Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Freeze, angels! Библиотека : Мужчинам на заметку Library: Men's Tips

Замрите, ангелы! Freeze, angels!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. Love - is a look at the world through rose-colored glasses. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Around you every day pink sky, pink, grass pink thoughts ... Sometimes you want to change the landscape. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. Paste in the frame of iridescent glass and contemplate the whole diversity of the moment.

RORER advertising network
Супружеский долг Conjugal

Сидим в кафе с подружкой Басей. Sitting in a cafe with a girlfriend Basey. Столик возле самого окна. Table near the window. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . In the glass falling sun ... and the views of passing men. «За встречу!» - провозглашает Бася. "During the meeting!" - Proclaims Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. And, sip champagne, we delve into a conversation about their everyday concerns. Женщины порой подвержены разным хворям. Women are often exposed to various ailing. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. But when the general condition of life is stable and close to normal, major illness occur in the heart.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... I still can not understand what it means to be a wife, - I confess - It would seem, common problems, different views. Но у нас даже нет повода к ссоре. But we do not even have a reason to quarrel. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. Is this marriage? "... We are both passionate about the work, but we do not get life - he turns everything into a game. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Like a song from the film "Freeze, angels, look, I - I play". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Yesterday evening went to him and just said that I love. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. He replied: "Thank you" - with such a good ehidtsey. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. I got ready to take offense ... Then he hit on the keyboard of a laptop a few words, put the printer in a pile of official stationery of the company. Вывел шедевр на печать. Deduced masterpiece in print. И завизировал все копии. And endorsed by all the copies.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - And what was it? ... - Cringed my girlfriend.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - I love you ... And the signature: Yours, AS Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - A nightmare - sympathized Basia. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. And busily added: Well, I do not know how you ... For me, marriage is to argue, who put out the trash and curse due to a tube of toothpaste, which he squeezed out wrong. Все это так здорово! All this is so cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Burst into the apartment, stealthily - to the kitchen. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Household bin filled: ready to the execution of conjugal rights. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Crept up to the office, threw open the door abruptly.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - Darling! ... - Why do not you threw the garbage? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. The situation in this house you do not worry. А дела наши плохи. But our works are bad. Полное ведро! Full bucket! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? By the way, dear, reminded which side are you today put pressure on the tooth tube?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. Husband slowly rises from behind the desk. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. He looked at me carefully, as the terminally ill. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Traverses my slim figure and easy walking pace goes into the kitchen. Молча берет ведро. Silently taking a bucket. Идет в прихожую. There is the hall. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. At this point, my mind automatically falls directly on his shoes. Замшевые сабо. Chamois clogs. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Platform, high rise ... There is this grace is something unseemly ... bohemian. Богема открывает дверь. La Boheme opens the door. И исчезает из моего поля зрения. Disappears from view.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. In the lobby there is alarmed housekeeper Anna Leopoldovna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrew, a man with a difficult experience of European life, was not embarrassed by the fact that his darling do not want to cook, but wants to work. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. And, as a practical man, decided that every family should do their work. Жена – любить его, домработница – квартиру. My wife - to love him, housekeeper - an apartment. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. And if someone tries to combine the responsibilities one of the cases will be done by half. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. And now Anna Leopoldovna reigns in our house, and I ... in his heart.

- Господи, куда вы его послали?! - Lord, where you sent him? – охает Леопольдовна. - Groans Leopoldovna.

Почти машинально брякнула: «К черту». Almost mechanically, blurted out: "To hell. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna not hear again and sighs:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - Why did you give him a bucket, he does not know where the garbage chute! – в глазах ее ужас. - In the eyes of her horror. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… Like I have a child in the woods let go, and around all the wolves, wolves ...

- А он пойдет на запах! - And he will go to the smell!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldovna not behind a given topic:

- Нет у нас никакого запаха!… - We do not have any smell! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Listen, Niuta Leopardovna, I gave him a compass. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. The arrow points directly at musorospuskatelny channel.

- Какой канал? - Which channel? – бормочет она растерянно. - She muttered in confusion. И тут мне становится смешно. And then I feel funny. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy called her, and she did not notice. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Nickname is thought husband, to which they were weighty reasons.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! Sometimes Leopoldovna wanders around the house and growls under his breath: "That in fact play a prank, dear guests! Всю жизнь копытами изворошили». All my life hooves izvoroshili. Потом телефон зазвонит. Then the phone rings. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna into the phone: "Pronto!" - Mexican deportment: they say, "rich" and we weep. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. At the wire in bewilderment: "Hello, hello?" - Apparently think that phoned the embassy of Argentina.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna: "Speak more slowly, you can not hear. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» At the wire, frightened: "A-ah ... Andrei-Sergeyitch?"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldovna the full extent of: "How do you imagine?" He otraportuet: "Deputy Sidor Ordalonovich Dupilev-Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna: "Wait a minute, I know." Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Add up, look in the mirror: "You are listening to? Они в отъезде. They are out of town. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. What message? "Deputy Minister in disgust:" Tell him hello! "Leopoldovna impassive:" Please forward by fax. Переключаю». Switching.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" I asked him: "Like, Anna Leopoldovna, why are you so?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. And she will shake her shoulders: it was ordered to snub. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Five minutes later the office door - bang, bang! – о стену. - On the wall. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! Husband takes off with a wild cry: "Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» what is it? "In the hands of Andrew-Sergeyitch facsimile message:" Hail, son of a bitch !!!!!»

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Sitting in the kitchen with Leopoldovna: waiting bucket. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. Five minutes of waiting, ten forward, ever closer to the throat slight discomfort. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Get lost - sadly sighs Leopoldovna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? I looked at her osolovelo: "Where is lost? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». At the stairwell? "And she says:" Since a garbage chute on, and he went on the elevator does not go ". Серьезный аргумент. Serious argument.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. I'm going to see what makes cute with a bucket. Ни ведра, ни милого. No buckets, no dear. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. Evidently, went to hell - that's already predicted.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... We sat for another half hour in the kitchen. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovna drinking tea and sighs: "Lord, where is he at home some shoes? За что вы его к черту послали?!» Why do you send him to hell! "

В прихожей призывно щелкнул замок. In the hallway invitingly lock clicked. Бегу навстречу своему счастью. I ran toward his happiness. И сразу заглядываю в ведро. And just look in the bucket. Ведро пустое. Bucket is empty. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "I brought all the same!" - Hands on hips, looking at him as though arrived at three o'clock, and at the same time as a fiddler. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Male, gracefully swaying, goes my slim waist, as if a counter birch. И на кухню. And in the kitchen. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Hoisted the bucket on the table - the place where he. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». In the hands of the main scavenger of the planet remained: the newspaper, an opened bottle of mineral water, a pack of cigarettes "Parliament".

Улыбаюсь нежно: I smile gently:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? - Tell me, darling, next to a garbage chute opened a stall?

Муж молча закуривает. Husband silently lights. И задумчиво глядя в окно произносит: And looking pensively out the window says:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - Ten years ... I was not trying zakadrit on the street. Что происходит? What's happening? У меня что-то с прической? I have something with the hair?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - Do you think that something with the head. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Where you pulled that damn bucket!?

Рассеянно о своем: Absent-mindedly on their:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka himself on the avenue, suddenly ... a certain something. Спрашивает закурить. Asks smoke. Ну дал ему пачку. Well gave him a packet. Он стоит, лыбится. He stands lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. I think that now asks for money. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». And he mincing voice of a virgin: "You have such beautiful shoes, probably overseas. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». I told him: "Yes, maid Institute Ukraina". Он: «Обалдеть! He said: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Brought to you by special order or boutique opened in Moscow? "I'm furious, saying:" Boy, you want to face or immediately call the police? "We see a mug I was terrible. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. The fellow is scared: "I was just asking, I thought that you ... that is ..." And as siganet from me. Вита, что происходит? Vita, what happens?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. - Darling, you simply do not have long overlooked the avenue with the trash.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andrei deeply prolonged cigarette and sighs:

- Зачем я поселился в этом доме… - Why have I lived in this house ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. After trying zakadrit his shoes - I have no proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? - Sunny, and what went wrong?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Sigh marathon, win a race at a snail's crawl.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - To make a debris had to go through three quarters.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Exaggerated: nearest stall - around the corner).

Леопольдовна робко: Leopoldovna timidly:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andrey, you were just a little turn to the stairs.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: Melancholy resin in a cloudless sky:

- Я ехал на лифте. - I rode the elevator.

Гусарская баллада Hussar Ballad

Ночь. Night. Вчера был старый год, сегодня – новый. Yesterday was a year old today - a new one. Мне не спится. I can not sleep. Да и осталась ли в доме свободная постель. Yes, and I stayed in the house of a free bed. В каждой – по гостю. In each - for the guest. А то и по два. And then two. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Downcast, sitting in his chair, thinking about the meaning of drinking ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. The corridor is moving silhouette of a strong constitution. Олег, племянник мужа. Oleg, a nephew of her husband. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Age-good husband in the brothers, apparently - in the older brothers. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. In the hands of Oleg's uncle's holding a bottle of brandy. Он бредет. He wanders. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. And while moving immobilizes the neck of the vessel. А следом крадется тень… A trace of a shadow lurking ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg throws back her head and puts his hand with a bottle ... to finish the throw.

- Стоять! - Freeze! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Jumps out of the darkness "shadow" and a consummate jerk catches nephew's hand. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - What did the elephant, when he found "Napoleon"?

Олег уныло: Oleg sad:

- Вылакал! - Lapped!

Андрей сладенько: Andrei sweet:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. Do you know what you steal. Это же коньяк. It's brandy. Это мой коньяк. This is my brandy. Его пьют ме-э-елкими глоточками. His drink IU-e-elkimi sips. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. And savor, you know, savor ... Pleasure. А ты?! And you? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Grip the bottle by the throat and unceremoniously. Ну что такое! So what! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? This drink is not-e-ezhny, you know? Как женщина . As a woman. А ты ее за горло! And you her throat! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! You know what I tell you, idiot!!

Механический кивок: Mechanical nod:

- Понимаю. - I understand. Ты свой коньяк - как аристократ. You his cognac - as an aristocrat. А я - как Кутузов. And I - as Kutuzov.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Once again, throws back his head violently flooded the throat-third of the contents of the vessel. Переводит дух: в горле жжет. Translates the spirit: in my throat burns. Дядя моргает от изумления. Uncle blinking in amazement. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». And wait: how far will go "this impudence!". Операция «влив» повторяется. Operation "pouring" is repeated. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Catching his breath, Brandy commander makes clear hussar movement: it is time to break the "glass".

Дядя: Uncle:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - Catches "hussar gesture" in the free flight - one floor below lives Suvorov, and if it goes through the Alps ... you'll be left without eyes, n-p-p-commander.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Having mastered the treacherous "Napoleon", Uncle carelessly threw his head. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. An elegant wave of his hand pours into everything that is left. И подводит финальную черту: And brings the final line:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - In general, Olezhenka ... you do not know how to drink.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-sput-Mitya"

Томное утро. Tomio morning. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey luxuriating in bed. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "Well something like, God ..." - drink juice. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "And no one will twitching, and no one tyrkaet ... You can lie, lie ... That's a whole life" - almost forgotten dream.

Звонит мобильный телефон. Phone rings.

Андрей с ленцой: Andrew with lazy:

- Ну, слушаю… - Well, listen ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: At the wire it "official" driver Jura:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch, we are going where, or what? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka here quite chilled.

Андрей в недоумении щурится. Andrew puzzled squints. Митя – его сын от первого брака. Mitya - his son from his first marriage.

- Как Митька продрог?! - How Mitka chilled? Что он здесь делает? What is he doing here?

- Что! - What! – вас дожидается. - Waiting for you. Уж час торчим. Hour already sticking out. А вы не идете… And do not you go ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Hour? ... - Andrew pale, - in the cold ... Yura, you keep it in the cold for an hour? Ты рехнулся!?!!! You're crazy !?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! Why not call as he, in general, there was!

- Как! - What! Не сам же – я привел. Not himself - I brought. Так едем куда? So we go where? Или я его лечить погоню. Or I treat him chase. Хрипит, малыш, дохает. Wheeze, baby, Doha. Совсем плохой. Not bad. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch not be folded ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? - You! ... What are you talking about!? ... You drank what?

- Да бог с вами – какой выпил! - Yes, God be with you - some drank! С утра на морозе. On the morning in the cold. Митька хрипит, и я хриплю. Mitka wheeze, and I am hoarse. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. So I'm going or its distillation - let polechat baby. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? May God come to life, and then after zagnetsya, but, Sergei Sergeyevich?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - How zagnetsya? ... O Lord my God, what's with him!? ... My God ... Give him a pipe! ...

Юра хмыкнул: Yura chuckled:

- Ну, вы, блин, даете. - Well, you're a pancake, give.

Но не растерялся. But not a loss. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Cell attached to the "sensitive point". И дал гудок. I gave a hoot.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrew with a wild cry - the tube from the ear.

- Боже!… Боже… Что это? - God! ... God ... What is it?

- Что! - What! Митька, конечно. Mitya, of course. Вы ж просили… вас соединить. You have to ask ... you to join.

- Юра, это шутка такая? - Yura, is this a joke? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - An insinuating voice is hard, - I asked to transfer up to my son.

Очередной хмык: Another whimpering:

- Ну вы! - Well, you! Где ж я его возьму. Where I will take him. Здесь только я да митька наш. There are only myself and our Mitya.

Еще вкрадчивее: Even insinuating:

- Что значит наш Митька? - What does our Mitya? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. I beg you ... pass up the phone to my son Mitya.

Шофер в недоумении: Driving at a loss:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Yes is not here Your Mitya, here only one of us! ... Mitka ours! – тыр-тыр-митя! - Sput-sput-Mitya!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Voice husband ass ... until nightingales.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - What? ... What sput-sput? ... Mitya-sput-sput? ... Oh! "... The sun, drove machine? ... Oh! ... Joy, sput-sput, eh? ... Oh!" ... For me here, then sput -sput-kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. Ah! ... - Followed by a succession slozhnosochinennyh phraseologisms non-literary content. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Available to my understanding was only a graceful turn "durashlep half-baked", pronounced with a clear emphasis of foreign origin.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... My husband cried, carefully wiping his tears with a handkerchief. И твердил. And firmly. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Lord, how, how can you make fun of me ... This is the same child, he is a little ..."

Попыталась успокоить: I tried to reassure:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - My dear, but you yourself, when the car began to "be ill", coined him the nickname "sput-sput-Mitya" in honor of a tractor from a fairy tale "about Buttermilk.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew sighed in despair.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - My God, so many people around me, and everything I do, I must remember myself!


Материал является частью авторского произведения. The material is part of copyright works. Все права защищены. All rights reserved. All rights recerved. All rights recerved.
Автор: Светлана Блохина Author: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Мужчинам на заметку Category Men's Tips Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Fresh articles in category "Men's Tips: Love with elements of masculine logic, wood cooking. Часть 5. Part 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Good light - a sandwich, wood cooking. Часть 4. Part 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Consumer consumer flock together ...., wood cooking. Часть 3. Part 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Fungi, mushrooms, wood cooking. Часть 2. Part 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Not much of a science, but pleasant, wood cooking. Часть1. Part 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Attention - rubbish!, About Us ... About Women ..., Cinderella in trousers, Unscheduled celebration for the beloved, ability to make love. Часть 3. Part 3. Руководство для мужчин. Guide for men. Хороший любовник Good lover


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Гусарская баллада/hussar ballad-скачать бесплатно|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact