Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Deja vu, oder "Family Affair" Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Дежавю, или «Семейный роман» Deja vu, oder "Family Affair"

Она придумала для него это имя сразу и навсегда. Sie erfand für ihn den Namen ein für allemal. «Семейный роман». "Family Affair". Хотя в реальной жизни его звали Вадим. Obwohl im wirklichen Leben war sein Name Vadim. Ее Маргарита. Ihre Margarita. Впрочем, у нее было много имен. Allerdings hatte sie viele Namen.

RORER Werbe-Netzwerk
Сестра в детстве с издевкой называла ее по-собачьи «Маргошка» (с этой кличкой легко рифмовалось немало, мягко говоря, нелестных слов), студенческие друзья с первых же дней дружно окрестили ее «Маргулис», отрезав по кусочку от имени и фамилии – Маргарита Лисовская. Meine Schwester in der Kindheit, mit einem Grinsen nannte sie einen Hund "Margoshka" (diesen Spitznamen ist leicht gereimten viel, gelinde gesagt, wenig schmeichelhafte Worte), Student Freunde ab dem ersten Tag einstimmig taufte es "Margulis", Schneiden ein Stück aus der Vor-und Nachname - Margarita Lissowskaja.

«Королева Марго» и Лиса, в зависимости от обстоятельств и настроения, она была для своего бывшего супруга, с которым развелась с большим скандалом несколько лет назад. "Königin Margot" und Lisa, je nach den Umständen und der Stimmung, es war für ihren ehemaligen Mann, mit dem geschiedenen mit einem großen Skandal vor ein paar Jahren.

« Ты не любишь меня, не уважаешь и даже уже не хочешь. "Du liebst mich nicht, nicht respektieren und auch nicht mehr wollen. Не вижу смысла жить вместе. Ich sehe keinen Grund, miteinander zu leben. Уходи!» - резюмировала она однажды, поборов свое терпение и желание сохранить семью во имя детей. Geh weg! "- Sie fasst eines Tages überwunden seine Geduld und den Wunsch, die Familie gemeinsam zum Wohle der Kinder zu halten.

Он показался ей ужасно нелепым. Es war ihr schrecklich absurd. Странная рубашка в мелкий горошек пиджак из разряда «прощай молодость», нервный смех и румянец. Strange Shirt Gramm Jacke aus der Kategorie "Abschied Jugend", einem nervösen Lachen und erröten. Он смущался как мальчишка (в свои-то 36 с хвостиком!) и смотрел на нее с неподдельным обожанием и восторгом. Er war als Kind (in seiner damaligen-36 mit Schwanz peinlich!) Und schaute sie mit echten Verehrung und Bewunderung.

«Может быть, он просто идиот?» - спрашивала себя Маргарита и ругалась на саму себя и подругу, которая словно нечаянно познакомила их на вечеринке в общей компании. "Vielleicht hat er einfach ein Idiot?" - Margaret fragte sie sich und schwor auf sie und ihre Freundin, die wie zufällig stellte sie auf einer Party in der allgemeinen Gesellschaft ist.

« Ты не должна замыкаться в четырех стенах. "Sie sollten nicht innerhalb von vier Wände beschränkt werden. У тебя есть право не только на детей, но и на личную жизнь», - шептала подруга назидательным тоном учительницы младших классов и из самых «добрых побуждений» чиркнула в его записную книжку ее телефон и электронный адрес. Sie haben ein Recht, nicht nur Kinder, sondern auch auf die Privatsphäre ", - an einen Freund belehrenden Ton eines Lehrers, der Junior-Klassen, flüsterte, und des" guten Glaubens "rieb sie in einem Heft ihre Telefonnummer und E-Mail-Adresse.

Маргарита готова была растерзать подругу и ее благородство на кусочки, читая его напыщенно-слащавые комплименты. Marguerite war bereit, ihrem Freund und ihrer Großzügigkeit in Stücke zu verschlingen, der Lektüre seines rant-zuckerhaltigen Komplimente. Боже мой! Mein Gott Он мечтал быть ее «верным рыцарем на белом коне». Er wollte ihr "echter Ritter auf einem weißen Pferd." Говорил что-то банальное про неземную красоту, «носить на руках, утонуть в глазах» и прочую чушь, которой, вероятно, как полагала Маргарита, наслушался в каком-то очередном мексиканском сериале. Sagte etwas banal über die überirdische Schönheit ", getragen auf den Händen, ertrinken in seinen Augen" und anderen Unsinn, die wohl glaubten, wie Margaret, die von einem ganz gewöhnlichen mexikanischen Serie gehört hatte.

« Возможно, он не только идиот, но еще и маньяк!» - Маргарита понятия не имела, каким образом он раздобыл ее домашний адрес, но однажды чуть не вскрикнула, когда увидела его сидящим на детской площадке возле подъезда. "Vielleicht ist es nicht nur ein Idiot, sondern auch ein Wahnsinniger!" - Margaret hatte keine Ahnung, wie er zu ihrem Haus-Adresse, aber wenn er fast geweint, als ich ihn sitzen auf dem Spielplatz neben dem Eingang sah. Она заторопилась, схватила детей в охапку, буквально запихнула их в лифт и сделала вид, что просто не узнала его. Hastig packte die Kinder in seine Arme, buchstäblich steckte sie in den Aufzug und tat so, dass sie einfach nicht erkennen ihn.

А после полуночи, из-за шторы, со страхом и любопытством наблюдала, как он ищет глазами ее окна. Und nach Mitternacht, hinter einem Vorhang, mit Angst und Neugier beobachtete, wie er sucht nach den Augen seiner Fenster.

« Да он просто по уши, как мальчишка, влюбился в тебя, дурочка», - ворковала по телефону подруга. "He's just an den Ohren, wie ein Junge, verliebte sich in dich, du kleiner Dummkopf" - Gurren auf dem Handy einen Freund.

« А ты видела справку о его психической вменяемости?!» – яростно взвизгивала Маргарита. "Und haben Sie eine Bescheinigung über seine geistige Gesundheit?" - Wütend Margarita schrie.

Тогда она и подумать не могла, что этот человек станет для нее больше, чем придурошный рыцарь в старой замшевой кепке, несущий караул у подъезда. Dann könnte sie nicht denken, dass diese Person wird für sie mehr als priduroshny Ritter in den alten Wildleder Cap geworden, mit einem Wachmann am Eingang.

Вадим писал и звонил регулярно, как по графику, который висит на холодильнике. Vadim schrieb und rief regelmäßig, wie geplant, die auf dem Kühlschrank hängt. Он пыхтел и сопел в трубку, не произнося ни слова, просто слушал, затаив дыхание, ее возмущенный голос: « Алло! Er blies und blies in das Telefon nicht ein Wort zu sagen, nur zugehört, mit angehaltenem Atem, ihr empörte Stimme: "Hallo!" Прекратите хулиганить!». Продолжал писать длинные и нудные в своей неоригинальности, но такие нежно-проникновенные письма. Hooligan-Stop! ". Er fuhr fort, lang und mühsam in seiner nicht schreiben-Original, aber ein solches Angebot herzlichen Brief. И каждый раз они заканчивались одной и той же фразой: «Божественная и неповторимая, если тебе когда-нибудь хоть в чем-нибудь понадобятся моя верная рука, преданное сердце, крепкое плечо, ты только скажи, и твой верный рыцарь примчится к тебе на белом коне. Und jedes Mal, sie endete mit dem gleichen Satz: "Die göttliche und einzigartig, wenn man immer wenn etwas gebraucht mein treuer Hand, treues Herz, starke Schulter, müssen Sie nur noch zu sagen, und Ihren treuen Ritter primchitsya für Sie auf einem weißen Pferd. С любовью, твой Вадим». Mit Liebe, deine Vadim.

Марго никогда не умела ждать. Margo wußte nicht, wie zu warten.

«Тебе нужно все и сразу. "Man muss alles auf einmal. Так не бывает!» - пыталась урезонить ее мама. Es passiert nicht! "- An die Vernunft mit ihrer Mutter Tried.

Лет в пять (она помнила эту историю так отчетливо и ясно) ее нарядили в новое платье и повели вместе с сестрой в фотоателье, чтобы сделать торжественно-счастливый семейный портрет. In fünf Jahren (sie erinnerte sich an die Geschichte so klar und deutlich), ist es in den neuen Kleidern und mit ihrer Schwester in einem Fotostudio führte zu einer feierlichen und Happy Family Portrait zu machen. Фотограф был еще занят, мама уселась на диванчик и листала журнал «Работница», сестра рассматривала портреты, одинаково улыбающиеся со стен. Der Fotograf war noch damit beschäftigt, meine Mutter saß auf dem Sofa und blätterte in der Zeitschrift "Arbeitnehmer", meine Schwester als Porträts, ebenso lächelnd von den Wänden. А маленькая Маргаритка погладила кошку, сидящую в углу, понюхала все цветы на подоконниках (которые почему-то пахли исключительно пылью), а потом стала крутиться у стола регистратора, наблюдая, как женщина с большими очками ставила печати на какие-то бланки. Eine kleine Daisy, streichelte die Katze, in der Ecke sitzt, roch die Blumen auf den Fensterbänken (das roch irgendwie nur von Staub), und dann begann die Spinnerei am Tisch, den Kanzler, beobachtete eine Frau mit großen Brille auf Druck auf alle Formen. Девочка зачарованно наблюдала за этим процессом, а потом обмакнула пальчик во что-то мягкое темно-синего цвета. Mädchen fasziniert beobachtete diesen Prozess, und dann tauchte den Finger in etwas weich, dunkelblau.

Мама вскрикнула: «Маргарита! Meine Mutter rief: "Margarita! Немедленно убери руку, это же чернила!» Nehmen Sie sofort die Hand weg, die gleiche Tinte! "

Девочка удивленно оглянулась на голос и немедленно вытерла пальчик о платье... Das Mädchen blickte überrascht auf die Stimme und wischte sich sofort den Finger auf das Kleid ... Маргарита до сих пор помнила, как мама остолбенела, а потом громко отчитывала дочь за безобразное поведение и испорченное платье. Margarita erinnere mich noch, wie meine Mutter war sprachlos, und dann laut schalt seine Tochter für den hässlichen Verhalten und verwöhnt ihr Kleid. След от пальчика так навсегда и остался запечатленным на семейном портрете. Weiter auf den Finger und blieb so immer geätzt in der Familie Porträt.

Все хорошее, как правило, приходится долго ждать. Alles Gute, haben in der Regel lange warten. А вот неприятности и проблемы сваливаются на твою голову разом в самый неподходящий момент. Aber die Sorgen und Probleme gedumpten auf dem Kopf auf einmal zu den unpassendsten Moment.

«Закон подлости», - подумала Маргарита. "Gesetz Schande" - dachte Margarita. И еще крикнула традиционное: «Мамочки!» А потом наступила полная и какая-то кромешная пустота. «На несколько минут или часов?» – это она так и не смогла вспомнить после. Und traditionelle schrie: "Mama!" Und dann kam die volle und einige leere Platz. "In ein paar Minuten oder Stunden?" - Ist sie war nie in der Lage zu einem späteren Zeitpunkt zu erinnern.

Очнулась уже в неотложке, которая протяжно завывая и вздрагивая на кочках, увозила ее от разбитой вдребезги «Нюси». Wachte in der Ambulanz, die ein langes Heulen und zitternd auf dem Hügel, wobei sich von ihr erschüttert "Nyusi ist. Так детки называли «Нэксию», которая была, пожалуй, единственным ценным предметом, доставшимся им после развода. So dass die Kinder als "Neksø", das war wohl das einzige wertvolle Objekt, überliefert nach der Scheidung.

Память постепенно восстанавливала ход событий. Der Speicher ist allmählich wieder den Gang der Ereignisse. Рано утром она ехала к тетке за картошкой по Ржевскому тракту. Früh am Morgen ging sie zu ihrer Tante für Kartoffeln auf Rzhevsky-Darm-Trakt. В этот час дорога казалась абсолютно «чистой», как говорят водители. In dieser Stunde, schien der Weg komplett "sauber" sein, wie die Fahrer. Марго наслаждалась прозрачностью утреннего неба, прохладой и первыми лучами солнца, как вдруг не столько поняла, сколько почувствовала, что происходит что-то нестандартное. Margo genossen die Transparenz der Morgenhimmel, die Kühle und die ersten Strahlen der Sonne, wenn er nicht wüßte, wie sie sich fühlte, dass es etwas Nicht-Standard.

Слепило глаза не только солнце... Blinded nicht nur die Sonne ... Она пригляделась и с ужасом обнаружила, что прямо по ее полосе навстречу несется какая-то машина, ослепляя фарами дальнего света. Sie blickte vorsichtig, und war entsetzt, dieses Recht durch ihre Band finden, stürzt sich auf das Auto, blendendes Licht Strahl. Марго резко рванула руль влево, пытаясь уйти от удара. Margot plötzlich riss das Lenkrad nach links und versuchte, den Schlag zu entgehen.

« Да здесь полно наркоманов гоняет. "Ja, hier ist der Drogenabhängigen in voller Fahrt. Что же вы, девушка, на знаки-то не смотрели. Was machst du, Mädchen, auf den Schildern sehen nicht. Там же черным по белому было сказано – крутой спуск!» - только в больнице она узнала от гаишника, что машину вынесло не только на встречную полосу, но и на обочину, с которой, перекувырнувшись раз пять (а то и больше!), «Нюся» улетела в глубокий кювет. Ebenda schwarz und weiß, so hieß es - ein steiler Abstieg! "- Nur in der Klinik, erfuhr sie von dem Polizisten, dass das Auto hatte nicht nur in die Gegenfahrbahn aus, sondern auch an der Seitenlinie, die perekuvyrnuvshis fünf Mal (und manchmal mehr!)" Niusia "flog in einen tiefen Graben.

« Это же вам просто повезло, что вы живая-то остались! "Es ist Ihnen nur Glück, dass Sie einen links live! На машину вашу смотреть страшно. Auf Ihr Auto siehst furchtbar aus. Сразу понятно – восстановлению не подлежит». Sofort klar - kann nicht wiederhergestellt werden.

Марго схватилась за голову не только от боли, которая отдавалась по всему телу. Margo, griff ihr Kopf, nicht nur von den Schmerzen, die auf den ganzen Körper ergeben.

«Я – один большой синяк», - думала она, рассматривая себя в зеркало. "Ich - ein großer Bluterguss," - dachte sie und sah mich im Spiegel. Хотелось плакать и искать защиты. Ich wollte zu weinen und Schutz zu suchen. И еще – денег!!! Und doch - Geld! На новую машину, что казалось абсолютно нереальным. Auf der neuen Maschine, schien das völlig unrealistisch.

С охапкой гвоздик («Боже! Словно к памятнику!») и пятью апельсинами Вадим появился в больничной палате и больше уже ее не покидал до самой выписки. Mit einem Arm voller Nelken ( "Gott!" Wie das Denkmal! ") Und fünf Orangen Vadim erschien in der Station und je länger es nicht bis zu seiner Entlastung zu verlassen. Он ухаживал и нянчился с Маргаритой, как с ребенком. Er hegte und pflegte Margarita, wie ein Kind.

« Кажется, ему даже нравится роль моей сиделки», - подумала она уже без раздражения, но с трогательной благодарностью. "Ich denke, dass er auch gerne die Rolle meiner Schwestern" - dachte, sie hätte keine Reizung, aber mit einer rührenden Dankbarkeit.

С тех пор она называла его - «Семейный роман». Da dann, nannte sie ihn - "Family Affair".

Он был давно и прочно женат, любил своих детей (мальчика и девочку) до самозабвения, когда-то еще пытался лечить жену от тихого алкоголизма, а потом махнул рукой и просто превратился в источник существования для всех. Es war eine lange und gut verheiratet, liebte seine Kinder (Jungen und Mädchen) in Vergessenheit geraten einmal mehr versucht, seine Frau von der Heilung der Stille Alkohol, und dann winkte mit der Hand und nur in eine Quelle des Lebensunterhalts für alle geworden. Вадим старался как можно меньше времени проводить дома - постоянные командировки спасали его и семью. Vadim so wenig wie möglich Zeit zu Hause - die ständige Vertretung retteten ihn und seine Familie. Но не смогли сберечь Марго. Aber nicht in der Lage, Margot speichern.

« Хватит, дорогой. "Genug, mein Lieber. Ты и себя мучаешь, и меня. Sie und quälen dich und mich. Приезжаешь ко мне раз в месяц, вырываясь от семьи. Besuchen Sie mich einmal im Monat, Loslösung von der Familie. Ты же понимаешь, и я понимаю, что ты никогда деток своих не оставишь, а я устала ждать чего-то. Sie wissen, und ich verstehe, dass man nie verlassen ihre Kinder, und ich bin des Wartens auf etwas müde. Понимаешь? Verstanden? Не могу и не хочу жить семьей только раз в месяц. Ich kann und will nicht zu einer Familie nur einmal im Monat leben. Словно взаймы». Wie ein Darlehen.

«У него точно не все дома!!» - думала Маргарита, когда через 3 года он внезапно вновь появился в ее жизни. "Er hat sicherlich nicht alle Häuser!" - Thought Margarita, wenn nach 3 Jahren er plötzlich wieder in ihrem Leben.

Он словно почувствовал, что она собиралась переезжать в другой город. Er schien zu spüren, daß sie ging in eine andere Stadt zu bewegen. Средних размеров, но довольно стабильная столичная компания предложила ей работу, частично оплачивали и жилье. Von mittlerer Größe, aber relativ stabil großstädtischen Gesellschaft bot ihr einen Job, zum Teil bezahlt, und Wohnungsbau. И даже предоставляли служебное авто! Und selbst einen Dienst Auto! Маргарита никак не могла привыкнуть к роли пешехода, тоскливо провожая глазами каждую машину на перекрестке. Margarita konnte nicht auf die Rolle des Fußgängers zu gewöhnen, wehmütig und sah dem Wagen an jeder Kreuzung. И она приняла решение: дети собирали игрушки и книги в чемоданы. Und sie entschieden: Kinder sammelten Spielzeug und Bücher in den Koffer. Именно в этот момент позвонил Вадим. Es war zu diesem Zeitpunkt genannt Vadim.

- Ты не можешь уехать! - Du kannst nicht gehen! Моя неповторимая, я же все это время так мечтал, что еще немного, и мы будем вместе. Meine einzigartige, ich habe alle diese Zeit, träumte, dass ein wenig mehr, und wir werden zusammen. Только ты, зайки и я. Nur du und ich Hase. Я все это время так старался придумать хороший план. Während dieser ganzen Zeit habe ich versucht so schwer zu kommen, mit einem guten Plan. Ты ведь как звезда для меня всегда была, есть и будешь! - он почти захлебывался словами. Du bist wie ein Stern für mich schon immer war, ist und wird! - Er verschluckte sich fast Worte. Маргарита советовала ему попить валерьянки. Margaret riet ihm zu trinken Baldrian.

- Я ведь заочно за эти годы закончил два института, теперь работаю атташе по культуре в российском посольстве в одной Африканской стране. - Ich bin in Abwesenheit für diese beiden Jahre, aus dem Institut absolviert, arbeitet nun Kulturattaché in Russland Botschaft in einem afrikanischen Land. Здесь живу только пару месяцев, до этого был в Германии, работал там в небольшой компании. Hier wohne ich nur ein paar Monate vor, dass in Deutschland war, wo er in einer kleinen Firma gearbeitet hat. Это уже год назад было. Es ist vor einem Jahr war es. С женой перед самым отъездом развелся. Mit seiner Frau vor der Scheidung verlassen.

Маргарита не верила своим ушам. «Он бредит?!» Margarita glaube nicht, ihren Ohren nicht. "Er war im Delirium!"

- Маргориточка, я ведь как думал все это время: вот добьюсь чего-то, стану человеком, дотянусь до тебя и приеду за вами на белом Мерседесе! - Margoritochka, ich bin wie denken die ganze Zeit: here'll etwas tun, ein Mann geworden, halten Sie und kommen zu Ihnen auf einem weißen Mercedes! Ты не можешь никуда уехать! - он почти плакал. You can't go anywhere! - Er weinte fast.

- Подожди, но чего ты хотел? - Warten Sie, aber was willst du? Чтобы я просто сидела и ждала тебя все это время? Ich saß nur da und wartete auf dich die ganze Zeit? Ты как себе вообще это представлял? Du bist wie eine allgemeine vertreten ist? Я ведь уже могла замуж даже выйти, если бы очень постаралась. Ich bin bereits in der Lage, zu heiraten, auch wenn es versucht wird. Ты там себе что-то напридумывал и напланировал, а меня вот даже в известность не поставил, - Марго злилась. Sie waren so etwas wie den Kopf setzen und naplaniroval, aber ich bin jetzt sogar empfohlen, nicht gesetzt - Margo wütend.

А он как-то вдруг затих, прошептал еще что-то невразумительное про Африку, куда он пока не может их привезти. Und er irgendwie plötzlich verstummte, noch flüsterte etwas Unverständliches über Afrika, wo er noch nicht entschließen können sie. И снова пропал. Und wieder verschwunden. На несколько лет. Seit ein paar Jahren.

- На лицо признаки шизофрении, - резюмировала подруга. - Auf den ersten Blick Symptome der Schizophrenie - zusammengefasst Freundin.

- Господи, как же мне его жаль, - думала Маргарита. - Herr, wie kann ich Mitleid mit ihm - dachte Margarita.

Она так никогда и не смогла понять, где заканчивалась правда и начинались его фантазии, но навсегда в душе осталось это щемящее чувство: «А ведь все могло бы быть иначе, если бы тогда, 3 года назад...» Sie hat nie versäumt, um zu sehen, wo es doch endet, und begann seine Phantasie, sondern für immer in meinem Herzen weh links Gefühl: "Du weißt, könnte alles anders sein, wenn die Zeit, vor 3 Jahren ..."

- Извините за вторжение, - голос был абсолютно незнакомым, но желания повесить трубку не возникло. - Sorry für die Invasion - die Stimme war völlig ungewohnt sein, aber der Wunsch zum Aufhängen nicht stellt. Была в нем какая-то интеллигентность что ли. Gab es irgendeine Art von Intelligenz oder so etwas. Он не давал ей опомниться и продолжал говорить. Er ließ ihr keine Zeit sich zu erholen und weiter zu sprechen. - Месяц назад на конференции Вы были в очаровательном строгом синем костюме. - Vor einem Monat bei einer Konferenz Sie wurden in einem charmanten strengen blauen Anzug. Признаюсь откровенно, все что происходило тогда и сейчас, абсолютно для меня не характерно. Ich gestehe offen, alles, was dann passiert ist, und jetzt, ganz und gar nicht typisch für mich. Но я не решился тогда Вас огорошить своим присутствием. Aber ich beschlossen, nicht, wenn Sie zu Fuß in seiner Gegenwart. Уж, извините, пришлось дать команду и найти Вас по своим источникам. Oh, sorry, hatte einen Befehl zu geben und Sie über ihre Quellen.

- Источникам? - Quelle? Я ничего не понимаю. Ich verstehe das nicht. Вы что, шпионили за мной? - она бросила трубку. Sind Sie Ausspionieren von mir? "- Legte sie auf.

А он сделал паузу и позвонил на следующий день. Und er hielt inne und rief den nächsten Tag. И во вторник, и в среду. Und am Dienstag und Mittwoch. И каждый день ровно в 20.00 раздавался его звонок. Und jeden Tag pünktlich um 20,00 klingelte.

- Не стоит преувеличивать и злиться на меня. - Übertreiben Sie nicht und werden bei mir nicht böse. Но я знаю о Вас практически все. Aber ich weiß, über die Sie fast alles. И в то же время – не знаю ничего, что мне действительно хотелось бы знать. Und zur gleichen Zeit - weiß nicht alles, was ich wollte wirklich wissen. Вы любите кофе черный или со сливками? - он улыбался. Sie wie Kaffee schwarz oder mit Sahne? "- Er lächelte. Маргарита автоматически тоже. Margarita automatisch zu. Потом вдруг спохватилась: «Да что он возомнил, этот некто без имени?!» Dann erinnerte er sich plötzlich: "Was er meint, daß ein Mann ohne Namen?"

- Нет смысла продолжать разговор. - Es hat keinen Sinn, das Gespräch fortzusetzen. Я не хочу вас знать! I don't want you to know!

- Подождите. - Warten. Вероятно, я не смог Вам все правильно объяснить. Wahrscheinlich könnte ich nicht richtig erklären, an euch alle. Дайте мне возможность оправдаться. Gib mir eine Chance zu rechtfertigen. Ну, право же... Nun ja ... Я, в любом случае, уже от Вас не отстану. Ich auf jeden Fall, bereits Sie werden nicht aufgeben. Просто не могу себе этого позволить. Ich kann einfach nicht leisten. Вы любите цветы? Sie lieben Blumen?

И она сдалась. Und sie verzichtet. И вовсе не потому, что он был настойчив и галантен. Und nicht, weil er hartnäckig und galant. Просто с ним она неожиданно вдруг снова почувствовала себя ЖЕНЩИНОЙ. Nur ihm, sie plötzlich wie eine Frau plötzlich wieder spüren.

- Разрешите мне, наконец, представиться, Вадим. - Lassen Sie mich schließlich einzuführen, Vadim.

"Кто?! Вадим?! Не может быть! Еще один Вадим на мою голову!" - думала Марго. "Wer?" Vadim? Muss nicht sein! Ein weiterer Vadim auf meinen Kopf! "- Margo gedacht. Но Вадим оказался на редкость приятным собеседником. Aber Vadim erwies sich als äußerst angenehmer Begleiter.

Как в детской игре, когда собираешь картинку по частям, она, наконец, поняла, что, увидев ее на конференции, через своих помощников Вадим нашел ее телефон и координаты, оказавшись каким-то очень большим начальником и одновременно большим умницей. Wie im Spiel der Kinder, sie wollen Bild Stück für Stück, sie endlich erkannt, dass, als er sie sah, auf der Konferenz durch seine Mitarbeiter Vadim fand ihre Telefonnummer und koordiniert, wobei in einigen sehr großen Kopf und zur gleichen Zeit sehr klug. Он был когда-то женат, но вот уже много лет его семьей оставалась исключительно работа. Er war schon einmal verheiratet, aber seit vielen Jahren seine Familie blieb ausschließlich arbeiten.

Руководитель большого и серьезного научного проекта (что-то связанное с квантовой физикой), он много путешествовал по миру, жил в напряженном графике, но всегда находил «окошко», чтобы позвонить ей. Der Leiter eines großen und seriösen wissenschaftlichen Projekt (etwas mit der Quantenphysik zu tun), bereiste er die Welt, in einer vollen Terminkalenders gelebt, aber immer als das "Fenster", um sie zu rufen. Короткое – «с добрым утром, самая очаровательная», потом несколько минут в обед – «все ли у Вас хорошо, несравненная», но больше всего она любила их вечерние посиделки. Short - "Guten Morgen, die schönsten", dann ein paar Minuten am Mittag - "Alles, was Sie haben gute, schöne Dame", sondern vor allem, den sie liebte ihre Treffen am Abend. Когда дети уже спали, она садилась на подоконник, смотрела на звезды и часами говорила с ним. Als die Kinder schliefen, saß sie auf dem Fensterbrett und starrte in die Sterne und sprechen für die Stunden mit ihm.

Марго почему-то отказывалась от встречи. Margo irgendeinem Grund weigerte sich, zu erfüllen. А он присылал ей цветы домой и в офис, корзинки с фруктами детям, новый плед (когда погода стала прохладнее), чтобы «укутывать ножки»... Und er schickte ihr Blumen zu Hause und im Büro-, Obst-Körbe für Kinder, ein neuer Teppich (wenn das Wetter kühler war), um "up Beinwickel" ... А однажды прислал с посыльным большой конверт, в котором в рамочке была его фотография. Und wieder schickte einen Boten mit einem großen Umschlag, in dem der Rahmen wurde ein Foto von ihm.

- Это что, мания величия? - Ist das Größenwahn?

- Нет. - Nr. Отнюдь. Weit. Просто тебе уже пора привыкать к этому лицу, ведь тебе придется его видеть каждое утро до конца своей жизни! Nur Sie Zeit haben, um diese Person zu gewöhnen, weil man dann zu sehen, ihn jeden Morgen bis zum Ende seines Lebens!

Она смотрела на улыбающийся портрет, разглядывая внимательно его лукавые зеленые глаза, волнистые волосы с проседью и вдруг... Sie sah das lächelnde Porträt und betrachtete ihn sorgfältig schlauen grüne Augen, gestreiften welliges Haar mit grauen, und plötzlich ... замерла от неожиданности. erstarrten überrascht. В этот момент Маргарита даже открыла рот от удивления! An diesem Punkt, Margaret selbst öffnete den Mund, in Erstaunen!

Она узнала его. Sie erkannte ihn.

Это был Вадим. Es war Vadim. Тот самый рыцарь в замшевой кепке! Er ist der Ritter in Wildleder-Mütze! Конечно, эти два мужчины были разными и одновременно чем-то неуловимо очень похожими. Natürlich waren diese beiden Männer unterschiedlich und auch etwas unmerklich sehr ähnlich.

Она стала вспоминать все их разговоры и поняла, что два Вадима имеют не только чисто внешнее сходство. Sie fing an, alle ihre Gespräch erinnern und erkannte, dass zwei Vadim sind nicht rein physische Ähnlichkeit. Это было поразительно! Es war fantastisch! Но они оба были евреями. Aber sie waren Juden. Небольшого роста, крепкие. Kurz, kräftig. У обоих был старший брат. Sie hatten beide einen älteren Bruder. Оба когда-то служили в десантных войсках. Beide einmal in Luftlandetruppen serviert. Увлекались альпинизмом и бардовской песней (Вадим совсем недавно читал ей стихи Визбора). Fond des Bergsteigens und des Barden (Vadim Vor kurzem las ihre Gedichte Vizbora).

- Ты знаешь, я услышал их когда-то давно, еще на Кавказе. - Sie wissen, hörte ich sie einmal, vor langer Zeit, im Kaukasus. И мне они сразу понравились. Und ich mochte es sofort. Но тогда думал, что это - просто романтика настоящих мужиков. Aber dann dachte, dass es - gerade die Romantik dieser Männer. А сейчас понимаю, что они – о моей жизни. Ich verstehe jetzt, dass sie - mein Leben.

- Где же вы пропадали? - Wo bist du gewesen? - --
Этих дней и не счесть. Diese Tage und nicht finden.
Отчего не писали? Warum schreibst du nicht? - --
Я бы знал, что вы есть. Ich möchte wissen, dass Sie sich befinden.
И московский автобус, Und ein Bus Moskau
Столь банальный на вид, Solche banalen Aussehen,
Обогнул бы весь глобус Um den gesamten Globus Rounded
От беды до любви. Vor einer Katastrophe zu lieben.

Претендуя на имя Während Sie behaupten, angegangen werden
И ваши права, Und der rechten Seite,
Шли ко мне все иные Sie begleitete mich all die anderen
Имена и слова, Die Namen und Worte
То трубил я охоту, Das hat mich blies Jagd
То я путал следы, Also ich verwirrt Spuren,
То туман над болотом Das Nebel über dem Sumpf
Принимал за сады. Übernahm Obstgärten.

То я строил квартиры, So baute ich Wohnungen,
В которых не жил, In denen weder gelebt
То владел я полмиром, So besaß ich die halbe Welt
В котором тужил... In welchen traurig ...
От забот тех осталось - Von den Bedenken der übrig gebliebenen --
Чемодан да рюкзак, Suitcase ja Rucksack,
Книги, письма и жалость, Bücher, Briefe und Mitleid
Что все вышло не так. Das ist alles falsch gelaufen ist.

Спит пилот на диване - Auf dem Sofa eingeschlafen Pilot --
Кто ж летает в пургу? Wer fliegt in einem Schneesturm?
Я в долгу перед вами, Ich danke Ihnen,
Словно в белом снегу. Wie der weiße Schnee.
Отчего так не скоро Warum nicht bald
И с оглядкой бежит Und im Rückblick läuft
Телеграмма, которой Das Telegramm, das
Ожидаешь всю жизнь? Erwarten Sie das Leben?

Маргарита схватилась руками за голову. «Какой-то бред! Margarita hielt seine Hände hinter dem Kopf. "Welch ein Irrtum! Этого не может быть! Es kann nicht sein! Они не могут быть двоюродными братьями! » Конечно, никакого родства, как она выяснила дипломатичными расспросами, не обнаружилось. Sie dürfen nicht miteinander verwandt! "Natürlich, keine Beziehung, als sie erfuhr, diplomatischen Fragen, nicht gefunden.

И Марго вновь и вновь смотрела на его фотографию. Margot Und immer wieder sah sein Bild. « Неужели я встретила того Вадима тогда, чтобы сегодня узнать тебя?», - размышляла она вслух. "Habe ich erfüllt, dass Vadim dann weißt Du heute?", - Dachte sie laut.

Может быть, наша жизнь играет с нами в прятки, дает нам знаки, которые следует читать внимательно и мудро? Vielleicht ist unser Leben Versteck spielen und mit uns, gibt uns Zeichen, die sorgfältig und mit Bedacht zu lesen?

Они писали друг другу письма. Sie schrieben einander Briefe. Это была просьба Вадима. Dies war eine Anfrage von Vadim.

- Они хранят даже твой запах, - улыбался он лукаво. - Sie halten sogar deinen Geruch, - er lächelte verschmitzt.

«Думаю о тебе... "Ich denke an Dich ...
И хорошо. Gut. И страшно. Und beängstigend. Одновременно. In der gleichen Zeit.
Пытаюсь учить себя весь этот долгий и стремительный год, но пока получается на три с плюсом. Ich versuche mich zu lehren, das ganze Jahr lang und schnell, allerdings nur auf die drei-plus erhalten. Пытаюсь жить сегодня, сейчас, не забегать вперед и не строить воздушные замки, чтобы не было так больно падать после. Ich versuche zu leben, heute, jetzt, nicht vorgreifen und nicht Schlösser zu bauen in der Luft, das war nicht so schmerzhaft, nach einem Sturz. И чтобы каждое мгновение жизни было самой жизнью, а не извечным ожиданием ее. Und war zu jedem Moment des Lebens das Leben selbst, und nicht das ewige waiting for it.
Люди не умеют жить сейчас. Die Leute wissen nicht, wie sie jetzt leben.
Мы копошимся в своем прошлом, отыскивая лица и события, за которые ухватывается наша память и лелеет, и скорбит, заставляя нас жить, постоянно оглядываясь назад. Wir sind kramte in seiner Vergangenheit, auf der Suche nach Menschen und Ereignisse, für die greift unsere Erinnerungen und pflegen, und die Trauer, die uns zwingt, zu leben, ständig auf der Suche zurück.

Или, напротив. Oder, im Gegenteil. Мы строим планы, сверяем расписание, мечтаем, изобретаем - что будет, если мы так, да еще вот этак... Wir planen, überprüfen wir den Kalender, träumen, erfinden - was würde passieren, wenn wir es taten, aber sie sind wie ...

И день сегодняшний, как песок сквозь пальцы, убегает от нас незамеченный. Und der Tag heute, wie Sand durch die Finger, führt weg von uns unbemerkt.
Я думаю о тебе... I think about you ... Сегодня. Heute. Сейчас. Jetzt.

Знаешь, есть в этом какая-то пугающая и притягательная сила. Sie wissen, gibt es diese Art von Angst und Magnetismus.
Всегда буду помнить этот день... Immer an diesen Tag erinnern ... Даже если его продолжением останется только дружба... Selbst wenn die Fortsetzung nur Freundschaft ... Даже если не останется и этого, свет уже не погаснет. Auch wenn Sie nicht bleiben und so das Licht nicht abgeschreckt.
Я думаю о тебе». Ich denke an dich. "

Маргарита с удивлением стала замечать, что они делают многое словно одновременно: ходят к зубному врачу в один и тот же день, совершенно не сговариваясь; читают одни и те же книги; даже настроение у них было «паршивым» в одно и тоже время. Margaret war überrascht zu bemerken, dass sie viel wie zur gleichen Zeit tun, sind: zum Zahnarzt gehen am gleichen Tag, ist es nicht ein Wort zu sagen, lesen die gleichen Bücher und sogar ihre Stimmung war "lausige" zur gleichen Zeit.

А накануне он звонил из фитнес-центра. Ein Tag früher, rief er aus dem Fitness-Center. И если бы он спросил ее, чем она занимается в этот момент, то узнал бы, что Марго в эту минуту заходила в бассейн. Und wenn er sie fragte, was sie tat in diesem Moment, wäre es habe gelernt, dass Margo kam in diesem Augenblick in den Pool.

- Простые совпадения? - Einfache Zufall? Случайности ? Zufall? - опять и снова думала Маргарита. - Immer wieder dachte Margarita.

Но не из них ли складывается закономерность? Aber keiner von ihnen ein Muster heraus?

- Хватит нам уже в прятки играть. - Genug von uns haben sich zu verstecken und zu spielen. Жду тебя сегодня в 18.00 в кафе «Росси», - его тон не предполагал возражений. Warten auf dich heute um 18.00 Uhr im Cafe "Rossi" - den Ton nicht erwartet hatten Einwände. И она легко и сразу согласилась. Und es ist leicht und sofort zugesagt.

Маргарита снова почувствовала себя девочкой с яркими бантами в косицах и нарядном платье, идущей за руку с родителями в Парк отдыха кататься на каруселях. Margarita wieder fühlte mich wie ein kleines Mädchen mit bunten Bändern in Kosice und Smart-Kleid, das Erreichen der Hand mit Eltern, Erholungs-Fahrt auf dem Karussell parken. Она была в умиротворенном и восхитительном предвкушении. Sie war entspannt und schöne Vorfreude. Она ждала ЕГО. Sie wartete auf ihn.

« Главное, не макнуть пальчик в чернила !» - подумала Марго и безмятежно и звонко рассмеялась. "Die Hauptsache ist nicht maknut Finger mit Tinte!" - Thought Margo und gelassen und lachte laut.
Автор: Гала Росс Autor: Gala Ross


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact