Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Arribista Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Карьеристка Arribista

Света училась со мной с первого класса. Luz estudiado conmigo desde la primera clase. Это была яркая девочка, с детства выделявшаяся на фоне галдящей толпы сверстниц очень симпатичным личиком и (класса с пятого) прекрасной фигуркой. Cara Era una niña brillante, un niño se destaca de la ruidosa muchedumbre de los compañeros es muy bonito y (la quinta clase), una bella figura.

La red de publicidad Rorer
Учителя не могли нарадоваться, глядя на нее. Los profesores no se cansaba de mirarla. Света училась на «отлично», обладала живым умом и недюжинной целеустремленностью. Luz estudió en la "excelente", tenía un espíritu vivaz y dedicación poco común. «Я окончу школу с золотой медалью», - часто, как заклинание, твердила она. "Me gradué de la escuela con una medalla de oro" - a menudo, un mantra, repitió. Подруги бегали на свидания, Света – на курсы. Английский , итальянский, компьютерная грамотность – занятия, казалось, вовсе не утомляли ее. Sus amigos corrieron a la entrevista, Luz - para el curso. Inglés, italiano, conocimientos de informática - las lecciones, al parecer, no estaba cansado ya.

Позже случайно мы узнали, что у Светы есть парень , что он старше ее, носит толстые очки и помогает ей с учебой. Más tarde, por casualidad, nos enteramos de que Amy tiene un novio, que era mayor que ella, es gruesas gafas y le ayuda con sus estudios. Мы не могли понять, что могла найти наша красавица в этом явном «заучке», который сидел с нею над учебниками по вечерам и кроме формул ничего не знал. No podía entender lo que podía encontrar a mi belleza en esta zauchke aparente ", que se sentó con ella en los libros en las tardes y las fórmulas, pero no sabía. В старших классах Света стала «старостой». En la escuela de alto, la luz era la "vejez". Она часто задерживалась с учителями после уроков, помогала классной руководительнице заполнять журнал посещаемости, писала заметки в стенгазету. A menudo se sostiene con los profesores después de la escuela, ayudó al tutor para llenar la revista Empresa, escribió una nota en el periódico de la pared.

Злые языки говорили, что Света – «подлиза» и «везде ищет выгоды». Las malas lenguas dicen que la Luz - "servil" y "siempre en busca de los beneficios. Не берусь обсуждать достоверность этих слухов , но посудите здраво – поставили бы вы на месте учителя плохую отметку девочке, которая, пренебрегая личным свободным временем, вчера два часа помогала вам заполнять классный журнал? No se atreven a discutir la veracidad de estos rumores, pero el juez para el sentido común - te pondría en el lugar de una marca mal profesor a una niña que, sin tener en cuenta el tiempo libre, personal, dos de la mañana de ayer, que le ayuda a llenar la revista de clase? Или поднесла вам сумку (тяжелую или нет – дело десятое) до парадного? O bien, poner el bolso (pesado o no - es el décimo) a la puerta? Может, и была доля правды в словах про «выгоду»… Tal vez fue algo de verdad en sus palabras sobre los "beneficios" ...

Отзвенел последний звонок. Llamada Otzvenel pasado. Света, как и планировала, окончила школу с медалью и подала документы в престижный ВУЗ . La luz, como estaba previsto, se graduó de la escuela con una medalla y documentos presentados en una universidad de prestigio. Через неделю после выпускного вечера у нашей классной руководительницы должен был быть день рождения. Una semana después de la fiesta de graduación en nuestro instructor de clase para la que será su cumpleaños. Мы договаривались купить ей подарок в складчину, когда, как гром среди ясного неба, прозвучал Светин милый голосок: «Я деньги сдавать не буду» . Estuvimos de acuerdo en comprarle un regalo en Todos juntos, cuando, como un rayo caído del cielo, no era la voz de Svetin dulce: "No voy a tomar el dinero."

Мы повернули головы в сторону нашей отличницы и «любимицы» учителей. Giramos la cabeza en la dirección de nuestros estudiantes excelentes y de "favoritos" maestros. А она, рассматривая свои длинные пальчики с безупречным маникюром, выдала следующую фразу, от которой я лично чуть со стула не упал. Y ella, teniendo en cuenta sus dedos largos y con una manicura perfecta, emitió la siguiente frase del que personalmente estoy un poco de la silla se cayó. «Школа в прошлом, теперь в универ преподавателям скидываться надо…» Света, наконец, отвлеклась от изучения перламутрового, под цвет губ, лака и подняла на нас свои умные карие глаза: «Что?» "La Escuela en el pasado, ahora en los profesores universitarios deben ser expulsados ..." La luz, por fin, distraído de estudio de la perla, el color de los labios, el esmalte de uñas y crecer en nuestra propia mirada inteligente Brown: "¿Qué?"

Через неделю мы всем классом (включая двоечников и хулиганов) поздравляли классную руководительницу с днем рождения. Una semana más tarde, tenemos toda la clase (incluyendo la no cumplidor y gamberros) felicita cumpleaños aula. Старенькая учительница в первые минуты, щуря близорукие глаза, выискивала среди нас свою любимицу. Un profesor de edad en los primeros minutos, apretando los ojos miopes, buscando entre nosotros, su favorito. Потом спросила: «А что со Светой?» Мы придумали какую-то болезнь, свалившую нашу отличницу наповал. Luego preguntó: "¿Y qué de la luz?" Se nos ocurrió con algún tipo de enfermedad, golpeando nuestros estudiantes se in situ. «Любимица» даже не позвонила. "Favoritos" ni siquiera la llamada. Мне кажется, учительница все поняла… Creo que el maestro entiende todo ...

Потом наши дороги с одноклассниками разошлись, каждый жил своими проблемами и заботами. Прошло 15 лет. Как-то вечером в моей квартире раздался звонок в дверь. Luego, nuestros caminos se separaron con sus compañeros de clase, cada uno vive sus propios problemas y preocupaciones. Han transcurrido 15 años. Una noche en mi apartamento, sonó el timbre. Открыв, я увидел на пороге своего школьного приятеля. Después de haber abierto, lo vi en el umbral de su amigo de la escuela.

После объятий и расспросов про житье-бытье однокашник сообшил мне, что через три дня запланирована встреча выпускников , приуроченная к 15-летию окончания школы. Después de abrazos y preguntas sobre la manera de informar la vida me compañero que tres días se reunirán ex alumnos, dedicada al aniversario 15 de la graduación. «Все будут, приезжай, Толян! "Todos vendrán, Tolia! Ты и так уже два раза продинамил!» Usted ya tiene el doble objeto de dumping "

Что вам сказать? ¿Qué dices? Переживания испытываешь невообразимые. Experiencias que la experiencia inimaginable. Встретить людей, большинство из которых не видел столь долгий срок, – такое не каждый день происходит. Conoce gente, la mayoría de los cuales no han visto un período tan largo de tiempo - no todos los días viene. Кто кем стал, кто как выглядит… ¿Quién es quién fue, que parece ...

Сказать, что был разочарован, – значит не сказать ничего. За столом сидели люди, в большинстве своем лишь внешне напоминающие старых моих знакомых. Decir que estaba decepcionado que - por lo que no dicen nada. En la mesa se sentaba la gente, la mayoría de ellos sólo superficialmente recuerda a mis viejos amigos. Казалось, что перед тем, как усадить за стол в арендованном ресторане, этих людей накачали насосом. Al parecer, antes de sentarse a una mesa en un restaurante de alquiler, estas personas bombeo de la bomba. Создавалось впечатление, что они вот-вот лопнут от сознания собственной значимости и исключительности. Impresión de que están a punto de estallar de la conciencia de su propia importancia y la exclusividad.

Во главе стола сидела, взяв на себя роль тамады , Светлана. A la cabeza de la mesa se sentó, asumiendo el papel de maestro de ceremonias, Svetlana. По-видимому, она и заразила всех присутствующих синдромом «показной значимости» . Al parecer, ella tiene el síndrome de todas las personas infectadas presentan "valor farsa. Золотая цепочка, пальцы в кольцах, массивные золотые серьги , золотой браслет и золотые часы в придачу. Cadena de oro, con los dedos en los anillos, aretes grandes de oro, brazalete de oro y un reloj de oro para arrancar. Какая-то «Сонька - золотая ручка»! Algunos "Sonya - una pluma de oro! Очень дорогой телефон в руках (почему в руках? Да чтобы видели!), дорогой брючный костюм. Teléfono muy caro en las manos (¿por qué en las manos del Sí para ver!), Traje de chaqueta Caro. К ресторану Света подкатила на новенькой «Volvo». Para restaurante en la Luz hizo una nueva marca «Volvo».

Последовала импровизированная презентация – кто где работает, кто чего достиг, в какие «непростые» люди кто вышел . Hubo una improvisada presentación - que trabaja en el que, a continuación, que alcanzó, en el que "difícil" la gente que salió. Начала Светлана. A partir Svetlana.

Она поведала, что у нее два высших образования, что работает она региональным представителем очень серьезной торговой марки. Ella le dijo que tenía dos grados, que funciona el representante regional de una marca muy seria. Что в офисе у нее 5 человек, в «поле» - 15. ¿Qué hay en la oficina que tiene 5 personas en el "campo" - 15. Подробно рассказала про то, как стремительно она поднималась по служебной лестнице. Dio detalles acerca de qué tan rápido se elevaba a través de las filas. Напоследок «по секрету» поделилась, что через месяц, скорее всего, станет финансовым директором дочерней компании. Por último "secreto" compartido que en un mes, más probabilidades de convertirse en director financiero de una filial.

Потом стала сыпать терминами, кои мне, при всей моей эрудиции, ничего не говорили. Luego empezó a verter términos koi mí con toda mi erudición, no dijo nada. Вот так вот «презентовалась». Por lo tanto aquí "presentado". На «отлично», как в школе. "Excelente", como en la escuela. Ни дать, ни взять – успешная бизнес-вумен. Ni dar ni - vumen negocio exitoso. «На личном?» - Света расхохоталась. "En un personal?" - Luz rió. Чуть-чуть громче, чем того требовал случай. Un poco más alto que el caso exigía. Чуть-чуть деланно. Apenas decisiones. И я, «психолог-самоучка», это увидел сразу. Y yo, "autodidacta psicólogo, vio inmediatamente. И поднял голову заинтересованно. Y él levantó la cabeza con interés. «На личном все отлично – не замужем и не собираюсь пока. "En un excelente personal de todos - no están casados y no va más. Работа, карьера… » Понятно. Puestos de trabajo, la carrera de ... "Lo entiendo. Работа, карьера Puestos de trabajo, carrera profesional ...

То, что Света очень много работает, было видно невооруженным взглядом – иссиня-черные круги под глазами был бессилен спрятать даже очень толстый слой тоналки . Que la luz es muy mucho trabajo se ha visto con el ojo desnudo - azul-negro círculos bajo los ojos era incapaz de ocultar incluso un tonalki capa muy gruesa. О том, что времени на личную жизнь мало, говорила прическа, а вернее ее отсутствие. En ese momento para la vida personal es pequeño, por ejemplo el peinado, o más bien su ausencia. И что уж кричало об отсутствии свободного времени – немытые волосы . Y que realmente llora por falta de tiempo libre - el cabello sin lavar. Тут уж Света явно маху дала. En este punto, el error dio luz claramente. На встречу выпускников – и с немытыми волосами. En la reunión de los graduados - y con el cabello sin lavar.

Лицо, у когда-то сводившей с ума одноклассников девчонки, было обрамлено вторым подбородком . La persona, una vez que las personas se vuelven locos compañeros de las niñas, que estaba rodeado por una barbilla segundo. Света набрала на своей сидячей работе килограммов 15 лишних, не меньше. Зубы от постоянного курения и употребления незаменимого атрибута «офисной жизни» - кофе слегка пожелтели. Luz marcó su trabajo sedentario 15 libras extra, no menos. "S dientes de la constante de fumar y beber un atributo indispensable de la" Oficina de la Vida "- café ligeramente amarillenta. Глаза, и те, казалось, из карих превратились в мутно-серые. Los ojos, y parece que han pasado de color marrón a gris.

Я боялся задерживать взгляд на лице этой грузной усталой женщины, которая самодовольно улыбалась и, вступая в споры с сидящими рядом по поводу «ценовых сегментов», нарочито громко смеялась… Tenía miedo de detener en su rostro esta pesada, cansada mujer, que sonreía con complacencia, y participar en las disputas con sentada junto a la "segmentos de precios", deliberadamente se echó a reír ...

Вышел покурить со старым другом (тот спокойно, не «менжуясь», под снисходительными взглядами сказал: «Работаю ветеринаром, звезд с неба не хватаю, особо не блистаю, главное богатство – дочь»). El humo de lanzamiento con un viejo amigo (el silencio ", no menzhuyas", en virtud de los puntos de vista indulgente, dijo: "Yo trabajo como veterinario, las estrellas del cielo en la oferta definitiva, no era así, la principal riqueza - la hija"). Курили, сплевывали под ноги. Ahumado, escupió a sus pies. Вдруг товарищ заговорил о Свете. De repente, el amigo dijo que la luz. Он жил в соседнем с ней доме, и его родители дружили с родителями теперешней «бизнес-вумен». Vivió en la casa vecina, y sus padres eran amigos de los padres de "empresa-mujer.

Он рассказал, что Света меняла «друзей», как он не менял перчатки . Dijo que la luz se cambió por "amigos", como él no cambió los guantes. Поступив в Университет, познакомила родителей с «женихом» (с очкариком, уроки ей по вечерам делавшим, рассталась сразу по окончании школы). Ingresó a la Universidad, presentó a los padres a "novio" (con las gafas, sus lecciones en las tardes haciendo, y se dividió inmediatamente después de la escuela). «Жених» - паренек-одногрупник, папа которого был братом ректора Университета, в котором они учились. "Novio" - boy-odnogrupnik, cuyo padre era el hermano del rector de la Universidad en la que estudió.

Через 5 лет Света с отличием окончила ВУЗ и «окончила» студенческий роман с племянником ректора. Después de 5 años de la Luz se graduó con honores de la universidad y "graduado" asunto de los estudiantes con el sobrino del rector. Он еще долго ходил под ее окнами, пинал листву. Tenía una larga caminata bajo sus ventanas, patearon las hojas.

А за самими окнами происходило знакомство родителей с очередным «избранником» . Y para las ventanas se va familiaridad con los padres de la siguiente "el elegido". «Избранник» работал в известной фирме, ездил на хорошей машине и был старше Светы на 12 лет. "Chosen One" trabajó para una empresa determinada, conducía un buen coche y era mayor que Amy de 12 años. «Серьезный молодой человек» произвел серьезное впечатление на родителей девушки. "El joven serio" hizo una impresión graves de los padres de la niña. А как они обрадовались, узнав, что их Светуня устроилась в фирму, где работал ее «парень»! Y ellos estaban encantados al saber que su Svetunya se establecieron en la empresa, donde trabajó como su "novio"! Бывают ведь совпадения… Hay una coincidencia ...

Дальше были знакомства с новыми «ухажерами». Siguiente estaban familiarizados con el nuevo novio "." Они все были значимыми людьми в бизнесе, имели «долю» в фирме, где работала Света. Todos ellos eran personas importantes de negocio, tiene una "parte" en la empresa, donde trabajó Mundial.

«Но, дружище, мне кажется, это будет ее последнее повышение », - приятель задумался, - «Хотя, может, среди учредителей фирмы, в Америке, найдет «кандидата» лет 80-ти, которому уже не так важен ее внешний вид…» Мы курили уже по третьей сигарете. -Pero, hombre, creo que será su aumento última "- un amigo de pensar, -" Aunque puede ser, uno de los fundadores de la empresa, en los Estados Unidos, encuentra un "candidato" 80 años de edad, que no es tan importante su aspecto ... "Nos habían fumado cigarrillos en el tercero. Друг, который мне казался удачливее всех остальных из нашего класса, задумчиво смотрел вдаль. Un amigo, que me parecía más éxito que todo el resto de nuestra clase, miró pensativamente en la distancia. Из-за двери ресторана доносился тонкий, контрастирующий с теперешними ее габаритами, голос Светы. Debido a la puerta del restaurante se oía el fino, que contrasta con sus dimensiones actuales, la voz de la Luz.

Сыпались фразы про «консигнацию» и «реализацию». Fell frases sobre "expediciones" y "aplicación". Я поднял воротник пиджака и посмотрел на Светину «VOLVO», присыпанную желтыми листьями. Cogí el cuello de la chaqueta y miró a Svetin «Volvo», salpicada con hojas amarillas. Осень была не за горами… Otoño no estaba muy lejos ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact