Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Everything goes into the book Библиотека : Отдых Library: Recreation

Все уходит в книгу Everything goes into the book

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. Galina Vrublevskaya - author of several books on dreams, who had success. Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. This theme is quite popular book market, because the dream is always podkidyvayut us all new puzzles, and love of man to the unknown - is boundless. Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… It would seem that the future literary career Galina predetermined, en no ...

RORER advertising network
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры. The interpretation of dreams and a love story - too dissimilar genres. Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов. However, to date, Galina Vrublevsky readers know and love just as the author of romance novels.

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем. Realizing that people are not blind instrument in the hands of fate and the future in direct proportion to our desires and aspirations, Galina wanted to share this revelation with the reader. Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного. Artistic presentation is just suited for the execution of his plan. Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны». But the publishers had a different view: "A book about dreams, take pleasure, and romance novels are not needed. Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана. Publishers also love stories claimed that the works lack of sentimentality, too much likelihood and too broad in scope life plan. В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман. As a result of all the vicissitudes of a new subspecies of women's stories - intelligent affair.

Корр. Corr. Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает? You use intuition in the interpretation of dreams, but in everyday life it helps?

Г.В. GV Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов. Intuition - just a helper and in life, and in the interpretation of dreams. А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных". And our main tool - it is experience, "the son of errors difficult." А интуиция - такое расплывчатое понятие. And intuition - is a vague concept. Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза. That day I went to the other side of the street for a moment before the roof fell off a piece of the cornice. Не знаю: интуиция помогла или другие силы. Do not know: intuition help or other forces.

Корр. Corr. Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри… Unwritten lines compared with the beast gnawing inside ...

Г.В. GV Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри. Each author should feel its something that gnaws or sucks the inside. Я бы его со зверем сравнивать не стала. I would compare it with the beast did not. Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви. For me unwritten lines similar to the disturbing feeling of unrequited love. Хочется, чтобы тебя услышали, поняли. I want to be heard, understood.

Корр. Corr. Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов? Do you feel identifies with the heroines of their novels?

Г.В. GV У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной. Many of my heroines can find some features of my character, but the full identity of no one.

Корр. Corr. А как семья относится к Вашему творчеству? And as the family refers to your creativity?

Г.В. GV Семья - понятие неоднородное. Family - the concept of non-uniform. Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное. For older members of the household sudden appearance of the writer in his own nest - a phenomenon inexplicable, unimaginable, unreal. Для дочек - другое дело. For daughters - another matter. Им интересно то, чем я занимаюсь. They are interested in what I do. Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения. They are actively discussing my heroines, argue, make a proposal. На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне. At the same time, literary, communication field, our most sincere.

Корр. Corr. Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором? Which of the writers, whether living or dead, would be happy to have a sponsor?

Г.В. GV Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо. I can not imagine my literary activity in collaboration with someone. Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно Even the editorial revisions, I am wary
Корр. Corr. Как боретесь с творческим кризисом? How struggling with a creative crisis?

Г.В. GV Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов. I do not know any creative ways to overcome crises. (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (A certain emptiness occurs after the end of each book). Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку. Creative impotence, refusal to write - like a runny nose. А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы. A runny nose, as is known, though weakened man, but not exempt from work. Да и лечить насморк бесполезно. Yes, and to treat colds useless. Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю. No wonder they say that with treatment he runs seven days, and no treatment is for the week. В общем, жду у моря погоды. In general, I'm waiting by the sea weather.

Корр. Corr. Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать? Does the pen to express the emotions that in daily life must be controlled?

Г.В. GV Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея. Writing helps to solve big personal problems, but in the everyday affairs of a pen - not a panacea.

Корр. Corr. Дочери разделяют Ваш интерес к психологии? Daughters share your interest in psychology?

Г.В. GV Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою. Daughters with their girlfriends sometimes on the psychological training in the Guild, which I served. Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни. Participation in these events it is interesting to the extent to which training affects the problem of their lives. Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам. Another, perhaps, they are interested in different kinds of classifications of people by their character. Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему. I myself as a child loved to read books on this subject. Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям". But all that I have identified not as interested in psychology, as well as interest in the relationship.

Корр. Corr. Кто первый читает написанный роман? Who reads the first to write a novel? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите? Is there an authority whose opinion you value it?

Г.В. GV Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства. Individual chapters of new books I show girlfriends or daughters, (when I'm not quite clear of the situation), but the first reader of the book is entirely editorial director. Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении. The authority I had at the time of my studies in litobedinenii. Сейчас я сама себе и авторитет, и критик. Now I have to myself and authority, and critic.

Корр. Corr. Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dovlatov complained that the profession of letters she chose him, he can do is to accept and create, create, create ... if this applies to your statement?

Г.В. GV Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно. It sounds nice: "I chose the profession itself," but not entirely accurate. Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи). I am in my youth and never considered literary work profession, because it is always easy to write (essays on the free theme, and verse). А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться. A profession, I thought, this is something serious, which should be hard to learn. Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика). So I have taken years to study and work in a completely different field (acoustics and applied mathematics). Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью. Creativity for a long time for me baffled interlayer between work and personal life. Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем. But it is slowly gnawing from time to and from another, until it was everything to me. Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует. Now I know that the profession of a writer, a writer there. И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах). And she, too, must learn (not necessarily in institutions). И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом. And even understand the main difference between amateurs and professionals. Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно. Creator-fan wrote only on the mood, a professional - constantly.

Корр. Corr. Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями… Tell us about your relationship with regular readers ...

Г.В. GV Начну с того, что у меня есть две категории читателей. To begin with, that I have two categories of readers. Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов. First - these are people who are interested in their dreams, and my books on the subject, and the second category - the readers (mostly readers) of my novels.
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка. From the readers of my "Dream Book" I had extensive correspondence. (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (Until then, when I could not cope with the flow of letters and refused the idea of helping each council separately). Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов. They told me in letters from their dreams and life conflict, which is important for the interpretation of dreams. Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование. For only in the context of life can give the most accurate interpretation. С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках. With that my readers we originally stood on different steps. Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его. They tried to get specific advice, I possible, to give it. То есть отношения ученик-учитель. That is, student-teacher relationship.
Совсем другое дело - читательницы моих романов. Quite another thing - readers of my novels. Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках. I meet with them at exhibitions, in bookstores, in libraries. С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого). With them we are in a relationship of partnership, an equivalent dialogue (real or imagined). Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги. I am interested in their views, judgments about my books and about life in general, as I hope they mine, once they read my books. Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост". Almost at the request of readers had written in my last, today, the novel "kiss of the bridge." Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви". Although it is relatively independent work, it appears again the heroine of my early novel, "Half of Love". Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории. Its non-typical fate of my readers interested, and they were eager to know the continuation of history. Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил. However, such a response on my part - still the exception. Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше. I usually do not discuss future products, so as not to spill energy, the same "unrequited love for the new novel, about which I said above. По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями. For the same reason I will not enter into private correspondence with readers. Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем. After all, respect for your partner, the reader would require me to the same degree of involvement in the topic raised in the letter, as the authors of these letters. Но на это у меня просто нет времени и сил. But this I do not have the time and effort. Все уходит в книгу Everything goes into the book
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] Author: Daria Kutetskaya [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Отдых Category Leisure Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh articles in category "Holidays": Indian movie: dance instead of words, rules of successful shopping, Kenya, We are in the city ... The Emerald, The Monastery, friend-Autumn ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros and Cons, How to teach a kitten to a toilet, Spa novel, Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact