Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Freeze, Engel! Библиотека : Мужчинам на заметку Bibliothek: Men's Tips

Замрите, ангелы! Freeze, Engel!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. Love - ist ein Blick auf die Welt durch eine rosarote Brille. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Rund um Sie jeden Tag rosa Himmel, rosa, pink Gras Gedanken ... Manchmal muss man die Landschaft verändern wollen. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. Fügen Sie im Rahmen der schillernden Glas und betrachten die ganze Vielfalt des Augenblicks.

RORER Werbe-Netzwerk
Супружеский долг Eheliche

Сидим в кафе с подружкой Басей. Sitzen in einem Café mit einer Freundin Basey. Столик возле самого окна. Tisch am Fenster. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . In das Glas fallen, Sonne ... und die Ansichten der Weitergabe Männer. «За встречу!» - провозглашает Бася. "Während des Treffens!" - Verkündet Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. Und einen Schluck Champagner, wir tauchen Sie ein in ein Gespräch über ihre alltäglichen Sorgen. Женщины порой подвержены разным хворям. Frauen sind oft auf verschiedene kranken ausgesetzt. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. Aber wenn das Allgemeinbefinden des Lebens ist stabil und in der Nähe von normalen, schweren Krankheit auftreten, im Herzen.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... Ich kann immer noch nicht verstehen, was es für eine Frau ist, - ich gestehe - Es scheint, gemeinsame Probleme, verschiedene Ansichten. Но у нас даже нет повода к ссоре. Aber wir haben nicht einmal ein Anlass zum Streit. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. Ist diese Ehe? "... Wir sind beide begeistert von der Arbeit, aber wir bekommen nicht das Leben - er dreht sich alles in einem Spiel. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Wie ein Lied aus dem Film "Freeze, Engel, schau, ich - ich spiele". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Gestern Abend ging zu ihm und sagte nur, dass ich liebe. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. Er antwortete: "Danke" - mit einem solch guten ehidtsey. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. Ich bereit, Anstoß nehmen ... Dann ging er auf der Tastatur eines Laptops traf ein paar Worte, versetzt den Drucker in einem Haufen von offiziellen Briefpapier des Unternehmens. Вывел шедевр на печать. Abgezogen Meisterwerk im Druck. И завизировал все копии. Und unterstützt von allen Kopien.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - Und was war es? ... - Krümmte meine Freundin.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - Ich liebe dich ... Und die Signatur: Mit freundlichen Grüßen AS Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - Ein Albtraum - Basia sympathisiert. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. Und eifrig hinzugefügt: Nun, ich weiß nicht, wie Sie, ... Für mich ist die Ehe zu streiten, wer den Müll rausbringen und Fluch auf eine Tube Zahnpasta, die er herausgedrückt falsch. Все это так здорово! All dies ist so cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Burst in die Wohnung, verstohlen - die Küche. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Haushalt bin gefüllt: bereit für die Ausführung der ehelichen Rechte vorbehalten. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Schlich sich an das Büro, öffnete die Tür plötzlich.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - Darling! ... - Why don't you warf den Müll? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. Die Situation in diesem Haus Sie sich keine Sorgen. А дела наши плохи. Aber unsere Arbeiten sind schlecht. Полное ведро! Eimer voll! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? By the way, liebe, erinnerte welcher Seite stehst du heute Druck auf den Zahn Röhre?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. Mann steigt langsam hinter dem Schreibtisch. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. Er schaute mich sorgfältig durch, da die unheilbar Kranken. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Traversen meine schlanke Figur und einfach Schritttempo geht in die Küche. Молча берет ведро. Schweigend unter einen Eimer. Идет в прихожую. Es ist die Halle. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. An dieser Stelle fällt mir automatisch direkt auf seine Schuhe. Замшевые сабо. Chamois Clogs. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Platform, Hochhaus ... Es gibt diese Gnade ist etwas unpassend ... Bohemien. Богема открывает дверь. La Boheme öffnet die Tür. И исчезает из моего поля зрения. Verschwindet aus dem Blickfeld.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. In der Lobby gibt es beunruhigt ist Haushälterin Anna Leopoldowna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrew, ein Mann mit einer schwierigen Erfahrungen des Lebens in Europa, wurde jedoch durch die Tatsache, dass seine Liebste nicht wollen, um zu kochen verlegen, aber arbeiten möchte. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. Und, wie ein Mann der Praxis, beschlossen, dass jede Familie ihre Arbeit tun sollten. Жена – любить его, домработница – квартиру. Meine Frau -, ihn zu lieben, Hausfrau - eine Wohnung. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. Und wenn jemand versucht, kombinieren die Verantwortung einer der Fälle wird um die Hälfte erfolgen. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. Und nun Anna Leopoldowna herrscht in unserem Haus, und ich ... in seinem Herzen.

- Господи, куда вы его послали?! - Herr, wo Sie schickte ihn? – охает Леопольдовна. - Stöhnen Leopoldowna.

Почти машинально брякнула: «К черту». Fast mechanisch, platzte heraus: "Zur Hölle. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldowna nicht wieder hören und seufzt:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - Warum hast du ihm einen Eimer, weiß er nicht, wo der Müll Rutsche! – в глазах ее ужас. - In den Augen von ihrem Schrecken. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… Wie ich ein Kind in den Wäldern haben, loszulassen, und um all die Wölfe, Wölfe ...

- А он пойдет на запах! - Und er geht an den Geruch!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldowna nicht hinter einem bestimmten Thema:

- Нет у нас никакого запаха!… - Wir haben noch keine Geruch! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Hören, Njuta Leopardovna, gab ich ihm einen Kompass. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. Der Pfeil zeigt musorospuskatelny direkt am Kanal.

- Какой канал? - Welche Channel? – бормочет она растерянно. - Sie murmelte in Verwirrung. И тут мне становится смешно. Und dann fühle ich mich komisch. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy rief sie, und sie merkte es nicht. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Nickname wird vermutet, Ehemann, dem sie waren gewichtige Gründe.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! Manchmal Leopoldowna wandert um das Haus herum und brummt vor sich hin: "Das ist in der Tat einen Streich zu spielen, liebe Gäste! Всю жизнь копытами изворошили». Mein ganzes Leben Hufe izvoroshili. Потом телефон зазвонит. Dann das Telefon klingelt. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldowna in das Telefon: "Pronto!" - Mexikanische Haltung: sie sagen, "reich" und wir weinen. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. Auf der Draht in Erstaunen: "Hallo, hallo?" - Offenbar denken, dass die Botschaft von Argentinien angerufen.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldowna: "Sprich langsamer, können Sie nicht hören. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» Auf der Draht, erschreckt: "A-ah-... Andrei Sergejewitsch?"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldowna das volle Ausmaß: "Wie stellst du dir?" Er otraportuet: "Stellvertretender Sidor Ordalonovich Dupilev-Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldowna: "Warten Sie eine Minute, ich weiß." Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Addieren Sie, Blick in den Spiegel: "Sie hören? Они в отъезде. Sie sind außerhalb der Stadt. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. Welche Botschaft? "Stellvertretender Minister angewidert:" Sagen Sie ihm, hallo! "Leopoldowna ungerührt:" Bitte per Fax zu übermitteln. Переключаю». Switching.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" Ich fragte ihn: "Wie, Anna Leopoldowna, warum bist du so?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. Und sie wird ihre Schultern zu schütteln: es war zu brüskieren bestellt werden. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Fünf Minuten später die Tür des Büros - Bang, bang! – о стену. - An der Wand. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! Mann geht mit einem wilden Schrei: "Njuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» was ist das? "In den Händen von Andrew-Sergejewitsch Telefax Botschaft:" Sei gegrüßt, son of a bitch !!!!!»

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Sitzen in der Küche mit Leopoldowna: Warten Eimer. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. Fünf Minuten zu warten, zehn nach vorn, immer näher an die Kehle leichtes Unbehagen. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Get lost - seufzt traurig Leopoldowna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? Ich sah sie an osolovelo: "Wo ist verloren? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». Auf der Treppe? "Und sie sagt:" Seit einem Mülleimer Rutsche, und er ging auf den Aufzug geht nicht ". Серьезный аргумент. Ernsthaftes Argument.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. Ich werde sehen, was cute mit einem Eimer. Ни ведра, ни милого. Nr. Eimer, keine Liebe. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. Offensichtlich ging in die Hölle - das ist bereits abzusehen ist.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... Wir setzten uns für eine halbe Stunde in der Küche. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldowna Tee zu trinken und seufzt: "Herr, wo ist er zu Hause ein Paar Schuhe? За что вы его к черту послали?!» Warum schickst du ihn in die Hölle! "

В прихожей призывно щелкнул замок. Im Flur einladend lock angeklickt wird. Бегу навстречу своему счастью. Ich rannte auf sein Glück. И сразу заглядываю в ведро. Und sieh mal in den Eimer. Ведро пустое. Eimer ist leer. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "Ich habe alle gleich!" - Hände in die Hüften gestemmt und sah ihn an, als ob auf drei Uhr angekommen, und zur gleichen Zeit wie ein Geiger. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Männlich, anmutig schwankend, geht meine schlanke Taille, als ob ein Schalter Birke. И на кухню. Und in der Küche. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Gehißt den Eimer auf dem Tisch - der Ort, wo er. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». In den Händen der wichtigsten Schnitzeljagd des Planeten geblieben: die Zeitung, eine geöffnete Flasche Mineralwasser, eine Packung Zigaretten "Parlament".

Улыбаюсь нежно: Ich lächle leise:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? - Sag mir, mein Schatz, eröffnet neben einer Mülltonne Rutsche ein Stall?

Муж молча закуривает. Mann schweigend Lichter. И задумчиво глядя в окно произносит: Und er blickte nachdenklich aus dem Fenster sagt:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - Zehn Jahre ... Ich habe nicht versucht zakadrit auf der Straße. Что происходит? Was ist los? У меня что-то с прической? Ich habe etwas mit den Haaren?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - Glauben Sie, dass etwas mit dem Kopf. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Wo Sie zog das verdammte Eimer!?

Рассеянно о своем: Geistesabwesend auf ihre:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka sich auf dem Weg, plötzlich ... das gewisse Etwas. Спрашивает закурить. Fordert Rauch. Ну дал ему пачку. Nun gab ihm ein Paket. Он стоит, лыбится. Er steht lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. Ich denke, dass jetzt um Geld bittet. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». Und er Hacken Stimme einer Jungfrau: "Du hast so schöne Schuhe, wahrscheinlich im Ausland. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». Ich sagte ihm: "Ja, Mädchen Institut Ukraina". Он: «Обалдеть! Er sagte: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Sie auf spezielle Bestellung oder Boutique Brought eröffnet in Moskau? "Ich bin wütend und sagte:" Junge, willst du das Gesicht oder sofort die Polizei rufen? "Wir sehen einen Becher Ich war schrecklich. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. Der Kerl hat Angst: "Ich war nur zu fragen, dachte ich, daß Sie, dass ... ... ist" Und wie siganet von mir. Вита, что происходит? Vita, was geschieht dann?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. - Liebling, du einfach nicht haben lange übersehen die Allee mit den Papierkorb.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andrei tief verlängert Zigarette an und seufzt:

- Зачем я поселился в этом доме… - Warum habe ich wohnte in diesem Haus ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. Nachdem er seine Schuhe zakadrit - Ich habe keine proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? - Sunny, und was ist schiefgelaufen?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Sigh Marathon, ein Rennen gewinnen zu kriechen im Schneckentempo.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - Um einen Trümmer machen mussten durch drei Viertel zu gehen.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Übertriebene: nächstgelegenen Stall - um die Ecke).

Леопольдовна робко: Leopoldowna schüchtern:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andrey, Sie waren nur ein wenig drehen, um die Treppe hinauf.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: Melancholie Harz in einem wolkenlosen Himmel:

- Я ехал на лифте. - Ich fuhr den Aufzug.

Гусарская баллада Husar Ballad

Ночь. Nacht. Вчера был старый год, сегодня – новый. Gestern war heute ein Jahr alt - eine neue. Мне не спится. Ich kann nicht schlafen. Да и осталась ли в доме свободная постель. Ja, und ich blieb im Haus eines freien Bett. В каждой – по гостю. In jedem - für den Gast. А то и по два. Und dann zwei. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Niedergeschlagen, sitzt in seinem Sessel und dachte über den Sinn des drinking ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. Der Gang ist bewegte Silhouette einer starken Verfassung. Олег, племянник мужа. Oleg, ein Neffe ihres Mannes. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Alter-gute Mann in der Brüder, scheinbar - in der älteren Brüder. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. In den Händen von Oleg Onkels mit einer Flasche Schnaps. Он бредет. Er wandert. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. Und während der Bewegung lähmt den Hals des Schiffes. А следом крадется тень… Eine Spur von Schatten lauern ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg wirft den Kopf zurück und legt seine Hand mit einer Flasche ... bis zum Ende des Wurfes.

- Стоять! - Freeze! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Sprünge aus dem Dunkel "Schatten" und ein vollendeter Ruck Fänge Neffen Hand. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - Was hat der Elefant, als er sah, "Napoleon"?

Олег уныло: Oleg sad:

- Вылакал! - Umspült!

Андрей сладенько: Andrei sweet:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. Wissen Sie, was Sie zu stehlen. Это же коньяк. Es ist Schnaps. Это мой коньяк. Das ist mein Schnaps. Его пьют ме-э-елкими глоточками. Sein Getränk IE-e-elkimi Schlucken. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. Und genießen, wissen Sie, genießen ... Pleasure. А ты?! Und du? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Grip die Flasche am Hals und ohne Umstände. Ну что такое! So what! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? Dieses Getränk ist nicht-e-ezhny, weißt du? Как женщина . Wie ein Weib. А ты ее за горло! Und du ihr die Kehle! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! Du weißt, was ich dir sage, du Idiot!

Механический кивок: Mechanische nod:

- Понимаю. - Ich verstehe. Ты свой коньяк - как аристократ. Du hast seinen Cognac - wie ein Aristokrat. А я - как Кутузов. Und ich - wie Kutuzov.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Sobald wieder, wirft den Kopf zurück heftig überschwemmten den Hals Drittel der Inhalte des Schiffes. Переводит дух: в горле жжет. Konvertiert den Geist: in der Kehle brennt. Дядя моргает от изумления. Onkel blinkt in Erstaunen. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». Und warten: Wie weit gehen "diese Frechheit!". Операция «влив» повторяется. Operation "Gießen" wird wiederholt. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Catching den Atem an, macht klar, Brandy Kommandant Husar Bewegung: es ist Zeit, die "gläserne break".

Дядя: Onkel:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - Aufgrund Husar Geste "in den freien Flug - eine Etage tiefer wohnt Suworow, und wenn es geht quer durch die Alpen ... Sie werden ohne Augen gelassen werden n-p-p-Kommandanten.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Gestützt meisterte die verräterischen "Napoleon" Onkel achtlos warf den Kopf. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. Eine elegante Handbewegung ergießt sich in alles, was links ist. И подводит финальную черту: Und bringt die letzte Zeile:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - Im Allgemeinen Olezhenka ... Sie wissen nicht, wie zu trinken.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-sput-Mitja"

Томное утро. Tomio Morgen. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey Schwelgen im Bett. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "Na so etwas wie Gott ..." - Saft zu trinken. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "Und niemand wird Zucken, und niemand tyrkaet ... Sie können lügen, lügen ... Das ist ein ganzes Leben" - fast vergessenen Traum.

Звонит мобильный телефон. Das Telefon läutet.

Андрей с ленцой: Andrew mit faul:

- Ну, слушаю… - Hör gut zu, ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: Auf dem Draht es "offizielle" Treiber Jura:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergejewitsch, wir gehen, wo, oder was? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitjka hier ganz gekühlt.

Андрей в недоумении щурится. Andrew verwirrt schielt. Митя – его сын от первого брака. Mitja - sein Sohn aus erster Ehe.

- Как Митька продрог?! - Wie Mitjka gekühlt? Что он здесь делает? Was ist er denn hier?

- Что! - Was! – вас дожидается. - Warten auf dich. Уж час торчим. Stunden bereits herausragen. А вы не идете… Und gehst du nicht ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Hour? ... - Andrew blaß, - in der kalten ... Yura, dann behalten Sie diese in der Kälte eine Stunde? Ты рехнулся!?!!! Du bist verrückt !?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! Warum nicht nennen, wie er im Allgemeinen gab es!

- Как! - Was! Не сам же – я привел. Nicht selbst - ich brachte. Так едем куда? Also gehen wir wo? Или я его лечить погоню. Oder ich behandle ihn zu jagen. Хрипит, малыш, дохает. Keuchen, Baby, Doha. Совсем плохой. Nicht schlecht. Сергеич, не загнулся бы… Sergejewitsch nicht gefaltet werden ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? - You! ... Was redest du da?! ... Sie trinkt was?

- Да бог с вами – какой выпил! - Ja, Gott sei mit dir - einige getrunken hat! С утра на морозе. Am Morgen in der Kälte. Митька хрипит, и я хриплю. Mitjka keuchen, und ich bin heiser. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. So werde ich oder ihrer Destillation - lassen polechat Baby. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? Möge Gott zum Leben erweckt, und dann nach zagnetsya, sondern, Sergei Sergejewitsch?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - Wie zagnetsya? ... O Herr, mein Gott, was mit ihm ist!? ... Mein Gott ... Geben Sie ihm eine Pfeife! ...

Юра хмыкнул: Yura kicherte:

- Ну, вы, блин, даете. - Na, du bist ein Pfannkuchen geben.

Но не растерялся. Aber nicht einen Verlust. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Zelle auf die "sensiblen Punkt" angehängt. И дал гудок. Ich gab einen Pfifferling.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrew mit einem wilden Schrei - die Röhre aus dem Ohr.

- Боже!… Боже… Что это? - Gott! ... Gott ... Was ist das?

- Что! - Was! Митька, конечно. Mitja, natürlich. Вы ж просили… вас соединить. Sie haben zu fragen ... Sie beizutreten.

- Юра, это шутка такая? - Yura, ist das ein Witz sein? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - Eine einschmeichelnde Stimme ist hart, - fragte ich eine Übertragung von bis zu meinem Sohn.

Очередной хмык: Ein weiterer Wimmern:

- Ну вы! - Na ja, Sie! Где ж я его возьму. Wo ich nehme ihn an. Здесь только я да митька наш. Es gibt nur mich und unsere Mitja.

Еще вкрадчивее: Auch einschmeichelnde:

- Что значит наш Митька? - Was hat unser Mitja? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. Ich bitte Sie ... pass auf das Telefon, um meinen Sohn Mitja.

Шофер в недоумении: Fahren bei einem Verlust:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Ja ist nicht hier Ihre Mitja, hier nur eine von uns! ... Mitjka uns! – тыр-тыр-митя! - Sput-sput-Mitja!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Voice Mann ass ... bis Nachtigallen.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - Was? ... Was sput-sput? ... Mitja-sput-sput? ... Oh! "... Die Sonne, fuhren Maschine? ... Oh! ... Joy, sput-sput, was? ... Oh!" ... Für mich ist hier, dann sput -sput-Kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. Ach ... - durch eine Reihe slozhnosochinennyh Phraseologismen nicht-literarischen Inhalt Gefolgt. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Verfügbar für mein Verständnis war nur eine anmutige turn "durashlep unausgegoren", ausgesprochen mit einem klaren Schwerpunkt ausländischer Herkunft.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... Mein Mann rief, sorgfältig wischte sich die Tränen mit einem Taschentuch. И твердил. Und fest. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Herr, wie, wie kannst du über mich lustig machen ... Das ist das gleiche Kind, er ist ein wenig ..."

Попыталась успокоить: Ich versuchte zu beruhigen:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - Mein lieber, aber du selbst, wenn das Auto fing an zu "krank", prägte ihm den Spitznamen "sput-sput-Mitja" zu Ehren eines Traktors aus dem Märchen "über Buttermilch.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew seufzte verzweifelt.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - Mein Gott, so viele Menschen um mich herum, und alles, was ich mache, muss ich erinnere mich!


Материал является частью авторского произведения. Das Material ist Teil von urheberrechtlich geschützten Werken. Все права защищены. Alle Rechte vorbehalten. All rights recerved. Alle Rechte recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Мужчинам на заметку Kategorie Men's Tips Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Fresh Artikeln in der Kategorie "Men's Tipps: Love mit Elementen der männlichen Logik, Holz Küche. Часть 5. Teil 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Gutes Licht - ein Sandwich, Holz Küche. Часть 4. Teil 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Verbraucher Verbraucher Herde zusammen ...., Holz Küche. Часть 3. Teil 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Pilze, Pilze, Holz Küche. Часть 2. Teil 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Nicht viel von einer Wissenschaft, sondern angenehm, Holz Küche. Часть1. Teil 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Achtung - Müll!, Über uns ... Über Frauen ..., Cinderella in Hosen, Außerplanmäßige Fest für die Geliebte, die Fähigkeit zu lieben. Часть 3. Teil 3. Руководство для мужчин. Guide für Männer. Хороший любовник Guter Liebhaber


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Wurfe haus|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact