ausgesetzt war altmodisch. А бывает – ничего особенного в кукле нет, и костюмчик "так себе", а чем-то неуловимым она притягивает. Und manchmal - nichts besonderes an der Puppe ist nicht, und der Anzug "so-so", sondern etwas, immateriell, zieht es. Это – уже из области мистики, одними только художественными достоинствами этого объяснить нельзя. Diese - bereits aus der Mystik, künstlerischen Wert allein kann es nicht erklären.

Куклы – мир, параллельный нашему. Puppen - eine Welt parallel zu uns. В последнее время об этом столько раз писали, что это уже стало банальностью, но, как всякая банальность, верно. Vor kurzem schrieb das so oft, dass es alltäglich geworden ist, sondern, wie jeder alltäglich, es ist wahr. Люди и куклы влияют друг на друга. Menschen und Puppen gegenseitig beeinflussen. Как и в мире людей, в мире кукол демократизация неизбежно приводит к усреднению вкусов. Als weltweit Menschen in der Welt der Puppen Demokratisierung führt unweigerlich zu einer Homogenisierung des Geschmacks. Именно этим объясняется большое количество вполне хорошо сделанных однотипных работ – в том числе, среди авторских кукол. Dies erklärt die große Zahl von sehr gut gemacht von der gleichen Art von Arbeit - auch unter copyright Puppen. Не думаю, что из этого нужно делать трагедию – каждый вправе играть в то, что ему по вкусу. Ich glaube nicht, diese Tragödie zu tun ist - jeder hat das Recht, sich in der Tatsache zu spielen, dass sein Geschmack. Но тому, кто хочет что-то в мире изменить, нужно помнить, что начинать придется с себя. Aber jemand, der etwas will, die Welt zu verändern, müssen wir daran erinnern, dass notwendig ist, um mit sich selbst beginnen.


Лада Константинова , специально для pani.kiev.ua Lada Konstantinova, vor allem für pani.kiev.ua


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Куклы Kategorie Puppen Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Куклы»: Художественный проект КУКЛЫ МИРА , Мастер-класс. Fresh Artikeln in der Kategorie "Dolls": Kunstprojekt DOLLS DER WELT, Master Class. Изготовление летней феечки , "Кума 2013" , Стадии лепки тела куклы , Лепка «японской» куклы на шарнирах , Мастер-класс: Изготовление подвижной в “суставах” куклы из фарфора методом литья в гипсовые формы , Лепка головы , Культура и искусство Японии , Мастер-класс Натальи Горбуновой , Кукла на шарнирах. Baujahr feechki, "Kuma 2013, Stages of Body Sculpting Puppen, Molding" Japanisch "Puppe auf Scharniere, Master Class: The Making of a mobile" Gelenke "Puppen aus Porzellan durch Gießen in Gips Formen, Molding den Kopf, Kunst und Kultur in Japan, Master Klasse Natalia Gorbunova, Doll in Scharnieren. Часть 4 Teil 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Fimo puppen doll продам|es puppen|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact