Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Herbst-Melancholie Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Осенняя меланхолия Herbst-Melancholie

Осень. Herbst. Безусловно, она красива, романтична и изысканна. Sicherlich, sie ist schön, romantisch und verfeinert. Осень непостоянна и переменчива. Der Herbst ist unbeständig und wechselhaft. Мне кажется, многие люди не задумываются, какое это чудо природы. Ich glaube, viele Menschen wissen nicht, was für ein Wunder der Natur. Кто-то живет ностальгией по приятно проведенному отпуску, кто-то – в предвкушении весны и новых перемен в жизни. Einige leben von der Sehnsucht nach einem schönen Urlaub, jemand - in Erwartung des Frühlings und der neuen Änderungen im Leben. Осень мы переживаем на бегу, между делом, как переход из летнего состояния в зимнее, когда нас окружит фейерверк новогодних праздников: с чудесами и шумными застольями. Herbst leben wir auf der Flucht, zwischen den Zeiten, als der Übergang von Sommer zu Winter, der Staat, als wir mit einem Feuerwerk von Silvester umgeben: mit Wundern und lärmenden Fest.

RORER Werbe-Netzwerk
Так уж случилось, что каждую осень, в течение двух-трех недель, жизнь моя замирает, и я смотрю на осеннюю Москву с высоты 7 этажа. So kam es, dass jeder Fall innerhalb von zwei bis drei Wochen, mein Leben nicht mehr, und ich freue mich auf den Herbstmessen Moskau von der Höhe auf 7 Etagen. Я смотрю на осень из окна престижной кардиологической клиники и вижу, как прохожие торопятся спрятаться от дождя, спешат, как календарный лист побыстрее перевернуть пасмурную, дождливую осень. Ich sehe den Sturz aus dem Fenster des renommierten kardiologischen Klinik und sehen, wie Passanten in Eile, um vor dem Regen zu verstecken, in Eile, wie der Kalender Liste schnell bewölkt und regnerisch im Herbst machen.

Каждую осень я даю себе слово начать новую жизнь, вернее дать себе шанс. Jeden Herbst, gebe ich mich auf ein neues Leben, oder vielmehr sich selbst eine Chance zu starten. Но, как только мое тело окутывают провода, я напрочь забываю об этом обещании, думая только об одном: пусть все будет, как прежде. Aber sobald mein Körper die Drähte wickeln, hatte ich ganz vergessen zu diesem Versprechen und dachte nur eins: Lassen Sie alles sein wie zuvor.
Я шепчу про себя заготовленные фразы, что это совсем не больно, что это будет быстро и это даст мне шанс продвинуться в бесконечной борьбе за мою жизнь. Flüstere ich mir selbst geerntet es, dass es nicht weh tut, dass sie schnell sein werden und es gibt mir eine Chance, in den endlosen Kampf um mein Leben zu bewegen. Но я никак не могу заставить себя проглотить этот ужасный электрод. Aber ich kann mich nicht dazu bringen, diese schreckliche Elektrode zu schlucken. Ласковые уговоры врачей сменяются более деловыми беседами, деловая беседа перетекает в ультиматум, ультиматум переходит в откровенное раздражение: на меня сыплются обвинения, что я капризна, избалованна и что даже дети ведут себя приличнее и терпят. Sanft bewegen Ärzte sind durch ein geschäftliches Gespräch ersetzt, fließt geschäftliches Gespräch in ein Ultimatum, ein Ultimatum geht in offenen Ärger: überschütteten mich Vorwürfe, dass ich gereizt bin verwöhnt, und dass auch die Kinder anständig benehmen und leiden. Страх, сковавший мое тело, переходит в судороги, а судороги в истерику. Angst, mein Körper gebunden geht in Krämpfe und Krämpfe in Hysterie. Тело, против воли, вспоминает как через тоненький электрод, который находится внутри меня, посылаются слабые импульсы. Die Stelle, gegen seinen Willen, erinnert sich als dünne Elektrode, die in mir ist, sendet schwache Impulse. Импульсы сбивают ритм моего сердца: тук…тук… провал. Hülsenfrüchte Knock Rhythmus meines Herzens: Tuk Tuk ... ... Misserfolg. Меня охватывает паника, холодеют руки, я начинаю задыхаться от ужаса, от боли. Ich bin von Panik ergriffen, die Hände kalt werden, beginne ich mit Schrecken, Schmerz zu ersticken. Хотя боли, кажется, я не чувствую, или чувствую. Obwohl die Schmerzen, ich glaube, ich glaube nicht, oder sie fühlen. Я чувствую лишь, как сердце оборвалось и я мчусь, куда то на огромной скорости. Ich fühle mich wie Herz und sank ich Armaturenbrett, wo Sie mit großer Geschwindigkeit. Я сжимаю руки: сейчас я умру, что-то больно впивается в мою ладонь…Кольцо! Ich drückte die Hand: jetzt sterbe ich, etwas mühsam zu graben in meine Hand ... Ring! На минутку вспыхивают кусочки моей прежней жизни, и я начинаю рыдать. Im Moment ausbrechen Stücke von meinem früheren Leben, und ich fing an zu weinen. Громко, не стесняясь и не сдерживаясь: от страха, от стыда, от обиды. Laut, nicht schüchtern und nicht im Besitz zurück: aus Angst, Scham, verletzt. На судьбу, на родителей, на тебя. In der Zukunft, die Eltern, für Sie. Сердце замерло и становится не понятно, то ли электрод сбивает с ритма сердце, то ли сердце одерживает верх над бесчувственными проводами и своенравно навязывает свой ритм, свои правила. Mein Herz sank und ist nicht klar, ob die Elektrode abwirft den Rhythmus des Herzens oder des Herzens herrscht über unempfindlich Drähte und mutwillig auferlegt, seinen eigenen Rhythmus, seine eigenen Regeln.

Я открыла глаза: приятный полумрак, на стене тени от настольной лампы. Ich öffnete die Augen: einen angenehmen Halbdunkel, die Schatten an der Wand der Schreibtischlampe. Окно приоткрыто. Fenster angelehnt. С улицы доносятся звуки: вшик, вшик. Von der Straße Geräusche zu hören sein: vshik, vshik. Это мчатся по Рублевскому шоссе бесконечной вереницей машины. Dies ist ein Ansturm auf die Autobahn Rubljowskoje endlose Prozession von Autos. Пахнет дождем. Smells like Regen. Осенью. Herbst. Я люблю ночью смотреть на Москву. Ich liebe die Nachtwache von Moskau. Люблю разглядывать как колышутся от ветра деревья и как листья, кружась в своем замысловатом танце, не спеша и степенно, покрывают тротуар. Ich liebe es, sich anzusehen, wie die Bäume im Wind wiegen und wie die Blätter, Tanz in seiner gewundenen Tanz, langsam und allmählich, decken sie den Bürgersteig. Люблю смотреть как в темноте капли дождя, переливаясь в огнях ночных светофоров, словно серебристый ковер окутывают машины, здания, дороги. Ich liebe es, in der Dunkelheit wie der Regen, schimmernd in der Nacht Lichter der Ampel, wie ein silberner Teppich wickeln Maschinen, Gebäuden, Straßen zu sehen. Странно, осенью люди видят только грязь, не замечая какой прозрачной она бывает. Seltsam, im Herbst die Menschen sehen nur den Schmutz, ohne zu bemerken, wie transparent es ist.

– Очнулась, горе мое! - Aufgewacht, mein Schmerz!
Я вздрогнула. Ich schauderte. В углу, прислонившись к стене, сидел мой врач, и против правил курил, выдыхая дым в окно. In der Ecke, an die Wand gelehnt, saß mein Arzt, und die Regeln gegen das Rauchen, Ausatmen Rauch durch das Fenster.
– Простите меня, я не могу. - Entschuldigen Sie, ich kann es nicht. Прошептав эти слова, слезы снова начинают предательски подступать к горлу. Flüsterte diese Worte, Tränen wieder anfangen heimtückisch Umzug in den Hals.
Илья Сергеевич, тяжело вздохнув, сел на край кровати. Ilya, ein tiefer Seufzer und setzte sich auf die Kante des Bettes. Он был очень хорош собой: высокий, широкоплечий, с умным, интеллигентным лицом. Er war sehr schön: groß, breite Schultern, mit einem cleveren, intelligentes Gesicht. Взгляд его внимательных глаз окутывал меня. Seine Augen aufmerksamen Augen umfing mich. Он берет мою руку в свои и нежно гладит ладошки. Er nimmt meine Hand in seine und streichelte sanft die Hände. У него сильные, уверенные руки. Er hat eine starke, selbstbewusste Händen. То ли от природы такие, то ли профессия наложила свой отпечаток. Ob das Wesen eines solchen, oder ob der Beruf hat seinen Abdruck hinterlassen. От его малейшего неверного движения зависит чужая жизнь. Von seinem geringste falsche Bewegung hängt das Leben von jemand anderem.
– У тебя удивительно красивые руки. - Sie haben sehr schöne Hände.
– Знаю. - Ich weiß. Я снисходительно улыбнулась. Ich lächelte nachsichtig. Мне так часто об этом говорят, что комплимент перестал иметь для меня значение. Ich bin so oft darüber gesprochen hat, die nicht mehr als ein Kompliment für mich Sinn. Илья Сергеевич разглядывает мои пальчики. Ilya Blick auf meine Finger.
– Какое странное кольцо. - Was für ein seltsamer Ring. Похоже на обручальное. Es sieht aus wie eine Hochzeit.
– Похоже. - Es scheint. Я закусила губы, чтобы снова не зарыдать. Ich biß sich auf die Lippen zu schluchzen wieder.
Все самые важные события в моей жизни происходили осенью. Alle wichtigen Ereignisse in meinem Leben kam es im Herbst. По всем законам времени это было очень давно, но я помнила все до мельчайших подробностей. Nach allen Gesetzen der Zeit war es eine sehr lange Zeit, aber ich erinnerte mich an all die kleinen Details.

Уже несколько часов мы ходили по выставке товаров народного потребления: рассматривали изумительные ковры ручной работы, восхищались причудливыми плетениями из соломки. Seit mehreren Stunden wanderten wir durch die Ausstellung von Konsumgütern: sah amazing handgewebte Teppiche, bewunderte die komplizierten Weben von Stroh. Это чудо я увидела еще издали среди вереницы дамских шляпок. Es ist ein Wunder sah ich aus der Entfernung zwischen den Zeilen der Hüte Damen. И сразу поняла: мастер точно знал, какая женщина должна носить эту шляпку. Ich wusste sofort: der Meister wusste genau, was eine Frau diesen Hut tragen sollten. Маленькая, с кокетливо загнутыми небольшими полями, удивительно красивого вишневого цвета. Klein, mit einem elegant-wandte kleinen Feldern, unglaublich schöne Farbe Kirsche. То, что подошла она мне идеально, было ясно по тому, как в изумлении округлились глаза моей подруги. Die Tatsache, dass sie zu mir kam perfekt, es war von der Art, die Augen in Erstaunen erweitert klar, mein Freund. Наташа была очень хороша: высокая, стройная, длинноногая блондинка. Natascha war sehr schön: groß, schlank, langbeinige Blondine. Всегда снисходительно раздавая советы по поводу стиля в одежде, сейчас смотрела на меня, открыв рот. Immer freundlich Beratung über den Stil in der Kleidung, jetzt starrte mich an, den Mund zu öffnen. Из соседних павильонов стали выглядывать продавцы. Vom benachbarten Pavillons begann zu gucken Anbietern. А проходившие мимо женщины, с завистью разглядывали меня. Eine Frau vorbei, sah mich mit Neid. Продавец, без слов подала зеркало. Der Verkäufer, ohne ein Wort gab einen Spiegel. Я смотрела и не узнавала себя: мои огромные глаза казалось, лучились счастьем и рассыпали вокруг алмазы. Ich sah und erkannte mich: meine großen Augen schien glänzend mit Glück und rund um die Diamanten verstreut. Темно-каштановые волосы блестели, отсвечивая вишневым цветом шляпки. Dunkelbraunes Haar schien, otsvechivaya Kirsche cap. Я как дурочка крутилась перед зеркалом и чувствовала себя просто царицей. Ich fuhr wie ein Narr in den Spiegel und fühlte nur eine Königin. Конечно, я понимала, что все хорошее стоит дорого. Natürlich wusste ich, dass alles gut ist teuer. Но 150$... Aber $ 150 ... Ну и пусть. Nun, lassen Sie ihn. Зато теперь, в самые трудные минуты жизни, я буду одевать как шапку невидимку эту очаровательную шляпку, наивно полагая, что она спасет меня от всего. Aber jetzt, in den schwierigsten Momenten des Lebens werde ich einen Hut zu tragen unsichtbare dieses charmante hat, naiv zu glauben, dass es mich von allem, was zu retten.
На улице были сумерки. Die Straße war Dämmerung. Осень. Herbst. Моросил мелкий дождь. Es nieselte etwas Regen. Я шла, не замечая луж, и улыбалась. Ich war nicht zu bemerken Pfützen, und lächelte.
Ты увидел меня издалека и, нарушая все правила, перестраивал свою машину из ряда в ряд. Du hast mich aus der Ferne, und brach alle Regeln, so dass sein Auto Gassen. А потом, не обращая внимания на возмущенные сигналы водителей, и вовсе бросил свое авто, боясь потерять «чудо в шляпке». Und dann, ohne auf die empörten Töne der Fahrer und sein Auto geworfen hat, Angst zu verlieren "ein Wunder in ihren Hut."

Всю осень мы уезжали в сокольники и бродили по самым дальним аллеям парка. Den ganzen Herbst gingen wir zum Falkner, und wanderte durch die entlegensten Park Gassen. Я обожала дождь: ты ловил губами дождинки на моем лице, и сердце замирало от счастья. Ich liebte den Regen: Sie fing dozhdinki Lippen auf mein Gesicht und meine höher schlagen vor Glück.
Я смотрела на хмурые лица прохожих и не понимала, как можно не любить такое чудесное время года, когда тепло другого человека начинаешь чувствовать как никогда остро. Ich schaute auf die Gesichter der Stirnrunzeln Passanten und konnte nicht verstehen, wie kann man Liebe nicht wie eine wunderbare Zeit des Jahres, wenn die Wärme eines anderen Menschen anfangen, sich mehr denn je fühlen.
А потом. Und dann. Потом была снова осень. Dann gab es wieder Herbst. Ты стоял под окнами роддома и, ошалев от счастья, прыгал по лужам в вишневой шляпке, распугивая прохожих. Sie stand unter dem Fenster des Krankenhauses und oshalev Glück, springen in Pfützen auf der Kirsche Motorhaube, Streuung Fußgänger.
Это была золотая осень. Es war ein goldener Herbst. Но бывает еще и поздняя: хмурая, мрачная. Aber es gibt auch spät: düster, düster. Когда как не вглядывайся в темноту, не разглядеть, где ты, с кем. Wenn beide nicht in der Dunkelheit sah, sehe nicht, wo du bist, mit wem.

– Таня, - Илья Сергеевич нежно сжимает мою ладонь, - У тебя все будет хорошо! - Tanya - Ilia Lieblingsfotos sanft meine Hand, - das alles wird gut!
– У меня есть шанс? - Ich habe eine Chance?
– Довольно большой. - Wirklich groß.
– Мне страшно! - Ich habe Angst!
– И мне. - Und ich.
Я с тревогой посмотрела на Илью Сергеевича. Ich ängstlich sah Ilja Sergejewitsch.
– Мне страшно, Таня, что в следующую осень у тебя будет другая жизнь и в ней не будет места для меня. - Ich habe Angst, Tanja, dass du das nächste Mal fallen wird ein anderes Leben haben und es wird kein Platz für mich. – Илья Сергеевич лукаво улыбнулся. - Ilya lächelte verschmitzt.
– Так может быть? - So vielleicht?
– Так будет. - So wird es sein. Я уверен! Ich bin mir sicher!
Золотая Осень. Goldener Herbst. Другая жизнь. Ein anderes Leben. Я и ты возьмем билет на самолет и полетим в любую точку земли. Ich und du nimmst ein Flugticket und fliegen überall im Lande. Вдвоем, вместе. Zusammen, zusammen. И я не буду прислушиваться к ритму своего сердца, а ты не станешь с тревогой замирать каждый раз, когда я стану считать удары. Und ich werde nicht an den Rhythmus des Herzens zu hören, und Sie werden nicht mit Angst jedes Mal einfrieren werde ich Schläge zu nehmen.
– Я обязательно найду для Вас место, если Вы пообещаете, что у меня будет другая жизнь. - Ich werde auf jeden Fall einen Platz finden für Sie, wenn Sie mir versprechen, dass ich ein anderes Leben haben wird.
– Обещаю! - Ich verspreche!
Я беру ручку, чтобы подписать свое согласие. Ich nehme einen Stift, um ihre Zustimmung zu unterzeichnen.
Автор: Зубкова Татьяна Autor: Tatiana Subkow


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Der herbst|es ist herbst,|der herbst ist der frühlings des winters|bäume im herbst|im herbst. es ist kalt|der herbst in park|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact