Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala and Jaguar. Part 2 Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

Гала и Ягуар. Gala and Jaguar. Часть 2 Part 2

Прошло чуть больше полугода их совместной жизни, когда за ужином Эдвард сказал жене: A little more than half of their life together, when for dinner, Edward told his wife:
- Настало время подумать и о ребенке. - It is time to think about the child.
- О каком ребенке ты говоришь?! - What kind of child are you talking about? - удивленно спросила Галина. - Gasped Galina.
- О нашем. - About us. О нашем с тобой ребенке, - спокойно произнес он, не прерывая трапезы. About our with you child, - he said calmly, without interrupting your meal.
- Ты что, сошел с ума? - Are you crazy? Какой у нас может быть ребенок?! How can we have a child?
- Самый обыкновенный ребенок. - The most common child. Мальчик или девочка - это не имеет значения, главное, чтобы он был. A boy or girl - it does not matter, as long as he was.

RORER advertising network
Галина еще пять лет назад смирилась с приговором врачей, объявивших, что она не сможет иметь детей . Galina five years ago, reconciled with the verdict of doctors who declared that she could not have kids. Ссора с бывшим мужем и необдуманное решение сделать аборт сыграли свою жестокую роль в судьбе молодой женщины. Quarrel with ex-husband and thoughtless decision to have an abortion played a cruel role in the fate of a young woman. Галина, считая себя виновной в содеянном, не решилась ломать жизнь человеку и подала тогда на развод. Galina, considering herself guilty to the crime, did not dare to break a man's life and then filed for divorce. О том, что она уезжает в Германию, Галина сообщила всем за две недели до отъезда. The fact that she is leaving for Germany, Galina told everyone two weeks prior to departure. Мать была в шоке и пыталась отговорить дочь, но молодая женщина осталась непреклонна. The mother was shocked and tried to dissuade her daughter, but the young woman remained adamant.

И вот теперь о ребенке заговорил уже новый муж. And now the child has already said the new husband.
- Как он может появиться на свет, если я не могу иметь детей? - How can he be born, if I can not have children?
- Если я не способен, а ты не можешь, то у нас остается только один шанс... - If I'm not capable, but you can not, then we have only one chance ...
- Какой? - What?
- Купить его. - Buy it.
- Как это купить? - How to buy? В каком это магазине продаются дети? In what store sells children?
- В немецких магазинах дети точно не продаются. - In German shops, children just do not sell. А вот в России... But in Russia ... Там много детдомов, и вообще, один мой русский знакомый рассказывал, что у вас много матерей еще в роддомах отказываются от своих детей. There are many children's homes, and in general, one of my Russian friend told me that you have a lot more mothers in maternity hospitals abandon their children. Так это? So it?
- Ну-у... - Well, at ...
- Никаких ну! - No well! Ты поедешь в Россию, найдешь нужного врача, хорошо заплатишь ему, и у нас будет ребенок. You will go to Russia, find the right doctor, pay him well, and we will have a child.

Через два дня муж вновь поднял эту тему. Two days later, her husband once again raised the subject. Галина пыталась перевести разговор, но он упорно стоял на своем. Galina tried to turn the conversation, but he stubbornly stood his ground. В итоге Галине пришлось набрать номер своей тетки, работавшей заведующей гинекологическим отделением. As a result, Galina had to dial his aunt, who worked as head of the gynecology department.
- Девочка моя, сделать можно все, - прозвучало в ответ, - но, как ты понимаешь, не по телефону. - My girl, you can do everything - was made in response - but, as you know, not by telephone.

*** ***


Все сложилось необычайно удачно: тетушка сдержала свое слово - нашла студентку, которую отговорила делать аборт, а Галина, слетав в Россию, передала для девушки деньги. All had the extraordinarily well: aunt kept her word - found students who dissuaded abortion, and Galina, flew to Russia, gave money for a girl.

За три месяца до родов она снова поехала на родину и спустя четыре месяца возвратилась к мужу с месячным ребенком на руках. Эдвард был на десятом небе от счастья, с гордостью катал по улице коляску, будучи уверенным, что все прохожие завидуют ему. For the three months before giving birth she went back home and four months later returned to her husband with a month-old baby in her arms. Edward was in the tenth heaven of happiness, proud carriage rolled down the street, confident that all the passers-by envy him. Тем более, что рождение дочери напрочь развеяло слухи о его мужской неспособности. Moreover, the birth of her daughter completely dispelled the rumors about his men's failure.
- Поздравляю, - с ехидством в голосе произнесла бывшая подруга Эдварда, - а я-то думала, ты безнадежен. - Congratulations - with malice in his voice said former girlfriend of Edward, - whereas I thought you were hopeless.

С рождением дочери к Эдварду вернулась прежняя уверенность в себе. With the birth of her daughter to Edward returned to the old confidence. Он все чаще и чаще в кругу друзей стал появляться один, ссылаясь на то, что жена не важно себя чувствует. He is increasingly in the circle of friends began to appear, one referring to the fact that his wife feels it is not important. Галина не плакала и не устраивала истерик. Galina was not crying and not happy hysteria. Но однажды он явился к утру. But once he arrived in the morning. Жена, услышав, как во двор въезжает машина, поднялась с кровати и вышла навстречу. His wife, hearing a car rolls into the yard, climbed out of bed and went to meet him.
- Где ты был? - Where were you? Посмотри который час, - спокойно произнесла Галина, стараясь не повышать голос. View the time, - Galina said quietly, trying not to raise his voice. Она подошла к нему поближе и почувствовала запах женских духов. She walked closer to him and felt the smell of women's perfume. На правой щеке был след от губной помады. On the right cheek was a trace of lipstick.
- У женщины, которая за деньги подарила мне любовь и ласку, - в голосе Эдварда звучал неприкрытый вызов. - The woman that money gave me love and affection - in Edward's voice sounded undisguised challenge.
- Ты был у проститутки? - You were a prostitute? Но у тебя ведь есть жена! But because you have a wife!
- Какая ты мне жена? - What are you my wife? Это все - только для окружающих! That's all - only to others!
- Но... - But ...
- Что но... - But what ... Ты, видимо, забыла, на каких условиях заключен наш брак? You seem to have forgotten the conditions under which concluded our marriage?
- У тебя что-нибудь с ней получилось? - Do you have something with it happen?
- Если тебя это так волнует, то нет. - If you are so concerned, then no. А, в общем, какая тебе разница? And, in general, what difference to you?
- Мне неприятно, что ты проводишь ночи с проституткой, - голос Галины дрожал, а по щекам текли слезы. - I'm sorry that you spend the night with a prostitute - Galina voice quivered, and tears flowed down her cheeks. Эдвард, ничего не ответив, пошел в свою спальню. Edward did not answer, went to his bedroom.
На утро Галина не поднялась и не приготовила мужу завтрак. In the morning, Galina did not get up and did not prepare her husband breakfast. Она плакала, уткнувшись лицом в подушку. She was crying, her face buried in the pillow. Эдвард уехал на работу голодный. Edward went to work hungry.

Вернулся он в этот вечер раньше обычного и, поцеловав жену, протянул ей маленькую коробочку. He returned in the evening earlier than usual, kissed his wife, handed her a small box. Открыв ее, Галина увидела кольцо, в котором красовались три бриллианта. Open it, Galina saw the ring, in which were three of the diamond. Эдвард попросил у жены прощения, пообещав, что это было в первый и последний раз. Edward asked his wife for forgiveness, promising that it was the first and last time.

Прошло несколько дней. Several days. В субботу вечером муж позвонил и сказал, что выпил, не может сесть за руль и вернется завтра. Saturday night her husband called and said that he had drunk, can not get behind the wheel and come back tomorrow.

В воскресенье дождь лил не переставая. On Sunday the rain poured down incessantly. На душе у Галины было скверно и противно. At soul Galina was foul and disgusting. Она проклинала себя за свой слабовольный характер, за то, что согласилась на этот дурацкий контракт, но больше всего она проклинала себя за то, что согласилась купить ребенка. Ведь с первой минуты замужества она видела, что это игра, игра со стороны мужа на публику. She cursed herself for her weak-willed character, for having agreed to this stupid contract, but most of all, she cursed herself for having agreed to buy the child. After the first moments of married life she saw, it's a game, play by the husband at the public . Ему нужно было приобрести уверенность в себе, воспрянуть духом. He needed to gain confidence in yourself, take heart. И он этого добился, найдя себе красивую женщину на двенадцать лет моложе его. And he did it, finding a beautiful woman for twelve years younger than him.

Ключ повернулся в замке. The key turned in the lock.
- Что вкусненького приготовила сегодня? - With tasty cooked today? - пытаясь поцеловать жену, игриво спросил Эдвард. - Trying to kiss his wife, playfully asked Edward.
Галина оттолкнула мужа от себя. Galina pushed her husband away. От Эдварда несло перегаром вперемешку с запахом каких-то духов. From Edward carried fumes mingled with the smell of some perfumes. На воротничке рубашки виднелись отчетливые следы женской косметики. On the collar of his shirt could see distinct traces of women's cosmetics.
- В другой раз, когда будешь возвращаться домой, не забудь посмотреться в зеркало!!! - In another time, when thou shalt return home, do not forget to look in the mirror! - такой разъяренной Галина себя никогда не помнила. - So infuriated Galina herself never remember. Злость, обида и ревность - все вперемешку кипело в ней. Anger, resentment and jealousy - all interspersed boiled in it. Она подскочила к мужу и вцепилась в его волосы. She jumped to her husband and grabbed his hair.
- Я убью тебя!!! - I'll kill you! Не-на-ви-жу!! Not-for-vi-ju! Слы-шишь, я не-на-ви-жу тебя!!! Shish-heard, I do not-at-vi-ju you!
Эдвард резко оттолкнул ее. Edward abruptly pushed her away. Упав на диван, Галина горько зарыдала. Falling on the couch, Galina wept bitterly.

Она не понимала, сколько прошло времени. She did not realize how much time passed. Заслышав шаги на лестнице, она подняла голову. Hearing steps on the stairs, she lifted her head. Эдвард спускался в черном кожаном костюме, держа в руках мотоциклетный шлем. Edward went down in a black leather suit, carrying a motorcycle helmet.
- Куда это ты собрался? - Where are you going? Ты что, самоубийца – в такой ливень и на мотоцикле? What are you, a suicide - in a downpour and on a motorcycle?
- А тебе что за дело? - Why do you care? – последовал резкий ответ. - A sharp response. Он оттолкнул жену и направился в гараж, где стоял почти новенький мотоцикл «BMW». He pushed his wife and went to the garage, where there was almost brand new bike «BMW».
Галина догнала мужа, обхватила за шею и, прижавшись к его груди, снова зарыдала. Galina caught up with her husband, hugged her neck and pressed against his chest, began to sob again.
- Успокойся, - погладив ее по голове, произнес он, - я никуда не поеду. - Calm down, - patting her on the head, "he said, - I'm not going anywhere. Иди, разогрей обед. Go on, warming dinner. Я очень голоден. I am very hungry.
Галина отправилась в дом. Galina went to the house. Но не прошло и минуты, как из гаража выехал мотоцикл. But in less than a minute later, rode a motorcycle from the garage. Увидев это, Галина заголосила, прижав к себе ребенка. Seeing this, Galina wail, clutching to her child. Ее плач стал медленно переходить в вой. Her tears began to slowly move into a howl. Она выла так, как воет за окном в России вьюга в холодную зимнюю ночь. She was howling like howling at the window in Russia in the blizzard cold winter night.

*** ***


По городу Эдвард ехал медленно, соблюдая все правила. The city Edward rode slowly, observing all the rules. Но стоило ему только оказаться на автобане, как мотоцикл резко набрал скорость. But he had only to be on the highway as the bike gained speed dramatically. Стрелка спидометра зашкаливала за 120. Speedo needle off scale for the 120.

Вины за собой Эдвард не чувствовал, но жить так больше не мог. Никто из окружающих не знал и даже не догадывался, как сильно он любил свою жену, как много она для него значила. The blame for Edward is not felt, but to live like this any more but could not. None of the others did not know and did not even guess how much he loved his wife how much she meant to him. Эдвард боялся ее, и в его душе жил страх возможной потери. Каждую ночь, лежа в своей спальне наедине с подушкой и одеялом, он думал о Галине. Он представлял, как обнимает, ласкает и целует свою любимую. Edward was afraid of her, and lived in his soul the fear of possible loss. Every night, lying in his bedroom alone with a pillow and blanket, he thought about Galina. He imagined the hugs, kisses and caresses his beloved. Жажда ее тела жила в его мыслях постоянно. The thirst for her body, lived in his mind constantly. Но рядом с любовью жил и страх. But along with love, lived and fear. Они существовали бок о бок, как близнецы в утробе матери. They existed side by side, like twins in the womb.

Чтобы проверить, не возвратилась ли к нему былая мощь и сила, он решился на эксперимент с проституткой. To check whether did not come to him erstwhile power and strength, he decided to experiment with a prostitute. Но понял, что безнадежен. However, I realized that hopeless. Потом - выпивки с друзьями, потом - еще одна проститутка. Then - a drink with friends, then - another prostitute. И опять безрезультатно. Again, to no avail.

Две недели назад он вызвал своего адвоката и, аннулировав брачный контракт, написал завещание, согласно которому оставлял жене дом, «Ягуар», свою долю акций в компании и деньги на счетах. Two weeks ago, he called his lawyer and by revoking the marriage contract, a will, according to which the wife left the house, Jaguar, his shares in the company and the money in the accounts.
Последний раз нажав на газ, он закрыл глаза, и мотоцикл помчался в неизвестность. Last clicking on the gas, he closed his eyes, and the motorcycle ran into the unknown.

(Продолжение следует) (To be continued)
Автор: София Каждан, [email protected] Author: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 , Клубок змей. Part 5, A ball of snakes. Часть 4 Part 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2018
Zoosex girls yaguars||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact