Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (continued) Библиотека : Отдых Library: Recreation

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (continued)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . We continue to publish chapters from the book of famous Russian writer Svetlana Bestuzheva-Lada.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. New chapters will be placed once a week.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. This work belongs to the cycle of "Detective-tale", consisting of six books.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! We invite you to cooperate publishers!
Книга пока не опубликована! Глава одиннадцатая. The book not yet published! Chapter Eleven. Редкая профессия – киллер Rare profession - killer

Я взяла игрушку в руки: копия той, прежней. I took the toy in the hand: a copy of the one previous. За одним-единственным исключением: когда открывалась крышка, звучал какой-то незатейливый восточный мотив. For one single exception: when unopened, sounded a plain oriental motif. Неужели и ту купили тут же? Could it be that once bought?
-Ханум понравилась шкатулка? Khanum liked the box? – тут же осведомился хозяин. - Immediately asked the host.
-Нет, мне недавно подарили такую же в точности. No, I recently gave the same in accuracy. Вот я и подумала, не у вас ли она куплена. So I thought, not whether you bought it.
-Не исключено. -It is not excluded. Эти шкатулочки по несколько штук в год делает один мой знакомый старик. These casket for a few pieces a year ago one of my old friend. Честно сказать, я просто помогаю ему выжить, все это так старомодно, что почти не пользуется спросом. Frankly, I'm just helping him to survive, it's all so old-fashioned, almost no demand.

RORER advertising network
-Держу пари, шкатулку у вас купил мужчина. -I bet you bought a box man. Причем русский. And Russian.
-Вы угадали. -You guessed it. Это было где-то поздней весной, покупателей было еще мало, да и странный он сделал выбор. It was somewhere in the late spring, buyers were still few, and he made a strange choice. Обычно такие штучки нравятся очень юным девушкам. Usually, such things like very young girls.
Исмаил-бей молча вынул из кармана какую-то фотографию и показал продавцу. Ismail Bey silently from his pocket some photos and showed it to the seller. Тот закивал головой: He nodded his head:
-Он, он, Аллахом клянусь! "He, he, by Allah!
-Письменно подтвердить сможете, если понадобится? -Be able to confirm in writing, if need be?
-Для вас, Исмаил-бей, все, что угодно, тем более, чистую правду. -For you, Ismail Bey, whatever, the more the truth.
-Замечательно. -Wonderful. А теперь все-таки займемся подарками для дамы. And now after all Let us gifts for the ladies.
И тут я достала из сумочки свой знаменитый браслет. And then I got out of his famous handbags bracelet.
На какое-то время хозяин магазина онемел, потом очень невежливо вырвал браслет у меня из рук и что-то быстро залопотал на своем языке. At any time the shop owner went numb, and then very rudely snatched the bracelet from my hands and something quickly zalopotal in their language. Я вопросительно посмотрела на Исмаил-бея. I looked at Ismail Bey.
-У него есть точно такое же кольцо, к которому он давно ищет браслет. -It has exactly the same ring, to which he had long been looking for a bracelet. Известно, что очень давно была сделана такая пара. It is known that long ago was made a pair. Теперь он предлагает вам продать браслет ему, а взамен взять все, что вашей душеньке будет угодно. Now he offers to sell the bracelet to him, and instead take all that your darling will be like.
-Моей душеньке как раз хотелось бы именно это кольцо, тогда у меня будет шикарный гарнитур. -My darling just wanted to be just a ring, then I will have a luxurious suite. А с браслетом я расстаться не могу, это мамин подарок. And with the bracelet, I can not give up, it's my mother's gift.
После того, как Исмаил-бей перевел это хозяину, тот несколько погрустнел, но, по-видимому, понял, что приговор окончательный и обжалованию отнюдь не подлежит. Once Ismail Bey translated this master, the somewhat sadly, but, apparently, realized that the sentence is final and not subject to appeal. Он достал кольцо – да, это было то, что я безнадежно искала много лет. He took the ring - yes, it was something I desperately searched for many years. Цвет камня, огранка, стиль самого серебра. Color of stone, cut, style of the silver. И – великое везение! And - great luck! – оно мне было впору. - It I was fit. Обычно все кольца мне бывают велики. Usually, all the rings to me are great.
-Сколько оно стоит? -How much does it cost? – спросила я. - I asked.
Исмаил-бей остановил меня движением руки: Ismail Bey stopped me with a gesture:
-Подарки вам, дорогая Фэриде, я буду покупать сам, вас это волновать не должно. -Gifts you, dear Feride, I will buy myself, you should not worry about it. Значит, это кольцо. So this ring. Что еще? What else?
-Только луну с неба, - улыбнулась я. "Only the moon, - I smiled. – Вы меня и так забаловали сверх меры. - You and me both zabalovali beyond measure.
Исмаил-бей снова пустился в длительные переговоры с хозяином, в результате которых тот действительно достал… луну, точнее, серебряный полумесяц на изящной цепочке. Ismail Bey again indulged in lengthy negotiations with the landlord, in which he actually got ... the moon, more precisely, a silver crescent on a fine chain. Потом, естественно, был долгий торг, без которого покупка не покупка и, наконец, продавец принялся упаковывать мои сокровища. Then, of course, was a long bargaining, without which the purchase is the purchase and, finally, the seller began to pack my treasures. Думаю, что это был самый впечатляющий шопинг в моей жизни. I think it was the most impressive shopping in my life.
-Отправьте это ко мне на виллу, - распорядился Исмаил-бей. -Can you send it to me at the villa - ordered Ismail Bey. – У нас с ханум еще дела в городе. - We have a khanum more business in the town.
Процедура прощания и поклонов оказалась не менее длительной, чем процедура приветствий, но все когда-нибудь кончается. Procedure farewell and bows was no less prolonged than a handshake, but when something ends.
-Куда мы теперь? -Where are we now? – осведомилась я, выйдя из магазина. - I asked, coming out of the shop.
-В полицию, - безмятежно ответил Исмаил-бей. -The police, - calmly replied, Ismail Bey. – Там сегодня предполагается кое-что интересное. - There now expected something interesting.
На самом деле, мне было решительно все равно, куда мы направляемся. In fact, I had absolutely no difference where we are heading. Я то и дело поглядывала на свои руки, украшенные вожделенным кольцом и моим любимым браслетом. I kept glancing at his hands, adorned coveted ring, and my favorite bracelet. Сбылись мечты идиотки! Dreams come true idiot! На самом деле, я, наверное, должна быть благодарна Олегу за то, что он отправил меня в этот земной рай, пусть и таким экстравагантным способом. In fact, I probably should be grateful to Oleg for the fact that he sent me to this earthly paradise, even if such an extravagant way. Воистину, все, что ни делается, делается к лучшему, каким бы ненужным и неприятным это ни казалось в самом начале. Indeed, everything that is done is done the better, no matter how unnecessary and unpleasant as it may seem at the outset.
Но как все же тесен мир! But all the same small world! Надо же было случится тому, чтобы шкатулку Олег приобрел именно в этом магазине. He had to happen to ensure that the casket Oleg purchased in this store. Покушение на теракт, заказное убийство, ввоз в страну фальшивых драгоценностей… Кисло придется моему дружку в ближайшие лет несколько. Attempted bombing, murder for hire, the importation of counterfeit jewelry sour ... I have friend in the next few years. И ведь готовился заранее: в магазине был поздней весной, а сейчас – конец августа. And it prepared in advance: in the shop was in the late spring, and now - the end of August.
В полицейском участке нас приняли, как родных, тут же предложили кофе со сладостями и долго расспрашивали о здоровье и жизни. At the police station we took as a family, was offered coffee and sweets and long questioned the health and life. Если кто-то и удивился, что вчера Исмаил-бея сопровождала темноволосая и кареглазая женщина, а сегодня – сероглазая шатенка, то вида не подали. If anyone was surprised that yesterday, Ismail Bey was accompanied by a dark-haired and brown-eyed woman, and today - gray-eyed brunette, the species is not filed. Хозяин сам знает, с кем и когда ему ходить. The owner knows himself, with whom and when he was walking.
Потом привели Олега, и в моем сердце появилось что-то похожее на сочувствие. Then, led by Oleg, and in my heart came something akin to sympathy. Ночь в тюрьме никого не красит, а уж моего экс-возлюбленного, помешанного на комфорте и удобствах – тем более. Night in jail nobody paints, and much of my ex-lover, a madman on the comfort and convenience - the more so. Я сидела в углу, полуприкрыв лицо шарфом, так что особого внимания он на меня не обратил. I sat in the corner, poluprikryv face scarf, so that special attention he did not pay me. Возможно, подумал, что у них тут процедура такая: в углу сидит какая-нибудь тетка и при необходимости подает чай или кофе. Perhaps he thought that they were here the procedure is as follows: in the corner sits some kind of an aunt, and if necessary, serves tea or coffee.
-Сейчас у вас будет очная ставка, - через переводчика объявил начальник полиции. -Now you will be confronted - through an interpreter, declared the chief of police. – По вашей настоятельной просьбе мы вызвали сюда вашего консула, а уж вопросы с адвокатом решайте сами или с этим господином. - At your urgent request we called you here the consul, and only questions with a lawyer or decide for yourself with this gentleman.
Господин, который, по-видимому, и был консулом, изобразил в сторону присутствующих нечто вроде полупоклона и снова плюхнулся на стул. Lord, who, apparently, and was consul, depicted in the direction of present something like a bow and then slumped into a chair. Ему явно было дискомфортно и неудобно, хотя в помещении работал кондиционер и условия были более чем приличные. He clearly was uncomfortable and inconvenient, although the room is air conditioned and the conditions were more than decent.
-Как же так, Олег Анатольевич? -How is that, Oleg? - вдруг пробормотал он. - Suddenly he muttered. – Я ознакомился с обвинениями в ваш адрес – это невероятно. - I read the charges to your address - it is incredible. Нарушить сразу столько законов… Как же так? Breaking the laws of so many at once ... How?
-Было трудно, - огрызнулся Олег, - но я справился. -It was difficult - Oleg snarled, - but I coped. В половине, если не в трех четвертях мне предписанного я невиновен. In half, if not three quarters prescribed to me I'm innocent. Просто нужен хороший адвокат, иначе меня тут вообще в государственные преступники определят. Just need a good lawyer, or else I do here in the state will identify criminals.
-Ну… адвокат… мы постараемся… "Well ... a lawyer ... we'll ...
-Как вы понимаете, расходы на адвоката я оплачу. -As you know, the cost of a lawyer, I will pay.
Консул заметно повеселел и перестал ежеминутно утирать платком влажную лысину. Consul of visibly cheered up and stopped every moment to wipe a damp cloth bald.
-Значит, очная ставка, - продолжал гнуть свою линию начальник полиции. -So, confrontation - has continued to bend his line police chief. – Приведите второго задержанного. - Give a second detainee.
Я затаила дыхание. I held her breath.
Через несколько минут в помещении появился мой так и не состоявшийся толком сосед по лестничной клетке. A few minutes in the room came to me did not take place properly neighbor on the landing. У него была удивительно незапоминающаяся внешность, какая-то стертая. He was surprisingly elusive appearance, a kind of worn. Может быть, для киллера именно так и нужно выглядеть. Maybe for the killer is and should look like.
-Имя, фамилия, гражданство, - монотонно начала следователь допрос через переводчика. -Name, surname, nationality - monotonically beginning investigator questioned through an interpreter.
-Иванов Василий, гражданин России. Ivanov, Vasily, a citizen of Russia.
-С какой целью приехали в Турцию? -For what purpose have come to Turkey?
-Туризм, - сухо отозвался явно не склонный к беседе по душам Вася. -Tourism - dryly replied obviously not inclined to talk to the souls of Vasya.
-Зачем вы убили администратора ресторана несколько дней назад? -Why did you kill the administrator restaurant a few days ago?
-Я вчера уже говорил. -Yesterday I said. По-другому не получилось. In another failed.
-Записываю. -Record. Убили с целью ограбления. Killed for robbery.
-Что я у него украл, интересно? "What I stole from him, I wonder?
-Пакет с деловыми бумагами и шесть драгоценных камней. -Package with business papers and six precious stones.
-Зачем они мне сдались? -Why do they surrendered to me?
-Низачем. -Nizachem. Вы их тут же передали вашему нанимателю. You they were immediately transferred to your employer.
-Кому-кому? -Who-whom?
-Нанимателю. -Tenant. Олегу Анатольевичу Цекуну. Oleg Tsekunu.
-Я не знаю такого человека. -I do not know such a person.
-Олег Анатольевич, а вы узнаете Василия Иванова? -Oleg, and you'll Vasily Ivanov?
Оба «незнакомых друг с другом человека» долго смотрели друг на друга. The two "strangers to each other person" for a long time looking at each other. Очевидно, прикидывали, сколько шансов у них есть отрицать знакомство, и сколько у следствия доказательств обратного. Obviously, wondering how many chances they have to deny acquaintance, and how the investigation has evidence to the contrary. Наконец, Олег разомкнул уста: Finally, Oleg opened up the mouth:
-Да, я знаю этого человека. Yes, I know this person. Он помог мне забрать у администратора предназначенный мне пакет. He helped me pick me at the reception designed package. По-видимому, тот не хотел отдавать… Apparently, he did not want to give ...
-Не хотел… - как эхо отозвался Василий. -I did not want ... - like an echo answered Basil. – Это вышло случайно, так сказать, в процессе… - It happened by accident, so to speak, in the process ...
-Почему вы сразу же не обратились в полицию? -Why do not you immediately called the police?
Ответа на этот вопрос у Василия не нашлось. The answer to this question Basil was not found. Турки все-таки русских практически не понимают: ну какой нормальный гражданин России, совершив преступление, помчится информировать о нем милицию? The Turks still do not understand Russian practice: well what a normal citizen of Russia, committing a crime pomchitsya inform the police about it? Это даже в голову никому прийти не может. It even occurred to anyone to come can not.
-Олег Анатольевич, вы получили пакет от этого человека? -Oleg, you got a package from this man?
-Да, получил. Yes, received. И заплатил за эту услугу. I paid for this service.
Больше вас с ним ничего не связывает? More you with no ties?
Опять оба приятеля долго и молча смотрели друг на друга. Again, the two friends for a long time, and silently looked at each other. Оба прекрасно понимали, что ситуация складывается далеко не в их пользу, а чистосердечное признание хоть что-то может облегчить. Both knew that the situation is not in their favor, but a frank recognition that something can be relieved.
Следователь утомился ждать и решил подстегнуть события: Investigator tired of waiting and decided to stir up the events:
-Олег Анатольевич, вы заказали этому человеку убить вашего делового партнера? -Oleg, you ordered the man to kill your business partner?
-Да. "Yes. Мой, как вы изволили выразиться, партнер начал вести себя неадекватно и мешал мне правильно вести свои дела. My, as you put it, a partner started to behave poorly, and prevented me from properly manage their affairs.
-Убийство его жены и вашей любовницы тоже вы заказывали? -The murder of his wife and your mistress, too, you ordered?
-Нет! No! Категорически – нет! Unequivocally - no! Я даже не помышлял о таком. I have not even thought about this.
Самое интересное, пожалуй, было то, что он говорил правду. The most interesting, perhaps, was that he spoke the truth. Ведь он-то считал, что одну любовницу на тот свет уже отправил. After all, he had thought that one lover to the other world have already sent. Так ведь и совсем одному можно остаться. So in fact, and quite alone to stay.
-Сколько вы заплатили за убийство? -How much you paid for the murder?
-Это к делу не относится. "That's irrelevant.
-Василий Петрович, сколько вы получили от Олега Анатольевича за два поручения? -Vasily Petrovich, how did you get from Oleg over two orders?
-Коммерческая тайна, - криво усмехнулся тот. -Trade secret - he grinned wryly. – По-моему, это не принципиально. - In my opinion, this is not essential. Я же признался в двух убийствах, что вы от меня еще хотите? I also confessed to two murders, that you still want from me? Заметьте, чистосердечно признался. Note honestly admitted.
-Шкатулку для Виктории администратору вы передавали? -Box for Victoria's administrator, you passed?
-Нет. -No. Это дело меня не касалось совершенно, я вообще не в курсе.. This case did not concern me completely, I do not know ..
-Но вы сначала попытались предупредить соседку, что ей грозит опасность? "But you first tried to warn her neighbor that she was in danger?
-Я просто хотел, быстрее выполнить заказ. -I just wanted to order quickly. А чем скорее Олег Анатольевич привез бы сюда свою пассию, тем лучше было бы для меня. And the sooner Oleg brought here to his passion, so it would be better for me.
-А сколько вы получили от другого заказчика? -How much have you received from another customer? Тоже коммерческая тайна? Also a commercial secret?
-Безусловно. -Certainly. Да я его вообще больше не встречу, так что можно забыть. Yes, I do it no longer met, so you can forget.
-Василий Петрович, а вам адвокат нужен? -Vasily Petrovich, and you need a lawyer?
-Перебьюсь. Interrupted. И вообще предпочитаю отсидеть здесь, в Турции. And in general prefer to sit out here in Turkey. Чего я в России не видел? What I saw in Russia?
Логично. Logical. Здесь его еще, может, пожалеют, дадут минимальный срок. Here it is, perhaps, spare, give the minimum term. А в России… And in Russia ...
-Ну, что ж, тогда у меня к вам больше вопросов нет. "Well, well, then I have to see you no more questions. Последний вопрос уже не к вам, а к уважаемой ханум. The last question is not for you, and to the reputable Khanum.
Следователь сделал полупоклон в мою сторону. The investigator made a slight bow in my direction.
-Вы подтверждаете, что именно этого человека видели с яхты в бинокль. -You acknowledge that this man had seen a yacht in binoculars.
-Подтверждаю, - ответила я. -I assure you - I replied.
При первых же звуках моего голоса Олег так и подскочил, хотя всегда бравировал своей невозмутимостью и сдержанностью. At the first sound of my voice, Oleg and jumped, though always flaunting his calmness and restraint.
-Вы подтверждаете, что видели у него в руках винтовку? -You acknowledge that you have seen him a rifle?
-Подтверждаю. -I do. Все, что я видела, может также подтвердить Исмаил-бей, рядом с которым я в это время находилась. All that I saw, can also confirm Ismail Bey, near which I was at this time.
Как я и думала, вопросы ко мне у следователя резко закончились. As I think the question to me by the investigator ended abruptly. Зато они – естественно! But they - naturally! – тут же возникли у Олега. - Immediately emerged from Oleg.
-Вика? -Vicky? – неуверенно переспросил он. - He asked hesitantly.
Я откинула шарф с лица и предстала пред экс-возлюбленным во всем блеске тщательно сделанной красоты. I tossed a scarf from his face and appeared before the ex-lover in all his glory carefully made beauty.
-Ты жива? -Are you alive? Ты здесь? Are you here?
-Как видишь, - пожала я плечами. -As you see - I shrugged. – Что тебя больше удивляет: первое или второе? - What surprises you more: the first or second?
-Я думал, ты давно в Москве. -I thought you were long ago in Moscow.
-Ты думал, что я давно на том свете, - как можно пленительнее улыбнулась я, - и лишь в последнее время понял, что меня там нет – пока. -You thought that I was long in that world, - how can I smile more charming - and only recently realized that I was not there - yet. А в Москву я еще успею, мне и здесь неплохо отдыхается. And in Moscow, I still have time, I am here, good rest. Несмотря на твои героические усилия превратить мой отпуск во что-то совершенно непристойное. Despite your valiant efforts to make my holiday into something completely obscene. Как тебе вообще в голову пришло сделать из меня курьера? How do you do it in the head to make me a courier?
-Подумаешь, получила пакет и отнесла его по адресу! Thought, got the package and took it to the right place!
-Но ведь после этого ты вполне серьезно полагал, что я до Москвы не долечу. -But then you seriously thought that I was up to Moscow without getting completely healthy. И не только я, кстати. And not only me, incidentally. Людей бы хоть пожалел, они в твоих аферах никаким боком не замешены. People have even wished they were in your side is not in any scams zamesheny. Хорошо, что я любопытна, подарок развернула, заодно и знакомым продемонстрировала. Well, I'm curious, gift unwrapped at the same time familiar demonstrated.
-Повезло. -Lucky.
-Бесспорно, повезло, причем не только в этом. -No doubt, fortunate, and not only that.
-Это я как раз вижу. -That I just see. Быстро мадам меняет любовников. Rapidly changing Madame lovers.
-Я, по крайней мере, не стремлюсь угрохать предыдущего. -I, at least, do not seek ugrohat previous. И вообще я бы на твоем месте на этом вопросе не застревала. And anyway, I would in your place on this issue without jamming. Я и в Москве всегда была одна из…. I am in Moscow has always been one of the .... Жаль, что до меня это слишком поздно дошло. It is a pity that to me it came too late.
-Если бы ты меня послушалась и сразу отнесла посылку, куда нужно, а не таскала ее с собой три дня, ничего бы и не случилось. -If you listen to me and immediately classified the parcel, where necessary, and not dragged her with him for three days, nothing would have happened.
-Ты сам-то веришь тому, что говоришь? -Do you own something you believe what you say? – со зловещей нежностью поинтересовалась я. - With grim tenderness I asked. – Ты же мою преждевременную кончину еще в конце весны начала готовить. - You're my untimely demise at the end of spring start to cook. То есть по всем показателям живой я из этой переделки не должна была выйти. That is all I live performance of this alteration was not supposed to leave. А подруга для приятного времяпрепровождения у тебя уже имелась. A friend for a pleasant pastime you already had.
-Мне понадобятся деньги для адвоката, - неожиданно круто сменил тему Олег. -I need money for a lawyer - unexpectedly Oleg abruptly changed the subject.
-Наверное, - пожала я плечами. -Probably - I shrugged. – Я-то тут при чем? - I got to do with it?
-Ты? -You? Ты при деньгах. You're in the money. Моих. My.
Краем глаза я заметила, что переводчик во всю синхронит Исмаил-бею нашу милую беседу. Corner of my eye I noticed that the interpreter during the whole synchrony Ismail-bey our charming conversation. Что и учла немедленно, дабы не наговорить в пылу полемики каких-нибудь несусветных глупостей. What and taken into account immediately, so as not to tell a story in the heat of the controversy which some exorbitant nonsense.
-Поясни, пожалуйста, - вежливо попросила я. -Explain, please - I asked politely.
-Поясняю. -Let me explain. Я купил билеты в оба конца. I bought a round-trip tickets. Я снял квартиру. I rented an apartment. Наконец, я дал тебе тысячу баксов. Finally, I gave you a thousand bucks. Теперь мне нужны деньги для того, чтобы нанять хорошего адвоката. Now I need the money to hire a good lawyer. Насколько мне известно, какие-то свои деньги ты с собой брала, на обратный билет тебе хватит, да и дешевых гостиниц тут – немерено. As far as I know, any money you would take with him on a return ticket you enough, and cheap hotels here - nemereno.
-Положим, квартиру ты снял не для меня, как выяснилось… - начала было я, но вдруг мне стало нестерпимо скучно. -Suppose you rented an apartment not for me, as it turned out ... - I began, but suddenly I was unbearably boring.
Обсуждать денежный вопрос с человеком, с которым еще так совсем недавно делила ложе – последнее дело. Discuss money matters with a man who had had so recently shared a bed - the last case. Другой вопрос, что забирать у бывшей любовницы то, что ей подарил, было как-то… ну, не комильфо. Another question that take from the former lover that she gave, it was somehow ... well, not Komilfo. Поэтому я решила покончить с этой проблемой раз и навсегда. So I decided to end this problem once and for all.
-Мне нужно выйти минут на двадцать, - сказала я Исмаил-бею. -I need to go twenty minutes - I said Ismail-bey. – Вот тут как раз тот случай, когда я все должна делать сама. - Here is a case where I should do myself.
Исмаил-бей хотел что-то сказать, но передумал и только сделал чуть заметный знак моему телохранителю. Ismail Bey wanted to say something, but changed his mind and only made a faint sign my bodyguard. Ну, это пожалуйста, это меня ни в коей мере не напрягало. Well, please, that I in no way is not strained.
Мы дошли до ближайшего банка и я сняла со своей новой карточки ровно тысячу долларов, а потом добавила к ним то, что осталось от прежних, бывших на карточке денег. We walked to the nearest bank and I took off with his new card exactly one thousand dollars, and then added to it what is left of the past, which were on the card money. Часть я уже успела потратить на сувениры родителям, но это меня волновало меньше всего. Part I managed to spend on gifts for parents, but it worried me the least.
Потом произвела нехитрые подсчеты в уме и обменяла имевшиеся у меня местные деньги на доллары. Then he made some simple calculations in my mind and I have exchanged the available local currency for dollars. Получилось что-то около тысячи четырехсот баксов, которые я сунула в сумку. It turned out something about one thousand four hundred bucks, which I put in a bag. Олег подсчитал правильно, деньги на обратный билет у меня еще оставались, да еще на многое другое, о чем ему знать совершенно не обязательно, а все остальное не имело практического значения. Oleg calculated correctly, the money for a return ticket, I still remained, and even at many other things, what would he know it is not necessary, but everything else was of no practical value. Честь дороже. Honor expensive.
Когда я со своей молчаливой тенью вернулась в полицейский участок, там мало что изменилось. When I was with his silent shadow returned to the police station, where little has changed. Олег по-прежнему сидел в высокомерной позе, представляя дело так, что он просто зашел в скучное присутствие по скучнейшим делам и теперь ждет, когда же его простейший вопрос решат местные бюрократы. Oleg is still sitting in the arrogant attitude, presenting the case so that he simply went into the presence of boring most tedious affairs and now is waiting, when will it solve the simplest problem of local bureaucrats. Следователь что-то прилежно писал, а Исмаил-бей вполголоса беседовал о чем-то с российским консулом. Investigator something diligently writing and Ismail Bey talked quietly about something with Russia's consul. Судя по выражению лиц обоих, разговор был не из приятных. Judging by the faces of both, the conversation was not pleasant.
Я подошла к консулу и протянула ему пачку денег. I went to the Consul and handed him a wad of money. Он воззрился на меня совершенно очумелыми глазами, да и во взгляде Исмаил-бея явственно читалось удивление. He stared at me completely mad eyes, and in his eyes, Ismail Bey clearly read as a surprise.
-Вот деньги, - сказала я. -Here is the money - I said. – Арестованному их иметь, кажется, не положено, поэтому отдаю вам, а уж вы распорядитесь, как надо. - The detainees do have, it seems, are not supposed to, so I give you, but really you would have, as it should. Здесь все деньги с карточки, которой уже нет, плюс транспортные расходы в оба конца. Here all the money from the card, which no longer exists, plus transportation costs both ways. Квартира снималась не для меня, я вообще провела в ней полторы ночи, но и за них я деньги возвращаю. The apartment was shot not for me, I never met it half the night, but for them, I get it back. Думаю, теперь у Олега Анатольевича финансовых претензий ко мне не возникнет. I think now Oleg financial claims against me will not arise. Расписочку напишите, пожалуйста. Write a receipt, please. И обратите внимание, что я не сделала никаких вычетов за моральный урон, нанесенный мне в ходе его криминальных развлечений. And note that I did not make any deductions for non-pecuniary damage caused to me during his criminal entertainment.
-Отбирать у женщины подаренные ей деньги… -Filter woman donated her money ...
Саркастическая фраза Исмаил-бея повисла в воздухе. Sarcastic phrase Ismail Bey hung in the air. Собственно, продолжения и не требовалось. Actually, the continuation and was not required.
-Ты сама виновата! "You are my fault! – взвился вдруг Олег. - Oleg suddenly soared. – Улетела бы во время, все деньги бы при тебе остались. - Gone would be in time, all the money would be if you stayed. Теперь опять будешь гроши считать от получки до получки. Now again you will take pennies from payday to payday.
-Солнце мое, - сделала я огромно-невинные глаза, хотя внутренне начинала закипать. Sun-mine - I made a huge, innocent eyes, though internally begins to boil. – Что-то я не припомню, чтобы в Москве ты швырял дикие деньги на мое содержание. - Something I do not recall that in Moscow you are throwing wild money on me. Так что в моем финансовом положении в этом плане ничего не изменится. So in my financial situation in this respect nothing will change. Потом, я же могу и сама заработать, а тебе предстоит провести несколько лет в полном бездействии. Then, while I can not make itself, but you have to spend several years in complete inactivity. Я не знаю, принято ли тут в тюрьмах заключенным зарплату платить. I do not know whether taken here in the prisons to pay salaries.
-Ты никогда меня не любила, - мрачно сказал Олег. "You never loved me, - said Oleg grimly. – Тебе даже приятно, что я угодил в такое дикое положение… - You even pleased that I caught in a wild state ...
-Господи, откуда ты нахватался таких старомодных слов? -Lord, where do you get a smattering of old-fashioned word? – расхохоталась я. - I laughed. – Любила – не любила… Ты же сам меня учил, что любовь – это рудиментарное чувство недоразвитых особей, которым больше нечего предложить партнеру. - I loved - not like ... You yourself taught me that love - that inchoate sense of immature individuals, who have nothing more to offer partner. Так, давайте на этом официальную часть процедуры закончим, если присутствующие не возражают. So, let's concentrate on this part of the formal procedure is completed, if the present do not object. Как свидетель, я тут уже не нужна, а просто мило беседовать о морально-жизненных ценностях как-то не расположена. As a witness, I did not need, but just nice to talk about moral values of life as something not located.
Консул отдал мне расписку в получении денег, причем выражение громадного изумления из его глаз так и не ушло. The consul gave me a receipt for the money, and the expression of a huge surprise from his eyes never gone. Исмаил-бей о чем-то коротко переговорил с начальником полиции и тоже поднялся. Ismail Bey something briefly talked with the police chief and also rose.
-Ты еще долго пробудешь в Кемере? "You will stay for a long time in Kemer? – вдруг спросил Олег. - Suddenly asked Oleg.
-Как и планировала, до конца отпуска. -As planned, before the end of vacation. Не беспокойся обо мне, я не пропаду. Do not worry about me, I do not perish.
-Как же сильно я в тебе ошибся, - задумчиво, как бы про себя, сказал Олег. -How much I was mistaken in you - thoughtfully, as if to himself, "said Oleg. – В тебе погибла гениальная актриса. - In you lost a brilliant actress. Тихоня, скромница, всем довольна, воды не замутит… Tikhon, skromnitsa, all happy, the water does not melt in his mouth ...
-Да я, собственно, и не менялась. "Yes I am, in fact, did not change.
-Ты не видишь себя со стороны, - глубокомысленно изрек он. -You do not see myself on the side - he spoke thoughtfully. – То, что ты похорошела, это понятно. - What you prettier, it is understandable. Но ты и держишься по-другому, свободно, достойно… But you and hold your own in a different way, freely, with dignity ...
-Это совсем несложно, если рядом – настоящий мужчины, - отпарировала я. -It is quite easy if you close - real men - I retorted. – И мужчина не по первичным половым признакам, а по духу. - And a man is not on the primary sexual characteristics, and in spirit. По его отношению к женщине. In his attitude towards women.
Из природной вредности я произнесла все это по-английски, чтобы переводчик ничего не перепутал. From the natural hazard, I said all this in English, that the translator did not confused. И по-английски же обратилась к Исмаил-бею: And in English also appealed to the Ismail-bey:
-Чем мы сегодня собирались заняться, Исмаил-бей? -What are we going to do today, Ismail Bey? Кажется, вы хотели показать мне Кемер с птичьего полета? I thought you wanted to show me Kemer bird's eye view?
-Дорогая Фэриде, вам стоит только пожелать. -Darling Feride, you should only wish.
-Ах, ты уже и Фэриде? Ah, you already Feride? – язвительно спросил Олег. - Sarcastically asked Oleg. – Поздравляю. - Congratulations. Надеюсь, ты любимая наложница в гареме этого паши? I hope you favorite concubine in the harem of Pasha? Кстати, вчера здесь вместе с твоим беем была такая красотка, с тобой не сравнить. By the way, here yesterday, along with your Bey was so pretty, you and I do not compare.
-И не надо. -I do not. Просто это тоже была я. Simply, it was also me. Изменить внешность – пара пустяков, были бы возможности. Change appearance - very easy, would have been possible.
-Ну, это уже фантастика. "Well, this is fantastic. Просто делаешь хорошую мину при плохой игре. Just put a good face on a bad game. Конечно, там целый гарем. Of course, there is a harem.
-Когда мужчина со мной – ему гарем не нужен, - отпарировала я. -When a man with me - he does not need a harem - I retorted. – Если, конечно, это настоящий мужчина. - If, of course, this is a real man.
И гордо выплыла из помещения, наградив всех общим поклоном. And proudly came out of the room, awarding all the common bow.
-Этот жест с деньгами был эффектным, - отметил Исмаил-бей, когда мы усаживались в машину. This gesture, with the money was glamorous, - said Ismail Bey, when we sat in the car. – Но неразумным. - But unwise. Он не заслужил такого отношения к себе с вашей стороны. He did not deserve such an attitude towards yourself with your hand.
-А если мне неприятно пользоваться деньгами человека, который хладнокровно планировал мою смерть? "And if I did not like to use the money man who cold-bloodedly planned my death? – устало спросила я. - I asked wearily. – Зато теперь сбылась ваша хрустальная мечта: наличных денег у меня не осталось, придется вам брать меня на содержание. - But now your crystal dream come true: cash I have left, you will have to take me to the content.
-Да? "Yes? Ну, тогда вы сделали все правильно. Well, then you did everything correctly. Потому что ваше стремление к финансовой самостоятельности, эта ваша сатанинская гордость, меня, если честно, в восторг не приводили. Because your quest for financial independence, this is your satanic pride, I, frankly, did not result in ecstasy.
-Я безумно хочу пить, Исмаил-бей, - сказала я. -I am terribly thirsty, Ismail Bey, - I said. – Даже не пить, а выпить. - Do not even drink, and drink. По-моему в баре этого автомобиля есть мой любимый напиток. I think the bar of this car is my favorite drink.
Исмаил-бей молча смешал в высоком стакане джин с тоником и бросил туда два кусочка льда. Ismail Bey silence mixed in a high glass gin and tonic, and threw two pieces of ice.
-Все, что прикажете, дорогая, - сказал он, протягивая мне бокал. -All that you say, dear, - he said, handing me a glass. – Могу я попросить вас об одном одолжении? - Can I ask you a favor?
-Сколько угодно. -How much you want.
-И вы мне его сделаете? "And you told me to do it?
-Клянусь. -I swear.
-Хорошо. -Good. Насколько я понимаю, вы намерены пробыть здесь еще неделю. I understand that you intend to stay here for another week. Сроки не пересматриваются. Dates are not revised.
-Правильно. -Right.
-Подарите мне эту неделю. -Give me this week.
-В каком смысле? -In what sense? – опешила я. - Surprise. – Куда я от вас вообще денусь, пока здесь? - Where am I from you do become of me, yet here?
-Я не об этом. "I do not know. Я о том, чтобы вы припрятали до Москвы свою гордость и эмансипированность и позволите мне все, чем я захочу вас побаловать. I am that you have hidden away to Moscow, his pride and emansipirovannost and let me everything I want you to spoil.
-Если только это не личный самолет или золотой ролс-ройс, - улыбнулась я. -If only it was not a personal aircraft or the gold Rolls-Royce - I smiled. – Балуйте, чем хотите. - Pamper than you want. Только помните, что у меня две руки, в которых помещаются только два чемодана. Just remember that I have two hands, which are placed only two suitcases.
-А разве в Москве вас не будут встречать? -Did in Moscow, you will not encounter?
-Кто? "Who? Коллеги или родители? Colleagues or parents? Первым наплевать, вторым – не по силам. The first spit, the second - not strength.
-Господи, дорогая Фэриде, о чем мы вообще говорим! -Lord, dear Feride, as we all say! Поверьте, я все организую в лучшем виде. Believe me, I will organize in the best shape. Во-первых, вы полетите на моем личном самолете… First, you go on my private plane ...
Я поперхнулась джином с тоником. I choked gin and tonic.
-Да-да, а там вас встретят у трапа и отвезут туда, куда вы пожелаете. -Yes, yes, and there you will be met at the gangway and drive you wherever you wish.
-Думаю, я пожелаю домой, - с трудом собирая остатки здравого смысла ответила я. -I think I want them home - with difficulty collecting the remains of common sense I answered.
-Вот туда вас и отвезут. -Here and there you will be taken. Ладно, у нас еще будет время подумать об этом. Okay, we will have time to think about it. Вертолет ждет. The helicopter is waiting. Давайте посмотрим все красоты нашей Анталии. Let's see all the beauty of Antalya.
Внутри вертолет больше напоминал салон роскошной машины. Inside the helicopter was more like a luxury saloon car. Мягкие кресла, диван, низкий столик, большие окна для обзора. Armchairs, sofas, low tables, big windows for the review. Сказка продолжалась, каким бы невероятным мне это ни казалось. Tale continued, no matter how improbable it may seem to me.
Самым странным было то, что в обществе Исмаил-бея все мои страхи перед высотой и скоростью куда-то улетучились. The strangest thing was that in a society Ismail Bey all my fears of height and speed of somewhere evaporated. Я просто наслаждалась невероятной красоты видами, плывшими внизу, а Исмаил-бей время от времени объяснял, что это там такое, откуда появилось и для чего предназначено. I just enjoyed the incredible beauty categories floated down, and Ismail Bey from time to time to explain that this is it, where did and what is intended.
-Тут ведь лет тридцать назад был совершенно дикий берег. -Here after some thirty years ago was quite a wild coast. Камни, кривые сосны, чахлые кусты и нищие деревни с козами. Stones, curves of pine, stunted bushes, and the poor village with goats. Никому и в голову не могло прийти, что здешние жители буквально ходят по золоту. No one and had no idea that people here just go for the gold. Не хочу себя хвалить, но кажется, мне первому пришла в голову мысль устроить здесь курорт. I do not want to praise myself, but I think I first had the idea to arrange this resort. Сначала меня высмеяли. At first I laughed. Потом призадумались. Then he mused. Потом начали потихонечку строить отели и приводить в порядок пляжи. Then he began to quietly build hotels and tidy beaches. А еще потом обнаружили, что в здешнем климате растет все – от бананов до голубых елей. And then discovered that the local climate is growing - from bananas to blue spruce. И любые цветы. And any flowers. Вот тогда вместо жуткой провинциальной дыры получился курорт международного класса. Then instead of the macabre provincial hole turned resort of international class. И очень доходный. And very profitable. Так что я отнюдь не просчитался, наоборот. So I have not miscalculated, vice versa.
На меня снизошло какое-то умиротворение. Then I was kind of appeasement. Все неприятности отсюда, как говорится, с высоты птичьего полета, остались там, внизу, где люди ради денег готовы на все: на подлог, на убийство, да практически на любую подлость. All the troubles here, as they say, with a bird's eye stayed down there for the money where the people are ready for everything: for forgery, murder, but on almost any meanness.
Наверное, мой ангел-хранитель все-таки обо мне позаботился, если таким, пусть несколько экзотическим, образом разорвал мою связь с самым настоящим преступником. Probably, my guardian angel after all taken care of me, if so, maybe a few exotic way severed my connection with the real criminal. Кто знает, что ему там, в непостижимой России, вообще могло прийти в голову. Who knows what is there, in the unfathomable Russia, in general, might come to mind. Он вполне мог втянуть меня в такую аферу, из которой я и живой бы не вышла… He may well have to draw me into such a fraud, of which I live and would not come out ...
Да, собственно, так все и произошло, только совершилось незапланированное чудо, и рядом со мной появился Исмаил-бей. Yes, actually, how it all happened, only made an unplanned miracle, and next to me appeared Ismail Bey. Добрый волшебник. Good magician. Покровитель сирых и убогих. The patron of orphans and paupers. Хозяин всего великолепия, проплывавшего перед моими глазами. Owner of all the beauty, you swim before my eyes.
И тоже, наверное, мафиози. And also, probably, Mafiosi. Только вряд ли будет втягивать меня в свои дела: я для него просто желанная на данный момент женщина, и он делает то, что привык делать в таких случаях: ухаживает, осыпает подарками и поцелуями, посильно украшает жизнь своей избранницы. But it can hardly be dragged me into his work: for him I just want to date a woman, and he does what he used to do in such cases: caring, showered with gifts and kisses, feasibly adorns the life of his chosen.
Не думаю, что мой отказ выйти за него замуж его сильно огорчил. I do not think that my refusal to marry him, he was deeply saddened. Наверняка внутренне он обрадовался. Surely he inwardly rejoiced. Если ему захочется, он может меня увидеть практически в любое время и в любой точке земного шара, а если не захочется – так ничего при этом не нужно объяснять и рвать какие-то связи. If it wants, he can see me almost anytime and anywhere, and if you do not want to - so anything it does not need to explain and break any ties. Очень удобный, кстати, вариант для любого мужчины. Very convenient, by the way, the option for any man.
Но ведь наши загадочные русские души всегда ищут бурь, страданий, выяснения отношений, обязательных брачных уз, которые через непродолжительное время становятся кандалами и то, что казалось раем, оборачивается адом кромешным. But our mysterious Russian soul always looking for storms, the suffering, to ascertain the relations binding the marriage tie, which within a short time become the shackles and what seemed paradise turns into hell inferno.
Сами себе портим жизнь, потом удивляемся: отчего это она у нас такая стрессовая и вообще – кошмар. Themselves spoil life, and then wonder: Why is it we have such a stressful and in general - a nightmare. А оттого, что каждый человек – сам кузнец своего счастья, но, между прочим, и несчастья тоже. And because everyone - the blacksmith of his own happiness, but, by the way, and unhappiness, too. Кто что может, тот то и кует. Who is that maybe he is and forges. Бывают, конечно, форсмажорные обстоятельства, перед которыми человек бессилен, но это уже – на уровне цунами, землетрясений и схода снежных лавин. There are, of course, force majeure, before which man is powerless, but it is already - at the level of tsunami, earthquakes and avalanches. Тут уж кто не спрятался, тот и виноват. At this point who is not hiding, he is guilty.
По какой-то прихоти подсознания мои мысли пришли к первому (и последнему) мужу, с которым мы так долго дружили и так недолго прожили в счастливом браке. By some whim of my subconscious thoughts came to the first (and last) husband, with whom we have been friends for so long and so long lived in a happy marriage. Он как-то сказал мне: «Знаешь, есть восточная поговорка: женщина – как море, но если море все время спокойно, становится скучно». He once told me: "You know, there are Eastern proverb: a woman - as the sea, but if the sea all the time quietly, get bored.
Насколько мне известно, сейчас он живет хоть и счастливо, но весело: во втором браке ему досталась абсолютно нормальная и хорошенькая особа, которая с хорошо продуманной внезапностью устраивает ему и волнения, и шторм и, если нужно, девятый вал. As far as I know, even though he now lives happily, but fun: the second marriage, he got a perfectly normal, pretty woman, who with a well thought out by the suddenness of his suit and waves, and storms and, if necessary, the ninth shaft. И все довольны. And everyone is happy.
-О чем задумались, дорогая? -Something to think about, dear? – прикоснулся к моей руке Исмаил-бей. - Touched my hand, Ismail Bey.
-О жизни, - честно ответила я. -On the life, - I answered honestly.
И рассказала ему о жизненном наблюдении своего экс-супруга с его красочно-поэтическим сравнением женщин с морем. I told him about his life observing the ex-husband with his colorful and poetic comparison of women with the sea.
Исмаил-бей искренне расхохотался: Ismail Bey sincerely laughed:
-Ваш бывший муж очень плохо знал и вас, и море, дорогая Фэриде. -Your ex-husband is very ill and knew you, and the sea, darling Feride. Во-первых, на море бывают не только острые и подводные камни, но и подводные течения, мели и вообще много всего, так что я, например, к вашей кротости отношусь, мягко говоря, скептически. First, on the sea are not only sharp and pitfalls, but the underwater currents, shoals, and in general many things, so that I, for example, your gentle attitude, to put it mildly, skeptical. А во-вторых, есть ситуации, в которых я бы вас сравнил даже не со штормом – с тайфуном. And secondly, there are situations in which I would have even likened the storm - with a typhoon. Такая неуправляемая, страстная ярость… Such uncontrolled, passionate rage ...
-У меня? -I? – изумилась я. - I was amazed.
-У вас, у вас, но, как видно, об этом знаю только я. -You, you, but, apparently, this only know I am. Надеюсь, во всяком случае. Hopefully, anyway. Ваш темперамент, дорогая, это нечто. Your temperament, my dear, is something. Уж поверьте, я знал немало женщин, но как любовница – вы просто совершенство. Oh believe me, I knew a lot of women, but as a lover - you simply perfection.
Я залилась краской до самых ушей. I blushed from ear to ear. Мне было настолько хорошо с Исмаил-беем в определенных ситуациях, что я ни о чем не думала, ничего не контролировала и вообще вела себя, судя по всему, более, чем разнузданно. I was so good with Ismail-bey in certain situations, that I did not think of anything, no controlled and generally behaved, apparently, more than unbridled. Оказывается, это и есть совершенство? It turns out, this is perfection? Забавно было узнать об этом почти в тридцатилетнем возрасте. It was amusing to find out about it almost in their thirties.
-Можете не отвечать, - веселился Исмаил-бей, - у вас и так все на лице написано. -You can not answer, - merry Ismail Bey, - you and so it is written on his face. Только я не понимаю, почему этого нужно стыдиться. But I do not understand why this should be ashamed of. Это же великолепно! It's great! Другое дело, что не каждому дано умение вызвать тайфун… Another thing is that not everyone is given the ability to cause a typhoon ...
-Хотя это и нескромно, - довольно язвительно ответила я, - но вы правы. -Although it is indiscreet - quite sarcastically I said - but you're right. Наверное, правы и в том, что об этом говорите. Probably right, and that speaking about this. Зачем скрывать свои таланты от людей? Why hide their talents from people? Они должны радовать окружающих. They should please others.
-Как вы уже могли заметить, скромность в число моих достоинств не входит. -As you may have noticed, modesty in the number of my strengths is not included. Господи, чуть не забыл, а ведь специально взял с собой, чтобы вас порадовать. Lord, I almost forgot, and in fact specifically took with him to make you happy.
Он перегнулся через сидение и достал небольшой пакет. He leaned over the seat and pulled out a small package. В нем лежали две раковины, невероятно красивых перламутровых оттенков, которые были обработаны в виде пепельниц. There were two sinks, an incredibly beautiful pearl shades, which were processed in the form of ashtrays. Я онемела от изумления. I was struck dumb with amazement.
-Это ваш улов, ханум, я тут не при чем, просто приказал придать им тот вид, о котором вы мечтали. -This is your catch, Khanum, I have nothing to do with it, just ordered to give them the kind of which you dreamed. А вот это – тоже ваша добыча, пусть она всегда напоминает вам о времени, проведенном со мной. And this is - also your production, let it always remind you about the time you spent with me. Или без меня, но здесь, в Анталии. Or without me, but here in Antalya.
Это была средних размеров, тщательно отполированная жемчужина, подвешенная на изящную серебряную цепочку. It was a medium-sized, highly polished jewel, suspended by an elegant silver chain. Значит, я действительно нашла раковину с жемчужиной? So, I really found a shell with a pearl? У меня, впрочем, были сомнения в этом, но я решила ими пренебречь. I, however, had doubts about this, but I decided to ignore them. В конце концов, раковину действительно нашла я сама на дне морском, а все остальное – никому не интересные детали. In the end, the sink actually found myself at the bottom of the sea, and everything else - no one interesting details.
-Огромное спасибо, Исмаил-бей. -Thank you very much, Ismail Bey. Вы даже не представляете, какую радость доставили мне этими сувенирами. You can not even imagine how happy I brought these souvenirs. Иногда мне с вами страшно: вы просто угадываете желания, о которых я даже не заикалась. Sometimes I am afraid with you: you just guessing desire, which I did not even stutter.
-Ну, положим, о пепельницах вы сказали достаточно четко. "Well, suppose you have said about ashtrays clearly. А о том, что там есть жемчужина я и сам не знал, пришлось импровизировать на ходу. And that there is a pearl and I did not know, had to improvise on the fly.
-Что ж, импровизация удалась. -Well, improvisation failed.
-Вы не проголодались, дорогая? -You do not feel hungry, dear? – спросил Исмаил-бей, когда вертолет начал плавно разворачиваться в обратный путь. - Asked Ismail Bey, when the helicopter began to gradually unfold the way back.
-Пока, кажется, нет, - осторожно ответила я. -No, I think, no, - I replied cautiously.
Лететь я еще себя уговорила и почти не боялась, но устраивать пикник на такой высоте как-то не хотелось. I have to fly himself and almost persuaded not to be afraid, but to organize a picnic at a height such as do not like. Теоретически морской болезнью я не страдаю, но судьбу лучше не искушать. Theory, sea-sick, I do not suffer, but it is better not to tempt fate.
-Тогда мы можем сделать небольшую остановку в самой Анталии. Then we can make a small stop in the most Antalya. Там есть одно место, которое я хотел бы вам показать не сверху, а изнутри. There is one place that I would like to show you not from above but from within.
Я подозрительно поглядела на него: что еще задумал этот непостижимый человек? I looked at him suspiciously: what else thought of this inscrutable people? Угадать я ведь все равно не смогу: это может быть все, что угодно: от антикварного салона до дельфинария и обратно. Correct I'm still not able: it can be anything: from antique to cabin Dolphinarium and back.
-Так вы согласны? -So you agree? – не понял моего взгляда Исмаил-бей. - Did not understand my view of Ismail Bey.
-Конечно. -Of course. Вы же хотели, чтобы все оставшееся у меня здесь время я была кроткой, послушной и покладистой. You wanted all the rest of my time here I was a gentle, docile and accommodating. И я на это согласилась. And I agreed. А обещания надо выполнять. A promise must be obeyed.
-Очень мудро, - кивнул Исмаил-бей. -Very wise - nodded Ismail Bey. – К тому же уверен, вы не пожалеете. - Besides, sure you will not regret it.
Он сказал несколько фраз пилоту вертолета, тот кивнул и чуть-чуть изменил траекторию полета. He said a few phrases, a helicopter pilot, he nodded and slightly changed the trajectory of the flight. Через десять минут мы приземлились на огромной плоской крыше какого-то здания в центре города. Ten minutes later we landed on the vast flat roof of a building in the city.
-Тут придется ножками, ханум, - сказал Исмаил-бей. -There have legs, Khanum, - said Ismail Bey. Помогая мне выбраться из салона. Helping me out of the cabin. – Но не далеко, только до лифта. - But not far away, only to lift.
-А потом? -And then?
-А потом – сами все увидите. -And then - all will see themselves. Даже странно, дорогая Фэриде, что вы вдруг проявили нетерпение. It's strange, dear Feride that you suddenly have expressed impatience.
-Элементарное женское любопытство, - фыркнула я. Elementary-feminine curiosity, - I snorted. – Можете не отвечать, пусть будет сюрприз. - Can not answer, let it be a surprise.
Сюрприз, надо сказать, удался. Surprise, I must say, was a success. Мы дошли до будки посередине крыши, Исмаил-бей нажал какую-то неприметную деталь на ней, и перед нами открылись двери кабины роскошного лифта, который и доставил нас вниз со всевозможным комфортом. We reached the hut in the middle of the roof, Ismail Bey pulled some inconspicuous part of it, and before we opened the cabin door luxury elevator, which took us down with the utmost comfort. Когда двери открылась, я шагнула вперед – и онемела от изумления. When the doors opened, I stepped forward - and was struck dumb with amazement.
Это был магазин кожи и меха. It was a shop of skin and fur. Не то, чтобы я никогда не видела таких изделий, даже в очень больших количествах: слава Богу, в Москве такого добра хватает на каждом рынке. Not that I have never seen such products, even in very large quantities: the glory of God in Moscow this good enough for every market. Но даже я, с моим куцым опытом в таких делах, поняла, что это не просто соответствующий салон, а очень дорогой салон. But even I, with my kutsym experience in such matters, I understood that it is not just appropriate salon, and a very expensive salon. Такой, куда простые смертные и не захаживают. Such, where mere mortals and not drop in. А уж когда невесть откуда взявшийся персонал кинулся к нам, кланяясь, чуть ли не до земли, я поняла, кто тут хозяин. And when one knows whence the undertaken staff rushed to us, bowing almost to the ground, I realized who's boss.
-Это мой магазин, - подтвердил мою догадку Исмаил-бей. -This is my store - confirmed my hunch Ismail Bey. – Сам я здесь бываю нечасто, у меня отличный управляющий, но иногда заглядываю. - I myself am not often here, I have a great manager, but casual.
-В таких случаях, как сейчас? -In cases such as this? – попыталась я съязвить. - I tried to sarcastic.
-Именно. Name. Если привожу сюда гостей. If quote here the guests. Дорогих мне гостей, замечу. Dear my guests, I will note. И не надо ехидничать, в качестве гостей здесь и мужчины бывают. And do not speak maliciously, as guests here and men are.
-Я просто спросила, - тут же дала я задний ход. -I just asked him - immediately gave me back up.
Исмаил-бей взял меня за руку и очень галантно ее поцеловал. Ismail Bey took me by the hand and is very gallantly kissed her.
-Сейчас мы выпьем кофе, он у них тоже отменный, а потом поищем, что в вашем холодном краю будет вам напоминать обо мне. -Now we drink coffee, it is they, too removed, and then let's look what's in your cold side will remind you about me.
Я продолжала мило улыбаться, пока нас вели к столику с кофейными принадлежностями, сладостями, пепельницами и непременным кальяном, но внутри испытывала что-то вроде тихой паники. I continued to smile sweetly while we were at a table with coffee accessories, sweets, ashtrays and indispensable hookah, but inside felt something like a quiet panic. В Москве, конечно, холодно, но есть еще масса деталей, создающих, так сказать, специфику тамошнего бытия. In Moscow, of course, is cold, but there are many details that create, so to speak, the specificity of Gdańsk being.
Любая более или менее дорогая шуба будет практически мгновенно испорчена в метро, либо ее с меня просто снимут ближайшим же темным вечером. Any more or less expensive fur coat will be almost instantly spoiled in the subway, or it simply will withdraw from me the next few dark night. Кожаная куртка у меня была, причем хорошая и практически новая, так что еще одна была как бы ни к чему. Leather jacket I had, with good and almost new, so that was another no matter what. Да и не голодранка же я, в конце концов, одета-обута не хуже многих россиянок, а по сравнению с некоторыми, так и вообще роскошно. Nor golodranka I, in the end, dressed-obuta no worse than in Russia on many, but compared to some, and generally luxurious.
Кофе действительно оказался великолепен, и пока я его вкушала с давно вожделенной сигаретой, Исмаил-бей о чем-то разговаривал с лощеным, безупречно одетым мужчиной, явно управляющим, а тот только кивал время от времени и кланялся, точно китайский болванчик, у которого заела пружина. Coffee was indeed magnificent, and while I ate it with a long-cherished cigarette, Ismail Bey something talked with polished, impeccably dressed man, apparently the manager, but he only nodded from time to time, and bowed down like a Chinese doll, which has devoured spring.
Я осматривалась вокруг и практически все то, на что падал мой взгляд, было невероятно красиво и, наверное, столь же невероятно дорого. I look around and almost everything that fell in my opinion, it was incredibly beautiful and maybe just as incredibly expensive. Впрочем, если вспомнить то, что он мне недавно сказал, меня финансовые вопросы вообще не должны волновать. However, if you remember what he said to me recently, my financial issues do not have to worry about. Да и магазин ему самому принадлежит, а хозяин – барин. And shop himself belongs, and the owner - a gentleman.
Продавщицы стояли в боевой готовности сорваться с места и принести все, что угодно, тем более, что других клиентов в магазине в данный момент не было вообще. Salesgirls stood ready for battle off the field and bring anything you want, the more so that other customers in the store at the moment was not at all. Это только укрепило меня во мнении о том, что лавочка – не из простых, и что обычные российские туристы, во всяком случае сюда, попадают крайне редко. It only strengthened my opinion in that shop - not a simple one, and that Russia's conventional tourists, at least here, get extremely rare.
-Начнем, пожалуй, с шубки, - повернулся ко мне Исмаил-бей, закончив свои переговоры. -Let's start with a coat - he turned to me, Ismail Bey, having finished their negotiations.
Ну, а я что говорила? Well, I was saying?
-Вообще-то у меня есть каракулевая шубка, - осторожно подбирая слова начала я. -Actually, I have astrakhan coat, - carefully choosing his words I began. – А дорогие шубы в московском климате, а тем более, в общественном транспорте – это выброшенные на ветер деньги. - A luxury fur coats at Moscow's climate, and especially in public transport - this is wasted money.
-По-моему, мы определенно договорились о новой работе для вас, дорогая Фэриде. -I think we definitely agreed on a new work for you, dear Feride. И я сомневаюсь, чтобы туда вам пришлось ездить на метро. And I doubt that there you had to ride the subway. А в машине с шофером… And in the car with a driver ...
-А если я куда-нибудь выйду без машины и шофера? "And if I go out somewhere without a car and driver? – спросила я. - I asked. – Любую приличную шубу с меня снимут в первом же не слишком оживленном уголке. - Any decent coat with me to withdraw in the first is not too busy corner.
-Господи, как вы там живете?!! -Lord, how you live out there?!
-Как можем, так и живем, - усмехнулась я. -How can, and live in - I laughed. – Период дикого капитализма, ситуация типа Чикаго тридцатых годов. - The period of wild capitalism, the situation is like Chicago in the thirties. Только что оружия в открытой продаже еще нет, зато есть незаконно приобретенное у каждого третьего мужчины. But that weapon in the open sale yet, but there are illegally acquired every third man. Так что шуба – это не для нашего криминального климата. So the coat - it's not for our climate criminal.
-Тогда – дубленку, - уже в категорическом императиве изрек мой покровитель. Then - jacket - already in the categorical imperative uttered my protector. – Хорошую, длинную, отороченную мехом, с капюшоном и поясом. - Good, long, trimmed with fur, with a hood and belt. Какой цвет вы предпочитаете, Фэриде-ханум? What color do you prefer, Feride Khanum? Впрочем, пусть принесут все цвета такого фасона. However, let bring all the colors of this style.
Через несколько минут принесли. Пять штук. Классически шоколадного цвета с чуть более темной отделкой каким-то гладким мехом, бежевую с лисой, глубоко-лиловую с синей оторочкой (не иначе, шанхайский барс), изумрудно-зеленую, тоже с неопознанным зверем в качестве отделки, и черную, точнее цвета мокрого асфальта с чернобуркой.
По уму нужно было брать первую. Немаркая, неброская, но явно элегантная вещь. Я очень четко понимала, что ни лису, ни изумруд, ни, тем более, сине-фиолетовое чудо не надену никогда и ни при какой погоде, а последняя мне показалась мрачноватой.
Но меня никто ни о чем не спросил, просто заставили примерить все пять. И вот тут-то и оказалось, что последняя дубленка – самое оно, что черный пушистый мех выгодно подчеркивает светлые глаза и волосы, и что вообще вещь оказалось, как говорится, «моя». О чем я и доложила, когда мне дали слово.
-Замечательно, - сказал Исмаил-бей. – Мрачновато, конечно, но можно шарфик там, сапожки поярче, сумочку. На этой модели мы и остановимся.
Я начала собирать в сумочку свои курительные принадлежности.
-Стоп-стоп, все еще только начинается, - пресек мои попытки Исмаил-бей преувеличенно грозным голосом. – Сейчас будем подбирать кожаное пальто. Лайка, миди, приталенное.
Этого добра притащили уже штук двенадцать, в жизни ничего подобного не видела. То есть когда-то видела лайковые перчатки – вот и все. Пока все перемерили – а в этом Исмаил-бей был неумолим, - я устала и взмокла как мышь под метлой. Наконец выбрали лиловато-серое чудо, которое на мне сидело, как влитое и очень шло. Мне даже не дали его снять: тут же притащили несколько пар перчаток – на выбор, и сумку того же тона, только чуть темнее.
-Ну вот теперь, пожалуй, все, - сказал Исмаил-бей, покосившись на мою измученную физиономию. – Запакуйте и отправьте ко мне на виллу.
-А вы не хотели бы посмотреть одну эксклюзивную вещь? – чуть ли не умоляющим тоном спросил управляющий. – Чем дольше я смотрю на ханум-эфенди, тем больше мне кажется, что эта модель просто для нее предназначена.
-Ну-ка, ну-ка, - опять оживился Исмаил-бей. – Несите, посмотрим.
И продавщица принесла… Я не знаю, как это называется, но представляло собой накидку из белоснежной лайки отороченную каким-то тоже белым мехом. Или лебяжьим пухом, кто его знает. Таких штук я даже в кино не видела. А когда это белоснежное чудо набросили мне на плечи и подвели к зеркалу, я ахнула. В таком прикиде хоть к президенту, хоть на посольский прием…
-Нравится? – спросил Исмаил-бей. – Только я ничего не хочу больше слышать о московском климате, преступниках и о том, что вам это будет некуда носить. Наденете в первый же мой приезд в Москву и мы поедем куда-нибудь ужинать…
Я только вздохнула и обреченно выдохнула: спасибо. Слов у меня все равно не было, оставались одни эмоции, да и те – в весьма ограниченном количестве. Проще говоря, я была, наконец, сражена наповал.
Но если Исмаил-бей собирается всю оставшуюся неделю заниматься таким шопингом… В отличие от большинства женщин, я относительно равнодушна к тряпкам и проводить долгие часы в магазинах в упоительных поисках «чего-нибудь эдакого» - это не мое.
Обычно я четко знаю, чего хочу, целевым направлением собираю на это нужную сумму, иду и покупаю. Получается мило, недорого и очень элегантно. Во всяком случае, еще никто из моих коллег по рекламному агентству не догадался, что я одеваюсь не в каком-то «бутике», а на ближайшем вещевом рынке.
-Устали, дорогая? – спросил меня Исмаил-бей. – А я думал, что вы тут получите массу удовольствия.
-Я и получила. Но знаете, первый раз в жизни, во всяком случае, с тех пор, как я начала самостоятельно зарабатывать, покупаю не я, а мне. Так что ситуация для меня принципиально новая.
-Но вы же были замужем! – искренне изумился Исмаил-бей.
Я расхохоталась:
-Ну и что? Мы поженились, когда у каждого уже был вполне приличный гардероб, да к тому же довольно быстро развелись. Зато сейчас мы хорошие друзья, и на каждый праздник я получаю от экс-супруга какой-нибудь милый сувенир в подарок.
-Но у вас же, безусловно, есть поклонники…
-А как же! Одного вы имели счастье лицезреть лично. Поездка сюда была как бы первым серьезным подарком с его стороны, но ведь получилось, что приезд сюда я сама себе подарила, а все остальное – исключительно ваша заслуга.
По-моему, он все равно ничего не понял в загадочной мужской русской душе и решил, что незачем заниматься бесполезными вещами. Исмаил-бей предпочитал конкретику.
-Сейчас мы с вами зайдем еще в одно симпатичное местечко, а потом, если не возражаете, полетим домой, на виллу и будем там просто отдыхать после обеда. Кстати, где бы вы хотели пообедать сегодня?
-Выбор, как всегда, за вами, Исмаил-бей, - кротко сказала я. – Только если позволите, одно маленькое уточнение: я терпеть не могу так называемые морепродукты. По мне даже простой бутерброд с сыром вкуснее.
-Хорошо, что сказали. Сейчас я позвоню на виллу и скажу, к какому часу накрывать на стол. Морепродуктов в меню не будет, это я вам гарантирую. Или вот что: я давно хотел посетить один модный ресторан в Кемере. Совместим приятное с полезным?
-В смысле – устроим еще и инспекционную поездку? – усмехнулась я. - I laughed. – Хорошо.
Мы вышли из магазина на буквально раскаленную городскую улицу – вот бы где пригодилась моя знаменитая черная шляпа. Но я успела только подумать об этом, потому что Исмаил-бей взял меня под локоток и сопроводил к стоявшей рядом машине. Кондиционер, а, следовательно, прохлада.
Меня, конечно, до крайности занимал вопрос, куда это мы направляемся, но я предпочла оставить свое любопытство при себе. Тем более, что терпеть пришлось недолго: буквально через пять минут машина остановилась.
Это был обувной салон. И снова поклоны, комплименты, улыбки, кофе, и так далее, и тому подобное. Такой шопинг даже я вполне могла перенести, хотя перспектива провести еще час за примеркой всевозможной обуви нагоняла на меня смертную тоску.
Почему? Why? Да потому, что ноги у меня, как говоря, «сложные». Мало того, что они действительно «золушкиного» тридцать третьего размера, да еще имеют обыкновение находить дискомфортные точки практически в любых моделях.
Но я была приятно разочарована тем, что произошло. Исмаил-бей при моей небольшой помощи составил список обувки – от зимних сапожек до босоножек, а один из работников магазина снял какие-то очень сложные мерки с обеих моих ступней. Оказывается, обувь предполагалось делать на заказ, так что от мучительной проблемы выбора я была избавлена.
-Ну вот теперь с делами действительно покончено, - объявил Исмаил-бей, когда мы, сопровождаемые поклонами и благодарностями выходили из магазина. – Как вы предпочитаете возвращаться, дорогая: вертолетом или машиной.
-Как вы считаете нужным, - с несвойственной мне кротостью отозвалась я. – Руководите процессом, я заранее согласна с любым вашим решением.
-Мечта, а не женщина, - усмехнулся Исмаил-бей. – Интересно, что нужно сделать, чтобы вывести вас из состояния такого покорного поведения?
-Отправить меня отдыхать с перспективой погибнуть, - довольно мрачно отозвалась я. – Тут-то мой характер и проявится во всей красе.
-Да забудьте вы обо всем этом безобразии, - спокойно посоветовал Исмаил-бей. – Больше вам ничего не грозит, а все участники этой маленькой драмы либо получат, либо уже получили по заслугам.
-Тогда вам придется терпеть мою кротость и дальше, - улыбнулась я.
Очевидно, по каким-то своим соображениям, Исмаил-бей предпочел лимузин вертолету, так что обратная поездка в Кемер для меня была куда более комфортной и спокойной. Чего нельзя сказать о нашем разговоре.
-Как вас вообще угораздило связаться с таким типом, Фэриде-ханум? – вдруг спросил меня Исмаил-бей. – Или он скрывал от вас и то, что женат?
-Нет, о том, что он женат я знала с самого начала, равно как и то, что развода не будет никогда. Он все время твердил, что его жена такая беспомощная и неприспособленная к жизни, что просто не выдержит самостоятельности.
-Знакомая тема…
-Да я наслушалась столько рассказов о женах, которые слабее котенка и беспомощнее только что вылупившегося цыпленка, что на три жизни после смерти хватит. И это всегда говорилось в сравнении со мной: я, мол, сильная, самостоятельная, спокойная, все понимающая, никогда не пропаду…
-А вы что, действительно такая?
-А у меня выбора нет. Вот сейчас я впервые в жизни почувствовала, что такое внимание настоящего мужчины. Ну, при таком положении дел можно позволить себе быть белой и пушистой.
-И где вы познакомились?
-На фирме у одного его приятеля. Я приехала за рекламными образчиками и пожеланиями фирмы к рекламной кампании, а Олег просто так зашел. А дальше все примитивно, банально и неинтересно. Как у всех. Я, в принципе, догадывалась, что он меня не любит, что я ему просто для чего-то нужна, но действительность превзошла самые смелые мои фантазии.
-Почему же вы не дали ему отставку?
-Вы не поверите: собиралась при ближайшей встрече сказать: чао, бамбино, сорри. Тут он прислал билеты на самолет, кредитную карточку и пригласил провести вместе на курорте недельки две. Ох, уж это волшебное слово «халява», даже не знаю, как его на английский правильно перевести. Вот я и отложила окончательное расставание до после отпуска. Сама виновата, конечно: бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Но уж очень хотелось на море, к теплу, у нас-то в Москве вот-вот станет холодно, сыро и очень дискомфортно. Так хоть солнечной энергией подзарядиться.
-Впредь, моя дорогая, если у вас возникнет желание погреться на солнышке и отдохнуть, будьте добры сообщить мне. Нет, я не навязываю свое общество, просто устрою, что вы отдохнете там, где хотите и так, как хотите. Да еще с определенной гарантией того, что не попадете в какую-нибудь неприятную историю.
-То, что вы предлагаете, звучит совершенно фантастично, - вздохнула я. – Одного не понимаю, Исмаил-бей, вам стоит только шевельнуть мизинцем и первые красавицы мира будут наперебой добиваться вашего внимания. А я не фотомодель, не блондинка, ноги у меня растут откуда положено и вообще – ничего особенного. Почему именно я?
-Потому что вы, мой красивый друг, не пытаетесь сделать из мужчины сочетание кредитной карточки с призовым жеребцом. Первый раз я был потрясен тем, что в казино вы стали играть подчеркнуто на свои деньги. Это был красивый жест, что бы вы там ни говорили об удаче и новичках. Второй – когда вернули этому подонку все те деньги, которые он вам как бы подарил. По-моему, еще своих добавили. Тоже редкий поступок для женщины. И, в-третьих, потому что вы действительно не хотите выходить за меня замуж, а не ведете при этом какую-то тонкую игру.
-И это все о ней, - усмехнулась я. – Пенка заключается в том, что должен найтись мужчина, способный оценить эти качества по достоинству. Как вы сами могли видеть, Олег воспринял возврат денег как нечто само собой разумеющееся, хотя прекрасно осведомлен о моих финансовых возможностях. Ведь ему неизвестно, сколько я выиграла в этом самом казино, и куда делись настоящие бриллианты, точнее, деньги за них. Иначе он потребовал бы еще и компенсации за моральный ущерб.
-В каком плане?
-Ну, в том, что я его так подло подвела и не захотела взорваться в самолете. Иначе он вообще мог остаться в стороне от всей этой некрасивой истории. Кто-то застрелил его партнера по бизнесу и жену этого самого партнера, по совместительству, любовника. Ну и что? Киллер преспокойно растворился бы в дальних странах, а дальше все бы все забыли. А тут я торчу – как гвоздь в стуле. Как ни повернись, обязательно уколет или поцарапает.
-Очень образное сравнение, - отсмеявшись сказал Исмаил-бей. – Пожалуй, я раздумал на вас жениться. Жен у меня может быть сколько угодно, а вот такого друга я вряд ли найду.
-Мудрое решение, - похвалила я его. – Давайте будем друзьями. При этом я отнюдь не отказываюсь быть еще и вашей подругой, заметьте. Ну, а все остальное – только в ваших руках, от меня больше ничего не зависит.
-А знаете, этот наш наконец-то найденный консенсус следует отметить. Вот сейчас в ресторане мы и начнем, а на вилле, если не возражаете, продолжим.
Я только улыбнулась в ответ. Бесконечное, страшное напряжение, державшее меня несколько дней, хоть я и храбрилось, постепенно начало отпускать меня. Возможно, эта нечаянная сказка, в которую я попала, предназначена компенсировать мне потраченные нервы. Все возможно. Судьба иногда проделывает с нами, грешными, странные штуки.
Ресторан, надо сказать, оказался шикарным. Уж сколько я повидала с Исмаил-беем «злачных мест», но это было что-то особенное. Тихие отдельные кабинки, где сидящих не было видно за перегородками красного дерева, тихая музыка, бесшумные, расторопные официанты. Конечно, они ко всему прочему и перед хозяином стремились себя показать как можно лучше, но, думаю, они и без него не халтурили.
Я проголодалась даже больше, чем думала, и потихонечку отщипывала кусочки от еще горячего лаваша, запивая все это минеральной водой. Исмаил-бей, трижды извинившись, пошел куда-то вглубь ресторана, так что я могла спокойно перевести дух, отдышаться, оглядеться и, главное, решить, что я буду есть.
Безумно хотелось мяса, настоящего сочного ростбифа, но их в меню (на двух языках – турецком и английском) было перечислено не менее четырех штук, и я понятия не имела, какой выбрать. Зато полюбившийся мне здесь салат по-гречески и, конечно же, мороженное, моя дорогая дондурма были вне конкуренции.
-А вот о конкуренции я поговорю с Олегом, как только удастся с ним связаться, - услышала я голос из-за перегородки.
Мало того, что говорили по-русски, так еще и голос был мне смутно знаком. Я осторожно привстала и заглянула в соседнюю кабинку. Там оказалось двое мужчин, в одном из которых я безошибочно узнала Сергея – хозяина той косметической фирмы, на которой познакомилась с Олегом. Господи, как же тесен мир!
-Я получил от него электронку несколько дней назад, - продолжал Сергей, - он сообщил, что практически все готово: и документы у него, и все прошло гладко. А после этого – абсолютная тишина. Ну, мы с супругой все равно собирались отдохнуть в Турции, вот я и решил лично посмотреть, что здесь происходит с обещанной мне долей. Но при жене об этом – ни слова. Терпеть не могу, когда бабы лезут в мужские дела.
-Догадываюсь, - усмехнулся его собеседник. – Ты с институтских времен такой был. Но тут, насколько я понял, без женщин не обошлось.
-Ну, это мелочи. Во всяком случае, та девица, которую я познакомил с Олегом, очень пригодилась. И очень во время уехала в Москву, хотя не представляю, как Олегу удалось ее уговорить. Впрочем, зная методы Олега в работе с людьми, можно предположить, что угодно.
-Например, то, что я все еще в Кемере, - произнесла я, встав в кабинке в полный рост. – Здравствуйте, Сергей.
Очень во время появившийся Исмаил-бей застал занятную мизансцену: двое мужчин с отвалившимися челюстями в одной кабинке, смотрящие на меня абсолютно круглыми глазами.

(продолжение следует ...)

Начало Start
Автор: Светлана Бестужева-Лада Author: Svetlana Bestuzhev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Source: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Отдых Category Leisure Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh articles in category "Holidays": Indian movie: dance instead of words, rules of successful shopping, Kenya, We are in the city ... The Emerald, The Monastery, friend-Autumn ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros and Cons, How to teach a kitten to a toilet, Spa novel, Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Магазин isnova|isnova fashion|isnova fur leather|isnova overcoat|куртки муж isnova сайт турция|меховой магазин isnova leater fur в антальи|isnova кожа мех|isnova турция шубы|isnova турция|rare profession|isnova|магазин iznova анталия|isnova дубленки|isnova дубленки турция|isnova турция кожа|кожа и меха в турции isnova|isnova шубы турция|isnova куртки|шубы isnova|isnova leather|isnova leather collection|isnova турция анталия|isnova кожа куртка пилот|isnova шубы|isnova кожа|isnova leather fur|by isnova анталия|магазин шуб isnova в анталии|in isnova
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact