Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una bola de serpientes. Parte 5 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Клубок змей. Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5

Сев за столик и заказав кофе, я попыталась собрать воедино то, что узнала. Sentó a la mesa y pidió un café, he intentado reunir lo que aprendió. Так. Tan. Был только один инцидент на фирме. Sólo hubo un incidente en la empresa. Интересно, эта Нина Петровна могла мстить Наде? Curiosamente, esta Niña podría vengar a Nadia? Конечно! Seguro! Повод-то есть. Ocasión-es decir.

La red de publicidad Rorer
7. 7.

Но убивать родных Нади и переезжать ее машиной - это слишком! Pero matar a Nadi nativas y mover su coche - es demasiado! Ведь она могла просто подпортить репутацию фирме „Гарант” или самой Наде любым доступным способом без криминала. Ella sólo podía estropear la reputación de la empresa "Garant" o la mayoría de Nadia en cualquier forma posible, sin la delincuencia.

Но я думаю, эта Гуменюк все-таки в этом замешана. Pero creo que este Gumenuk sigue involucrada en esto. Хоть чуть-чуть да заляпана. Aunque un poco para escayola. Нутром чую! Instintivamente olor! Размышляя, я глазела по сторонам и увидела Алекса, который вошел в кафе. Como reflejo, miré a los lados y vio a Alex, que fue en el café. Я уже хотела позвать его, но он подошел к хорошо одетой даме и сел рядом. Ya quería llamar, pero él se fue a la señora bien vestida y se sentó a su lado.

Ого! ¡Wow! Новая пассия. Nueva pasión. И не из бедных. Y no por los pobres. Кто же эта барышня? ¿Quién es esta chica? Мне помог случай. Ayudé el caso.

- Ниночка, здравствуй дорогая. - Nina, hola querida. Давно не виделись. ¿No han visto. Как поживает „Уют для дома”? ¿Cómo es "Confort para la casa? Надеюсь, процветает? La esperanza florece? – к ним шел здоровенный дядька и орал могучим басом. - Para ellos era un ujier fornido y gritó graves potentes.
- Здравствуй, Роман. - Hola, romana. Не ори, все стекла дрожат, – недовольно ответила дама. No grite, todas las ventanas están temblando, - la señora respondió con irritación.

Дядька заржал и сел рядом с ними. El tío se echó a reír y se sentó junto a ellos. Алекс выразил желание уйти, но дама его остановила. Alex expresó su deseo de marcharse, pero la señora se lo impidió. Через минут 10 могучий Роман ушел, а голубочки продолжили беседу. Después de 10 minutos los romanos, poderosos a la izquierda y paloma continuó la conversación. И тут я чуть не закричала. Y aquí estoy a punto de llorar.

Стоп! Parar! Нина, "Уют для дома"!!! Nina, "Comfort Home"! Что с ней делает Алекс?! Lo que hace, Alex? Я уже подпрыгнула и чуть не побежала задавать им интересующий меня вопрос, как вовремя остановилась. Ya cerca de un salto y corrió a pedirles a mi pregunta, cómo parar. Да, Снежа, с головой у тебя не порядок. Sí, Snezha, con la cabeza no para. Так тебе и ответят. Así que usted y respuesta.

Прикинувшись стенкой, я просто наблюдала. Fingir la pared, que acabo de ver. Парочка поговорила минут 15, после чего Нина ушла. Una pareja habló durante unos 15 minutos, después de que Nina se había ido. Через пару минут ушел и Алекс. Un par de minutos a la izquierda, y Alex. На любовное свидание это никак не похоже. En la cita de los amantes no es de ninguna manera similar. Ни капельки. Ni un poquito. О чем же они говорили? ¿Qué dicen? Для меня это загадка. Para mí es un misterio. Пока загадка, но скоро я все узнаю. No hay ningún misterio, pero pronto lo sabremos todo.

Я вышла из кафе и поспешила домой. Yo salí de la cafetería y regresó rápidamente a casa. Если приду позже Юрки, начнется допрос с пристрастиями, а мне этого не надо. Si llega más tarde, Jyrki, comenzarán los interrogatorios, pero yo no lo necesito. Сев в 3-й трамвай, я поехала на родную Борщеговку. Norte, en el tranvía de la 3 ª, me fui a la Borschegovku nativo.

Приехала домой – и сразу на кухню. Volvió a casa - y el derecho a la cocina. Придет Юрка и спросит: "Ты где была, что дома кушать нет? Опять где-то бегала целый день?" Yuri vendrá a preguntar: "¿Dónde ha estado la casa a comer allí? Nuevo en algún lugar corriendo todo el día?" И что тогда сказать бедной Снеже? ¿Y luego qué decir Snezhe pobres? Не отвертишься! No escabullirse!

Пока я чистила картошку и готовила борщ, в моей голове мысли вертелись с бешеной скоростью. Mientras estaba pelando patatas y la sopa de cocinar en mis pensamientos giraban la cabeza a un ritmo vertiginoso. Алекс работает у Нади, Алекс связан с Ниной. Alex trabaja con Nadia, Alex relacionados con Nina. Как Алекс попал на работу к Наде? Mientras Alex se puso a trabajar a Nadia? Она сама его приняла? Ella misma ha aceptado? Не может быть. No puede ser. Но это просто узнать. Pero esto es simplemente para averiguarlo. Элементарно. Simple. Я подбежала к телефону и набрала номер Машкиного рабочего. Corrí al teléfono y el trabajador Mashkinov marcados. Ответила мне Танечка. Tanya me contestó.

- Танюша. - Tanya. Это Снежанна. Esta Snezhanna. Соедини меня с начальством. Conectarme con sus superiores. Быстро! ¡Rápido!
- Хорошо. - Bien. Минутку. Minuto.
- Да, Снежа. - Sí, Snezha. Что случилось? ¿Qué pasó? – услышала я голос Машки. - Oí la voz de Masha.

- Пока ничего. - Si bien nada. Слушай, ты помнишь Алекса? Oye, ¿te acuerdas de Alex? Бывшего Надькиного мужа? El ex marido de Nadya's?
- Этого урода? - Este monstruo? Конечно. Seguro. А что такое? ¿Y qué?
- Маш, он у вас работает грузчиком. - Mash, se ejecuta un gestor de arranque. Кто его принял? ¿Quién entiende?
- Снежа. - Snezha. Сошла с ума, да? Loco, ¿eh? Рехнулась? ¿Loco? Это чмо никогда у нас не работало! Este idiota nunca, no funciona!

- Но я его видела. - Pero yo lo vi. И разговаривала с ним. He hablado con él.
- Я сейчас все узнаю. - Ahora encuentro todo. И если ты права, кому-то мало не покажется. Y si tienes razón, alguien no lo encontrará. Подожди минутку. Espera un minuto.

В трубку полилась заунывная мелодия. En el tubo de vertido melodía triste. Мне она надоела уже через 10 секунд. Estoy harto de que ya después de 10 segundos. Но пришлось ждать минут 5, пока в трубке не послышался Машкин голос: Pero tuvo que esperar 5 minutos, hasta que el tubo no se escucha la voz de Mashkin:

- Снежа. - Snezha. Прикинь. Prikin. Моя сеструха, Танька, взяла на работу этого хмыря, не сказав мне ни слова. Mi sestruha, Tanya, tomó el trabajo de este tío, sin decir una palabra. Я ее предупреждала о том, что мы должны знать обо всех людях, которые у нас работают. Yo le advertí que lo que necesitamos saber acerca de todas las personas que trabajan para nosotros. Ан нет! ¡Pero no! Без спроса, без предупреждения – на тебе. Sin demanda, sin previo aviso - a usted. Я его взяла на работу. Lo llevé al trabajo. Это она заявляет. Esto, afirma ella. Просто не имеет права эта дура решать, кого брать на работу, а кого нет. Simplemente no tienen el derecho, a este tonto decidir a quién contratar y que no. Он ее просил. -Le preguntó. Ужас! ¡Horror!
- Подожди. - Espera. Танечка – твоя сестра? Tanya - su hermana?

- Ну понимаешь, да, Таня - моя сестра. - Bueno, usted sabe, sí, Tanya - mi hermana. Но я вынуждена была взять ее к нам на работу, у нее нет образования, никем, кроме поломойки, ее не взяли бы. Pero tuve que llevarla a trabajar con nosotros, no tiene la educación, nadie, excepto la asistenta, no hubiera tomado. Вот я и пристроила ее к нам, хоть это и запрещено. Así que lo pasé a nosotros, aunque está prohibido. Но не бросать же сестру! Pero no tirar la misma hermana!
- Да, ты права. - Sí, tienes razón.

- Мы это с Надей скрывали, ведь понимаешь – вся родня сбежится, а так… - Estamos con el secreto de Nadia el hecho de que usted sabe - a todos los familiares se reunirán, además de ...
- Да, я понимаю… Просто, я удивлена. - Sí, lo sé ... Simplemente, me sorprende. Я не знала. No lo sé.
- Да никто не знал, кроме нас троих. - Sí, nadie sabía, excepto nosotros tres. Но ничего, эта зараза уже уволена. Pero nada, esta infección ya ha desestimado.
- Кто?! - ¿Quién? Танечка? Tanya?
- Да нет. - No. Куда она пойдет? ¿Dónde se fue? Уволен Алекс. Despedidos Alex.
- Ясно. - Claramente. Ладно, пока. Bueno, hasta ahora. Я позвоню. Voy a llamar.
- Хорошо. - Bien.

Я положила трубку и задумалась. Colgué y reflexionó. Таня сестра Маши. Tanya hermana Masha. И почему Таня взяла на работу Алекса? ¿Y por qué Tanya contrató a Alex? Она же боится Машку и Надьку как огня. Ella tiene miedo de Masha y Nadya como el fuego. И почему Танечка не предупредила их о новом рабочем? ¿Y por qué Tanya no advertirles sobre el nuevo trabajo? Как Алекс уговорил Таню молчать и вообще взять его на работу? Mientras Alex Tanya persuadido a guardar silencio y, en general para que funcione? Может, поговорить с Таней с глазу на глаз? Tal vez hablar con el ojo Tanya a los ojos? Но не успела я додумать мысль о разговоре, как зазвонил телефон. Pero yo no tuve tiempo de pensar en la idea de la conversación como sonó el teléfono.

- Привет, Снежанна, – услышала я голос Жанны, – Ты ведь знаешь, - Hola, Snezhanna - oí la voz de Joan - Tú sabes
что Надю сбила машина? que Nadia fue atropellado por un coche?
- Привет Жанка. - Hola Zhanka. Да, знаю. Sí, lo sé. Мне в больнице сказали. Yo estaba en el hospital. А что? ¿Qué?

- Просто хотела спросить, есть ли у ваших общих знакомых „Москвич” 2141 модели, в номерном знаке которого присутствуют цифры 4 и 5? - Sólo quería preguntar, a tus amigos en común Moskvich modelo 2141, placa que contiene los números 4 y 5?
- „Москвич”? - "Moskvich"? Знаешь, Жан, ты не ту спросила. Tú sabes, Juan, no te la pide. Я в машинах не разбираюсь, мне пополам, что „Москвич”, что „Мерседес”, а про модель машины и не спрашивай. Estoy en las máquinas no me entiende a la mitad, que "Moskvich", que "Mercedes", sino sobre el modelo de coche y no preguntar. Я с трудом грузовую от легковой отличаю! Apenas difieren de carga en aeronaves de pasajeros!

- Беда с тобой. - El problema con usted. А у кого-нибудь синяя машина есть? Y el coche de alguien es azul? Ну, синего цвета? Bueno, el color azul? Марка уже не важна. Mark ya no es importante.
- Синего? - Azul? – удивилась я – Вы установили цвет машины? - Me sorprendió - establecer el color de los coches?
- Да. - Sí. Прикинь, дедулька за хлебом вышел, а тут наезд. Prikin, pan dedulka izquierda, y luego atropellado. В общем, он сам к нам пришел. En general, él vino a nosotros. Мол, хочу помочь следствию. Al igual, quiero ayudar a la investigación.

- А кто он? - ¿Y quién es él? – спросила я, не ожидая услышать ответ, но тут Жанка выдала: - Le pregunté, sin esperar a oír la respuesta, pero aquí Zhanka Otorgada:
- Павлевский Николай Серафи… Стоять! - Nicholas Pavlevsky Seráfico ... Stop! А тебе зачем? ¿Y por qué usted? Что за нездоровый интерес? ¿Qué interés morboso? А? A?
- Да я так… Просто спросила… - начала оправдываться я, – Чисто случайно спросила. - Sí, lo creo ... Just ask ... - empecé a dar excusas - por pura casualidad preguntó.

- Случайно спросила, – передразнила Жанка, – Как насчет машины? - Accidentally preguntó - Zhanka imitaba - ¿Y los coches? Что на ум пришло? Lo que vino a la mente?
- Не знаю… Надо подумать. - No sé ... Tenemos que pensar. Сейчас не вспомню. Ahora no me acuerdo.
- Лады. - Muy bien. Перезвонишь, когда вспомнишь. Devolver la llamada al revocatorio.
- Хорошо. - Bien. Постараюсь. Intentar.

Я даже не успела попрощаться, как Жанна положила трубку. Ni siquiera he tenido tiempo de decir adiós, como Joan colgó. Что за дурацкая привычка? ¡Qué costumbre tonta? Так… Значит, кто-то все-таки видел, как сбили Надю. Entonces ... Entonces, alguien todavía vio derrotó a Nadia. Это уже хорошо. Esto es bueno. Как там Жанка сказала? Como no Zhanka decir? "Павлевский Николай Серафи… мович", - досказала я недосказанное Жанной. "Nicholas Pavlevsky movich Seráfico ..." - terminó de decir que he extra mensaje Jeanne. Точно, Серафимович. Del mismo modo, Serafimovich.

Осталось только его найти. Sólo queda por encontrar. Поразмыслив немного, я пришла к логическому умозаключению, что этот старичок живет недалеко от Нади, по крайней мере, в ее же районе, а это уже неплохо. Después de pensar un poco, llegué a la inferencia lógica de que este viejo vive cerca de Nadi, al menos en su propio distrito, y eso es malo. Недолго думая, я рванула в Надькино районное справочное бюро. Sin pensarlo, saqué en Nad'kin Distrito Reference Bureau.

Там на ходу придумала сказку, об утерянном родственнике, и мне выдали адрес этого дедушки. Allí, en la medida inventó historia de un familiar desaparecido, y me dio la dirección del abuelo. Сильно довольная собой, я побежала по указанному адресу. Muy satisfecha de sí misma, me encontré a la dirección especificada. Надеюсь, дедушка дома! Espero que mi abuelo en casa! Мой „утерянный родственник” жил на 4 этаже, но туда я добежала пешком, игнорируя лифт. Mi "perdida relativa" vivía en el piso 4, pero no me encontré a pie, ignorando el ascensor. Остановившись перед дверью и пытаясь отдышаться, я в нетерпении нажала на звонок. Parada en la puerta y tratando de recuperar el aliento, me apretó con impaciencia la campana.

Послышались шаги, и мне открыл дверь довольно импозантный мужчина лет 50-ти. Paso a Paso, y abrí la puerta bastante impresionante hombre de 50 años.
- Здравствуйте! - ¡Hola! Мне нужен Николай Серафимович, – сказала я, ожидая услышать, что брата нет дома или что-нибудь в этом роде, но я услышала следующее: Quiero Nick Serafimovich - dije, esperando oír que su hermano no está en casa o algo así, pero he oído la siguiente:
- Я Вас слушаю. - Estoy escuchando.

- Извините, но мне нужен Павлевский Николай Серафимович 1929 года рождения, – не подумав, наверное, от удивления, сказанула я. - Lo siento, pero necesito Pavlevsky Nicholas Serafimovich nacido en 1929 - sin pensar, tal vez con sorpresa, me skazanula. Можно сказать, ляпнула, не даром Господь Бог наделил меня такой точной фамилией. Podemos decir error, no el regalo de Dios el Señor me dio este nombre exacto.
- Это я, деточка, – сказал мужчина и громко рассмеялся, – Ожидали увидеть немощного старика? - ¡Soy yo, querida, - el hombre dijo, y se rió en voz alta, - esperar a ver al hombre viejo y débil? Я так понимаю? Yo lo entiendo?

Не знаю, как бы отреагировал кто-то другой на моем месте, но я не нашлась что сказать. No sé cómo reaccionar a otra persona en mi lugar, pero no pude encontrar nada que decir. По моим подсчетам этому мужчине должно быть 76 лет, но выглядел он максимум на 50-55 лет! Según mis cálculos, este hombre debe ser de 76 años, pero parecía un máximo de 50-55 años! Ну что тут можно сказать? Bueno, ¿qué podía decir?

- Проходите, милая дама, и мы попытаемся выяснить, что привело Вас в мою скромную обитель. - Adelante, mi querida señora, y vamos a tratar de averiguar qué te llevó a mi humilde morada.

Квартирка была маленькой и очень явно говорила о том, что этот дедушка - холостяк. El apartamento era pequeño y muy claramente dijo que este abuelo - un título de licenciatura. Николай Серафимович провел меня на кухню и усадил за стол. Nicholas Serafimovich me llevó a la cocina y se sentó a la mesa.
- Что будете – чай или кофе? - ¿Qué hará usted - té o café?
- Нет-нет, спасибо, мне не хочется ни того, ни другого. - No, no, gracias, no quiero ni una cosa ni la otra.
- Жаль. - Es una lástima. А то я варю отменный кофе. Y luego hervir excelente café. Но раз Вы отказались, Вы потеряли очень много. Pero si usted se negó, ha perdido mucho. Итак, чем могу помочь? Entonces, ¿cómo puedo ayudar?

И тут я поняла, что не придумала, что скажу этому милому старичку, какой, будет легенда на этот раз? Y entonces me di cuenta que no podía pensar en qué decir a este hombre viejo y querido, lo que será una leyenda en este momento? Я помялась немного и выдала: Dudé un poco y de expedición:
- Я из милиции. - Soy de la policía.
- Бог мой. - Dios mío. Девушка. Niña. Не говорите мне такое. No me digas eso. Ни за что не поверю. Yo no creería. С таким лицом, добрым и милым, в милиции не работают, – безапелляционно заявил дедушка. Con tal persona, amable y dulce, la policía no funcionan - afirmó categóricamente abuelo.

- Хорошо. - Bien. Я работаю не в милиции, а частным детективом, – решила не сдаваться я. Yo no trabajo en la policía y los detectives privados - He decidido no dar.
- Детективом? - Un detective? Но эта работа не для дамы. Pero este trabajo no es para las damas. Я бы был очень против того, чтобы моя жена занималась таким делом. Yo sería muy opuesto a mi esposa es una cosa así.
- Господи, Николай Серафимович, – воскликнула я, – Уже нет никакой разницы, где я работаю. - Lord Nicholas Serafimovich - exclamé, - No importa donde yo trabajo. Меня зовут Снежанна, и я прошу ответить на несколько вопросов. Mi nombre es Snezhanna, y pido a responder a algunas preguntas.

- Хорошо, моя милая. - Bien, querida. Чем смогу, тем помогу. Lo que puedo, para ayudarle.
- Отлично. - Excelente. 26 августа Вы видели аварию. 26 de agosto Ustedes han visto el accidente. Расскажите мне о ней. Dímelo a mí. Все, что Вы видели. Todo lo que usted vio.
- Ах, Вы об этом. - ¡Oh, ya sabes. И как я не догадался?! Y, como supuse! Конечно, видел. Por supuesto, lo hice. У меня сердце еще сутки после всего этого болело. Mi corazón era todavía de noche, después de todo este dolor.

- Прошу Вас, не отвлекайтесь. - Por favor, no te distraigas. Просто расскажите, как произошла авария. Sólo tienes que decirnos cómo ocurrió el accidente.
- Хорошо, деточка, хорошо. - Bueno, querida, bien. Значит так. Tan cierto. Решил я вечерком, часов в 7, попить чаю с бутербродами, но как оказалось, хлеба нет… Decidí esta noche, a las 7 de la mañana, toma té con bocadillos, pero como resultó ser, no hay pan ...

Не буду утомлять Вас долгим рассказом, но все было примерно так. No voy a aburrir con una larga historia, pero era algo como esto. Вечерком дяденька вышел за хлебом и, когда перешел дорогу, увидел девушку, которая, по всей видимости, очень спешила, так как не дожидаясь зеленого света, перебегала дорогу на красный. Vecherkom tío salió de pan, y cuando se cruzaron, él vio a la niña, que parecía en un apuro, porque, sin esperar la luz verde en el camino de la roja. И тут, словно из-под земли, появилась машина. Y luego, aparentemente de la nada, apareció el coche.

Не сбавляя скорости, она наехала на девушку и, не останавливаясь, понеслась дальше. No disminuir la velocidad, condujo a la muchacha y, sin detenerse, se abalanzó sobre. Дедушка даже толком не сообразил, что случилось, как машина скрылась за поворотом. Mi abuelo no se dan cuenta de lo que había sucedido ya que el coche desapareció en una curva. Он только и успел разглядеть цвет машины, то, что в номерном знаке присутствовали цифры 4 и 5, и то, что машина была марки „Москвич”. Él sólo tuvo tiempo de ver el color, que en la placa contó con la presencia de figuras 4 y 5, y el hecho de que el coche estaba "Moskvich". А как бывший автослесарь, определил и модель машины – 2141. Y como un mecánico de coches antiguos, y un determinado modelo de coche - 2141.

Девушка лежала и не двигалась. La niña estaba acostada y no se movió. Старичок, несмотря на свой молодецкий вид, испугался и побежал к магазину, не оглядываясь. El viejo, a pesar de su apariencia joven, asustada y corrió a la tienda, sin mirar atrás. Домой он пошел другой дорогой, минуя то место, где была сбита девушка. Inicio fue otra ruta, pasando por el lugar donde fue golpeado a la niña. Но была возможность того, что он сам мог оказаться на месте девушки. Pero existía la posibilidad de que podría estar en el terreno de la niña.

Когда он бежал к магазину, нежданно-негаданно с места рванул „Мерседес”, который до того как девушку сбили, стоял, не подавая признаков нахождения водителя внутри. Cuando corrió a la tienda, inesperadamente retiró del lugar de "Mercedes", que está delante de la niña fue derribado, no estaba dando pruebas para encontrar el driver en su interior. Наверное, водитель кого-то ждал, но, увидев аварию, испугался и поспешил удрать с места происшествия, не заметив при этом дедушку! Tal vez el conductor se encontraba esperando a alguien, pero cuando el accidente se asustó y se apresuró a escapar de la escena, sin darse cuenta en el mismo abuelo!

Странное, однако, поведение. Extraño, pero el comportamiento. Ведь это не он сбил Надюшу. No es él derribó a Nadia. А может, Наденька именно к этой машине бежала на встречу? O tal vez es Nadia esta máquina en funcionamiento para una reunión? А потом водитель увидел, что с ней произошло, и решил скрыть их встречу? Luego, el conductor vio lo que había sucedido a ella, y decidió ocultar su reunión? Но зачем? Pero ¿por qué? Еще разговорившийся дедулька поведал, что „Мерседес” был новейшей модели, такую модель он видел в Киеве впервые. Todavía hablan dedulka dijo que "Mercedes", fue el último modelo, un modelo que vio en Kiev, por primera vez. Очень-очень дорогая машина. Muy, máquina muy caro.

Совесть у дедушки взяла верх, и он пошел в милицию, но о „Мерседесе” промолчал, мол, не надо больше проблем, и так по горло. El abuelo de conciencia prevaleció, y fue a la policía, pero el "Mercedes" en silencio, dicen, no más problemas, y así en la garganta. Я попрощалась с Николаем Серафимовичем и выпала из его квартиры. Me despedí de Nicholas Serafimovich y cayó de su apartamento. Когда закрылась дверь, я привалилась к стенке. Cuando la puerta se cerró, me apoyé en la pared. Что мне все это дает? ¿Qué puedo hacer por ti? В голове каша, и ничего путного на ум не приходило. A la cabeza de gachas de avena, y nada bueno para la mente no llega.

Я решила выйти из подъезда и поискать любую кафешку. He decidido retirarse de la entrada y buscar cualquier café. Может, после кофе я прийду в себя и смогу нормально мыслить? Tal vez después del café, que entrará en sí mismos y ser capaces de pensar correctamente? В конец концов, я нашла подходящее заведение и плюхнулась за столик. Al final de todo, he encontrado una institución adecuada, y se sentó en una mesa. Заказав себе чашку натурального кофе, я попыталась собраться. Al pedir una taza de café de verdad, he intentado reunir. Так что же мы имеем? Entonces, ¿qué tenemos? Имеем две машины, совершенно разные, и не ясно, тот ли это „Мерседес”, который присутствовал при обоих инцидентах. Contamos con dos máquinas, totalmente diferente, y no está claro que hay un Mercedes, que estuvo presente en ambos incidentes. Также не известны водители этих машин. Además, no sé los conductores de estos vehículos.

А вдруг это один и тот же человек? Y de repente es una y la misma persona? Хотя сразу в двух местах он быть не мог. Aunque en dos lugares, que no podía tener. Значит, это сообщники. Por lo tanto, se encuentra asociado. Девочка во дворе у Нади говорила об этой машине, также ее упомянул и дедулька. La muchacha en el patio con Nadia habló de esta máquina, también se refirió a ella y dedulka. Что за таинственный миллионер, который разъезжает на такой машине? Lo que un millonario misterioso que está en juego en la máquina de este tipo? Кто он? ¿Quién es?

Стоит упомянуть и Алекса, бывшего бойфренда Нади, неизвестно как устроившегося на работу в „Гарант”. Vale la pena mencionar, y Alex, un novio anterior, Nadi, conocido como el empleo en "garante". Он же общался с Ниной из „Уюта для дома”, и их свидание никак не носило лирический характер. También habló con Nina de "un confort para el hogar, y su reunión no tenía carácter lírico. Потом Танечка, она же приняла Алекса на работу и не сообщила об этом начальству! Luego, Tanya, ella también tomó Alex a trabajar y no informó a las autoridades!

Почему? ¿Por qué? И кто водитель той машины, что сбила Надю? Y que el conductor del coche que fue golpeado por Nadia? Господи, сколько вопросов! Señor, ¿Cuántas preguntas! Может, начать с Тани? Tal vez comenzar con Tanya? Поговорить, спросить, почему она взяла работать Алекса и не предупредила об этом никого? Hablar, a preguntar por qué tomó a Alex a trabajar y no advertir a nadie acerca de esto? Эта мысль заставила меня сорваться с места и рвануть в офис к Тане. Ese pensamiento me hizo un salto y el tirón en la oficina a Tanya.
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact