Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





All provided Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

Все предусмотрено All provided

- Дорогой, когда мы поженимся? - Dear, when we get married? - спросила Мирей. - Asked Mireille.
Андре с трудом сдержал раздражение. Andre barely restrained anger. Этот вопрос она задавала каждый раз, когда оставалась у него ночевать. This question is asked every time you stay with him overnight. Он наизусть знал последовательность событий: какое-то время после ласк Мирей лежала молча и неподвижно, потом с глубоким, удовлетворенным вздохом переворачивалась на живот, по-кошачьи потягивалась и… спрашивала: He knew by heart the sequence of events: some time after caresses Mireille lay silent and motionless, then with a deep, contented sigh, turned on his stomach, like a cat stretched and ... asked:

RORER advertising network
-Дорогой, когда мы поженимся? -My dear, when we get married?
-Когда я буду достаточно зарабатывать, - терпеливо ответил Андре и в этот раз. -When will I earn enough, - Andre and patiently answered at this time. - Такая прелестная крошка, как ты, не может жить в нищете. - Such a lovely baby, like you can not live in poverty. Ты достойна только самого хорошего. You deserve only the very best.
Какая женщина найдет возражение против такого довода? What woman can find an objection to this argument? Андре потянулся за сигаретой и вдруг услышал нечто нетрадиционное: Andre reached for a cigarette and suddenly I heard something unconventional:
-А если я помогу тебе разбогатеть? "And if I can help you get rich?
-Каким образом, черт побери? -How the hell?
Андре резко повернулся к своей подруге и встретил странный, немигающий взгляд темных, как патока, глаз. Andre turned sharply to her friend and met the strange, flashing dark eyes, like syrup, eye. Это длилось долю секунды, затем Мирей взмахнула длиннющими ресницами и ее прелестная кошачья мордочка приняла обычное глуповатое выражение. It lasted a split second, then Mireille waved their long eyelashes and her lovely cat's muzzle took the usual somewhat stupid expression.
-Знаешь, у меня есть тетка… - произнесла она. "You know, I have an aunt ... - she said.
-У меня их с полдюжины, - отозвался Андре, закуривая. -I have a half-dozen of them - Andre replied, lighting a cigarette. -Если бы каждую удалось загнать хотя бы по цене подержанной машины, ты могла бы уже заказывать подвенечное платье. -If only everyone could drive even at the price of a used car, you might have to order a wedding dress. Жаль, покупателей что-то не видно. It is a pity that some buyers do not see.
-У меня есть очень богатая тетка. -I have a very rich aunt. И очень одинокая. And very lonely.
-И что? -And what? - лениво поинтересовался Андре. - Lazily asked Andre. - Твоей тетке сколько лет? - How old is your aunt?
-Она не родная моя тетка. -It is not my dear aunt. Она двоюродная. She cousin. Кузина моей матери, а они не ладили. Cousin of my mother, but they did not get along.
-Как романтично! -How romantic! Старинная семейная вражда. Old family feud. Слушай, детка, принеси лучше пива из холодильника. Listen, baby, bring better beer from the fridge. Ты вымотала меня так, что нет сил шевелиться. You're exhausted me so that no forces to move.
Мирей фыркнула и выскользнула из постели. Mireille giggled and slipped out of bed. Андре проводил ее взглядом: хороша, конечно, но жениться… Нет, на этот крючок его не поймаешь, не на того напала. Andre saw her eyes: good, of course, but to get married ... No, this hook will not catch it, that's a mug. Но и горячку пороть не обязательно, избавляться от женщин нужно с умом. But fever flog not necessarily get rid of the women need to mind. Пару лет назад одна из его подружек вот так же лепетала что-то о браке, он ее послал. A couple of years ago, one of his girlfriends that's just stammered something about the marriage, he sent her. Так она то So it is
ли отравилась, то ли из окошка прыгнула. I got food poisoning, or jumped from the window. В общем, плохо дело кончилось. In general, it all ended badly.
Так что с Мирей он рвать не собирался. So with Mireille he was not going to break. Пока. While. Просто потом можно будет сделать так, что девушка сама его бросит. Just then can be done so that the girl she left him. Мало ли какие случаи бывают: застанет, например, его с другой. Few if any cases are: finds, for example, his other hand. Или он исчезнет на пару недель. Or will he disappear for a couple of weeks. Андре давно бы так поступил, но… Уж очень хороша была его нынешняя подруга, всем хороша… в постели. Andre would have long since entered, but ... Oh very good was his current girlfriend, all good ... in bed. Потому и встречался он с нею уже полгода: своего рода личный рекорд. That's why he met with her for six months: a sort of personal record. Но все должно быть предусмотрено. But all must be provided.
Мирей вернулась в комнату с двумя банками пива. Mireille returned to the room with two cans of beer. Протянула одну, Андре, вторую открыла сама. Handed one, Andre, a second was opened by itself. И продолжила так, будто не прерывалась: And continued as if no break:
-У тетки полно денег. Her aunt, a lot of money. И шикарная квартира, просто целый этаж, даже зимний сад на крыше. And smart apartment, just a floor, even a winter garden on the roof. Вот бы там поселиться… That would settle there ...
-Почему бы не в Лувре? -Why would not the Louvre? - саркастически осведомился Андре. - Sarcastically asked Andre. - Там еще шикарнее. - There are chic.
-Лувр мне никто не завещает. Louvre-me no wills.
-Сколько лет тетке? -How old is your aunt? - быстро спросил Андре. - Quickly asked Andre.
-Да какая разница? Yes, what's the difference? Сколько бы ей там ни было лет, мне от нее ничего не достанется. How much would it Anyway years, I dated it will receive nothing. Она меня терпеть не может. She can not stand me. И дочь у нее была - та еще стерва. And she had a daughter - she is a bitch. Но эта умерла два года назад, с тех пор тетушка ударилась в религию, наверное, все попам достанется. But it died two years ago, since my aunt burst into a religion, perhaps, all priests get it.
-Досадно, - отозвался Андре, не страдавший излишним благочестием. -It is sad - Andre replied, not unduly piety. - Для них несколько сотен тысяч франков погоды не сделают, а есть люди… - For them, a few hundred thousand francs weather will not do, but there are people ...
Мирей внезапно посмотрела на него в упор и тихо спросила: Mireille suddenly looked straight at him and said softly:
-Несколько сотен тысяч? -Several hundred thousand? Да там минимум миллионов пять… Yes there is a minimum of five million ...
Наступившую тишину длительное время никто не нарушал. Stillness for a long time, no one broke.

*** ***
-Ты ведь художник, - осторожно сказала наконец Мирей. -You're an artist - cautiously finally said Mireille.
-Да уж точно не банкир. Yes, certainly not a banker.
-Ты не понял. -You do not understand. Ты ведь художник-график, правда? You're a graphic artist, right?
Андре резко сел в кровати и закурил очередную сигарету. Andre abruptly sat up in bed and lit another cigarette.
-Какое отношение к нашему разговору имеет моя работа? -What to do with our conversation is my job?
-Непосредственное. -Direct. Ты можешь подделать почерк? You can forge your handwriting?
-Я?! -I?
-Ты, ты. "You, you. Это не сложнее, чем подделывать документы… It is no more difficult than to forge documents ...
Андре оцепенел. Andre numb. Он был уверен, что эта страница его жизни навсегда осталась в прошлом. He was sure that the page of his life gone forever. И вот, оказывается, обольстительная глупышка Мирей… Нет, это слишком неправдоподобно! And now it turns out, seductive silly Mireille ... No, it's too unbelievable!
-Почему же? -Why? - прочитала она его мысли. - She read his thoughts. - Мне был нужен именно такой человек, как ты. - I needed just such a man as you. И я тебя нашла. And I found you. А ты женишься на богатой наследнице, так что наша маленькая сделка и тебе выгодна. Did you marry a rich heiress, so that our little deal and you benefit.
-Зачем? -Why?
-Что - зачем? "What - why?
-Зачем тебе был нужен такой человек, как я? -Why you wanted a man like me?
-Слушай, милый, для того, что я задумала, нужен специалист по подделке почерка... "Listen, dear, for what I have conceived, you need a handwriting expert on forgery ... У меня есть письма, всевозможные документы, написанные рукой тети. I have letters, all kinds of documents written by the aunt. Ты подделываешь ее почерк и пишешь записочку типа "Жизнь меня тяготит, я ухожу за своей дочерью. Простите меня за все". You falsify her handwriting and write a note like "Life I was oppressed, I'm going for my daughter. Forgive me for everything." У нее умерла дочь, это может стать прекрасной причиной для самоубийства. Her daughter died, this could be an excellent reason for suicide. А я - единственная наследница по закону. And I - the sole heir under the law. Все чисто. All clean.
-Я все еще не понял… -I still do not understand ...
-Записку кладем аккуратно в конвертик, стараясь не оставлять отпечатков пальцев. -Note by placing in the envelope carefully, trying not to leave fingerprints. Потом мы приходим к ней в гости под каким-нибудь предлогом, пьем кофе, а в чашку тети подсыпаем яд. Then we come to visit her under some pretext, drink coffee, and a cup of Aunt spiked with poison. Она умирает, мы оставляем записочку где-нибудь на видном месте и заметаем следы. She is dying, we leave a note somewhere in a prominent place and cover their tracks. И все! And! Можно готовиться к свадьбе. You can prepare for the wedding.
-Или к нескольким десятилетиям за решеткой. -Or to a few decades behind bars. Ты с ума сошла! You're crazy! Это же убийство! It's murder!
-Его еще нужно будет доказать. -He still will need to prove. А ты предпочитаешь сесть за подделку денег? Do you prefer to sit for counterfeiting money
-Я… почему деньги?… я имел дело с фальшивыми документами… -I ... why the money? ... I had to deal with false documents ...
-Не пыли, милый, - насмешливо сказала Мирей. -Do not dust, dear, - said sarcastically Mireille. - Документы - это одно, а деньги - совершенно другое. - Documents - is one thing, money - quite another. Между прочим, мое расследование обошлось мне недешево. Incidentally, my investigation had cost me dearly. Но я считаю это неплохим вложением капитала. But I think this is a good investment. Кстати, почему тебя все-таки поймали на подделке документов? By the way, why you still caught in the forgery of documents?
-Чистая случайность, - поморщился Андре. Net-randomness - frowned Andre. - Нужно было предъявить подлинник, а потом подменить его фальшивкой. - It was necessary to produce the original and then replace it with a forgery. А я волновался и перепутал… I was worried and confused ...
-Ну, теперь не нужно волноваться. "Well, now you need not worry. Все предусмотрено. All provided.
-Хорошо, я помогу тебе написать записку. -Well, I'll help you write a note. Но почему я должен еще на тебе жениться? But why should I have to marry you?
Мирей расхохоталась и потянулась за валявшимся на полу халатиком. Mireille laughed and reached for her robe lying on the floor.
-Подумай, дорогой. -Think, dear. Действительно, почему? Indeed, why? Да потому, что свидетельство супруга в суде не учитывается. Simply because a certificate of spouse in the court is not counted. Я-то не волнуюсь и должна учесть любые случайности. I'm not worried, and should take account of any accident. А на кону - пять миллионов… And at stake - five million ...
Андре молча встал и вышел из комнаты. Andre silently stood up and left the room. Вернулся он с новой банкой пива в руке. He returned with a new can of beer in his hand. Прошло не менее пяти минут, пока он, наконец, медленно произнес: It took less than five minutes, until he finally said slowly:
-Где бумаги с ее почерком? -Where the paper with her handwriting? Пожалуй, я готов продаться за эту цену. Perhaps, I am ready to sell for this price.

*** ***
Это был один из новомодных домов Парижа - небоскреб из стекла и металла. It was one of the fashionable houses of Paris - a skyscraper of glass and metal. Лифт бесшумно вознеся на самый верх и Мирей с Андре оказались в холле пентхауса. Elevator silently lifting up to the top with Andre and Mireille were in the lobby of the penthouse.
-Послушай, - вдруг сказал Андре, - а твоя тетка ничего не заподозрит? -Listen, - suddenly said Andre - and your aunt does not suspect? У вас же семейная вражда - и вдруг ты сваливаешься, как снег на голову. You have not got a family feud - and suddenly you fall down, like snow on his head.
-Во-первых, потише, - отрезала Мирей, - а во-вторых, я все предусмотрела. -First, it quiet - cut Mireille - and secondly, I had provided. Пару раз ей позвонила, напела, что собираюсь замуж за очень богатого молодого человека, что хотела бы вас познакомить, единственная родственница, то да се. A couple of times it rang, sang, was going to marry a very rich young man that would like to introduce you, the only relative, and that.
-Она поверила? "She believed it?
-Да тише ты! -Yes quieter you! Старая карга проглотила все, как есть. Tags swallowed it like it is. Она слишком одинока, а я же не деньги у нее просить пришла… It is too lonely, and I did not request the money she came ...
В этот момент двустворчатая лакированная дверь распахнулась. At this point, two-wing lacquered door swung open. На пороге стояла высокая седовласая дама в черном с несколько деланной приветливой улыбкой на лице. On the threshold stood a tall white-haired woman in black with a few make a welcoming smile on his face.
-Мирей, дорогая! , Mireille, my dear! Как мило с твоей стороны… А это, конечно, Андре. How nice of you ... And this, of course, Andre. Проходите. Move on.
Мирей вдруг почувствовала, как Андре весь напрягся и взглянула на него с изумлением. Mireille suddenly felt as Andre tensed and looked at him in amazement. Она слегка толкнула его локтем, но он лишь нервно мотнул головой. She nudged him with his elbow, but he just shook his head nervously.
-Проходите в гостиную, - сказала тетя. -Come in the room - said Auntie. - Что будете: чай или кофе или что-то покрепче? - What will be: tea or coffee or something stronger?
-Кофе, - в один голос ответили молодые люди. -Coffee, - replied in one voice of young people.
-Приятно видеть такую умеренность. -Nice to see a moderation. Кофе - это элексир жизни, вы согласны? Coffee - it is the elixir of life, do you agree? Моя горничная сегодня выходная, я сама приготовлю. My maid had the day off, I'll prepare.
Мирей незаметно подмигнула Андре и нежно взяла старую даму за руку: Mireille Andre winked imperceptibly and gently took the old lady's hand:
-Лучше поболтайте с Андре, а кофе приготовлю я. Best-chat with Andre, and I will prepare the coffee.
Операция чуть было не сорвалась, когда тетя стала решительно отказываться от услуг Мирей ввиду того, что племянница не знает, что где лежит и что подавать к кофе. The operation was nearly foiled when the aunt was determined to refuse service Mireille because the niece did not know what is where and what to bring coffee. Но девушка все-таки настояла на своем, а пока она хлопотала на кухне, тетя буквально закидала Андре вопросами. But she still insisted on having her, and while she was busy in the kitchen, Aunt literally threw Andre issues. Когда они познакомились с ее племянницей, насколько серьезны их чувства, чем он занимается и какими средствами располагает. When they met with her niece, how serious are their feelings, what he was doing and by what means disposal.
Андре отвечал твердым уверенным голосом, но выглядел скованно и даже неуверенно, сидел в кресле, скрестив руки на груди. Andre answered in a firm confident voice, but seemed shy and even uncertainly, sat in his chair, his arms folded across his chest. Через пять минут появилась улыбающаяся Мирей с подносом в руках. Five minutes later, smiling Mireille has appeared with a tray in his hands. На нем дымились три чашки кофе. It smoked three cups of coffee.
-Андре сказал, что вы любите друг друга, дорогая, - произнесла тетя, сделав первый глоток. Andre said that you love each other, my dear, - said my aunt, taking the first sip. - Очень вкусный кофе, даже я не смогла бы сварить лучше. - Very tasty coffee, even I could not cook better.
Мирей просияла: Mireille beamed:
-Как чудесно, правда, тетя? -How wonderful, though, Auntie? Я даже не мечтала о таком… I have not even dreamed about this ...
-Когда свадьба? -When is the wedding?
-Как только Андре закончит важное дело… Скоро. -As soon as Andre finish important thing ... Soon. Но это пока секрет. But it's still a secret.
-Ну, что я могу вам сказать? "Well, what can I say? Только пожелать счастья! Only wish happiness! Жаль, что моя девочка… It is a pity that my girl ...
Старая дама порывисто встала и вышла из комнаты. The old lady got up abruptly and left the room. Молодые люди переглянулись. The young men exchanged glances.
-Все идет по плану, - прошептала Мирей. -Everything is going according to plan - Mireille whispered. - Пойдем на террасу, покурим. - Come to the terrace, have a smoke. Тетя не выносит табачного дыма. Aunt can not stand tobacco smoke.
С террасы открывался потрясающий вид на Париж с птичьего полета. The terrace offers a spectacular view of Paris from the bird's flight. Машины внизу казались муравьями, а люди - черными точками. Machines at the bottom looked like ants, but people - black dots.
-А неплохо было бы здесь пожить, - мрачно произнес Андре, затягиваясь сигаретой. A good idea would be to live here, - said grimly Andre, dragging on a cigarette. И ведь я вполне мог еще тогда… Черт, черт, ну надо же было так нарваться! And in fact I could have back then ... Damn, damn, well, so I had to run up!
-В чем дело? -What is it? Что ты злишься? What are you angry? Кстати, почему у тебя так вытянулось лицо, когда ты ее увидел? By the way, why have you got so stretched out face when you saw her?
-Дело именно в ней, - зашипел Ник, воровски озираясь на дверь в гостиную. -It is in it - Nick hissed, glancing furtively at the door to the living room. - Понимаешь, я ее знаю! - You know, I know her! Знаю твою тетку! I know your aunt!
-Как это знаешь?! -How do you know that?
-Нам нужно скорее убираться отсюда! -We need to quickly get out of here!
-Да что с тобой, наконец?! -What 's with you, finally!
-Послушай, у твоей тети была дочь, так ведь? -Listen, your aunt had a daughter, right? Мы об этом еще в письме написали. We talked about this more in a letter written. А она ведь покончила с собой где-то два года назад, так? And because she had committed suicide somewhere two years ago, right?
Мирей медленно кивнула. Mireille nodded slowly.
-Да... -Yes ... но... but ... откуда ты знаешь, что она покончила с собой? How do you know that she committed suicide? Я тебе этого не говорила. I'm not saying.
-Ее дочь была когда-то моей девушкой. -Her daughter was once my girlfriend. Потом... Then ... черт... devil ... я ее бросил, и она покончила с собой. I left her, and she committed suicide. Наверно, из-за меня. Probably because of me. То есть точно из-за меня. That is precisely because of me. Я отказался на ней жениться. I refused to marry her. Она была такая скромная, простенькая. She was so modest and unpretentious. Мне и в голову не пришло… I may never have occurred ...
-Что она - дочь миллионерши? -What did she - the daughter of millionaire?
-Вот именно, черт побери! -That's right, damn it! Я и не подозревал до сегодняшнего дня.. I had no idea until today ..
-Что?!! What?!
-Да, именно так. Yes, exactly. Я надеюсь на одно - что твоя тетка меня не узнала. I look forward to one thing - that your aunt did not know me. Хотя наверняка не узнала - она меня никогда в глаза не видела. While certainly not know - she'll never have never seen.
-А ты-то как ее узнал? -And you-how it learned?
-Когда мы с Марианной встречались, она мне показывала ее фотографию, - ответил Андре. -When we met with her sister, she showed me her photograph, - said André.
Он бросил недокуренную сигарету вниз и тут же взял новую. He left unfinished cigarette down and immediately took the new one.
-Ладно, какая теперь разница, кто она. -Okay, now what is the difference who she is. Скоро вообще все закончится. Soon general all over. Как ты думаешь, кофе подействовал? Do you think of coffee had an effect? Как только она умрет, мы смоемся. Once she dies, we smoemsya.
-Должен подействовать. -I must act. Я узнавала: срок полчаса. I learned: the deadline for half an hour. Значит, минут десять еще осталось. So ten minutes still left.
-Скорее бы. -The sooner the better. Знаешь, я уже начинаю нервничать. You know, I am beginning to get nervous.
-Перестань! -Stop it! Все будет именно так, как мы задумали. Everything will be exactly as we intended. Не паникуй. Do not panic. И дай мне записку. And give me a note.
-Держи. -Here.
Андре протянул девушке небольшой белый конверт. André handed the girl a small white envelope. Мирей опустила его за вырез платья. Mireille lowered his neckline dress.
-Что-то тети не видно. -Something's aunt is not visible. Пойду посмотрю, может, уже подыхает. Let's look, can already kick the bucket. А ты пока подожди меня здесь. And while you wait for me here.
Когда через несколько минут сзади стала открываться балконная дверь, Андре, не оборачиваясь, спросил: When a few minutes behind began to open balcony door, Andre, without turning, he asked:
-Все кончено? All-over?
-Все только начинается, -ответил ему сдавленный женский голос. -All is just beginning, "replied a muffled female voice.
Андре резко обернулся. Andre turned sharply. Перед ним стояла старая дама. Before him stood an old lady. На ее пепельном лице не было и намека на улыбку. On her ashen face was not a hint of a smile.
-Я потратила большие деньги, чтобы найти тебя, - продолжила она, медленно приближаясь к нему. -I spent a lot of money to find you, - she said, slowly approaching it. - Но дело того стоило. - But it was worth it. А теперь - отправляйся в ад, где тебе самое место! And now - go to hell, where the place for you!
Она внезапно схватила Андре за ноги и, не дав ему опомниться и ухватиться за что-то, что есть сил толкнула через перила… She suddenly grabbed by the legs and Andre did not giving him time to recover and catch hold of something, that there are forces pushed through the railing ...
-Славно поработала, - сказала дама, усаживаясь в кресло в гостиной. -Nice job, - said the lady, sitting in a chair in the living room. - Не зря я всегда тебя любила… почти как Марианну. - No wonder I have always loved you ... almost like Marianne.
-Он узнал вас, - сказала Мирей. "He recognized you, - said Mireille.
-Откуда? -Where? Он же меня никогда не видел. He never saw me.
-Марианна показывала ему вашу фотографию. -Marianne showed him your picture.
-Ах, вот почему он так странно смотрел на меня. Ah, that's why he looked so strange to me. Но сейчас это неважно. But now it does not matter. Я наконец-то отомстила за мою девочку. I finally took revenge for my girl. Он получил по заслугам! He received his due! Внизу, наверное, уже полно полиции. Below is probably already full of police.
-Они могут подняться сюда… -They can get up here ...
-Вряд ли. -Hardly. Ко мне, видишь ли, не ходят молодые люди. To me, you see, do not go young people. А ты - моя единственная родственница и наследница, скоро, возможно, будешь здесь жить. And you - my only relative and heir, soon, perhaps, going to live here.
-Надеюсь, - усмехнулась Мирей. -I hope - Mireille smiled. - Уже скоро. - It shortly.
-Мне не нравится твой тон. -I do not like your tone. Что ты имеешь в виду? What do you mean?
-Только то, что осталось несколько минут. "Only what is left for several minutes. В кофе был яд. In the coffee was poison.
-Хватит шутить, Мирей! -Enough joking, Mireille! Ты заигралась. You began to play.
-Я не шучу! "I'm not kidding! Видите этот конверт? See this envelope? В нем ваша путевка в ад. It is your ticket to hell. Вы забыли, что Андре профессионально подделывал почерк? You forget that Andre professionally forged handwriting? Ваша предсмертная записка. Your suicide note. Хотите послушать? Want to listen?
Мелкие капельки пота выступили у тети на лбу. Small beads of sweat were made with his aunt on his forehead. Она только смотрела на улыбающуюся племянницу и больше ничего не могла ни сделать, ни сказать, только задыхалась. She just looked at the smiling niece, and nothing more could neither do nor say, just gasping for breath.
Мирей кончиками пальцев вытащила из конверта листок бумаги и внезапно сама переменилась в лице. Mireille fingertips pulled out of the envelope sheet of paper and suddenly she changed into her face.
-Что за бред?- прошептала она. "What nonsense is that? - She whispered. -"Если со мной что-то случится, прошу спросить о причине у Мирей Декло". - "If with me something happens, I beg to ask about the reason for Mireille cho. Мерзавец! Bastard! Он решил подстраховаться! He decided to err! Но тогда значит у него осталась предсмертная записка тети. But then, so he had left a suicide note aunt. Боже! God! Он опять все перепутал! Again he had been mistaken!
Она взглянула на тетку, но та уже не дышала. She glanced at her aunt, but she was no longer breathing.
Во входную дверь резко позвонили: The front door rang:
-Именем закона! -In the name of the law!

Луи Валери Valerie Louis

Перевод с французского Translated from the French
Виктории Мурашовой Victoria Murashova


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 Part 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact