Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Términos de supervivencia en el trabajo Библиотека : Карьера Biblioteca: Carrera

Правила выживания на работе Términos de supervivencia en el trabajo

Производить впечатление успешного, трудолюбивого, креативного, одним словом, идеального сотрудника – значит быть им! Impresión de un éxito, los empleados trabajadora, creativa, en definitiva, lo ideal - ¡Así sea! Простые, но эффективные правила помогут вам в общении с коллегами, деловыми партнерами и клиентами. Simple, pero eficaz de las normas le ayudará a comunicarse con colegas, socios empresariales y clientes. Соблюдая их, вы сохраните свое здоровье, сэкономите нервы и время и добьетесь в своей карьере всего, что задумали! Tras de ellos, que guarda su salud, ahorrar tiempo y los nervios y lograr en mi carrera se concibe que todos!

La red de publicidad Rorer
Правила обустройства нового рабочего места Reglas Especialidades nuevo trabajo

На новой работе всегда хочется произвести хорошее впечатление. En el nuevo trabajo es siempre deseable para hacer una buena impresión. О вас непременно сделают выводы по тому, как вы начнете обустраивать свое рабочее место. El que sin duda sacar conclusiones sobre cómo empezar a construir su lugar de trabajo.

1. Если вы оказались в помещении, где много стеллажей и шкафов с документацией, пересмотрите эти залежи и выбросите все устаревшее и ненужное. 1. Si usted estuviera en una habitación donde una gran cantidad de estanterías y armarios con la documentación, la revisión de estos depósitos y tirar todo el obsoleto e innecesario. Только обязательно при этом проконсультируйтесь с коллегами . Sólo hay que consultar con sus colegas. Обычно везде хватает хлама, так что вам будут только признательны за проявленную инициативу. Normalmente es suficiente con la basura en todas partes, por lo que sólo será agradecido por la iniciativa.

2. К тому же захламленные шкафы и полки за спиной нового сотрудника – не самый удачный фон в глазах начальства. Además armarios desordenado 2. Y estanterías detrás del nuevo empleado - no es una trayectoria de éxito en los ojos de las autoridades. Это воспринимается как неспособность к восприятию нового и заведомо ограничивает ваш профессиональный рост. Se percibe como una incapacidad para aceptar las nuevas y, obviamente, limita su crecimiento profesional.

3. Чтобы яркий солнечный свет или, наоборот, его отсутствие не мешали работать, решите вопрос с жалюзи или дополнительной лампой, минуя непосредственное начальство. 3. A la luz del sol o, por el contrario, su ausencia no interfiere con el trabajo, decidir sobre una lámpara de ciegos o adicionales, evitando superiores directos. Обычно те, кто обязан заниматься подобными хозяйственными мелочами, делать этого не очень любят. Por lo general, no los que están obligados a participar en detalle de la misma, hacer el amor. Поэтому к решению проблемы лучше привлечь коллег, акцентируя внимание на том, что мешает всем. Por lo tanto, para resolver problemas de mayor compromiso de sus colegas, centrándose en lo que impide que todos.

4. А вот все прочие недостающие детали (красивый календарь, горшочек с кактусом, семейное фото) вы должны незаметно установить на рабочем столе, не отвлекая коллег от работы. 4. Sin embargo, todos los demás detalles que faltan (bello calendario, una olla con un cactus, fotos de familia), se debe establecer en silencio en el escritorio, sin distraer a sus colegas de trabajo.

Правила делового гардероба Condiciones de armario de negocios

По одежке встречают и оценивают. Para la ropa cumplir y evaluar. Помните это, подбирая гардероб для выхода на работу. Tenga esto en cuenta, la elección de un armario para entrar en el trabajo.

1. Если вам хочется произвести хорошее впечатление на коллег, приступая к новому виду деятельности, постарайтесь как можно меньше выделяться. 1. Si desea hacer una buena impresión en sus colegas, comenzó una nueva actividad, intente lo menos posible a destacar. Внешне не отличайтесь от всех остальных сотрудников. Externamente, no es diferente de cualquier otro personal.

2. Лучше переборщить с консерватизмом в одежде на первое время. 2. Es mejor exagerar con el conservadurismo en el vestir, por primera vez. Идеальный костюм – жакет с юбкой синего, лилового или темно-серого цветов. El vestido perfecto - una chaqueta con una falda de color azul, violeta o gris oscuro. Лучше не выбирать коричневый, так как он считается неудачным цветом для делового человека. Mejor no elegir el color marrón porque es lamentable para la persona de negocios.

3. Через несколько месяцев, когда вы освоитесь на новом рабочем месте и покажете себя, вы можете добавить в свой наряд больше индивидуальности. 3. A los pocos meses, cuando te acostumbras a los lugares de trabajo, muestre usted mismo, usted puede agregar a su equipo más individualidad. Поэкспериментируйте с цветами и аксессуарами, но придерживайтесь того стиля одежды, который принят в вашей компании. Experimente con colores y accesorios, pero quédate con el estilo de ropa, que será aprobado en su empresa.

4. Что касается обуви, предпочтительнее всего носить туфли на каблуке 3-4 см. Считается, что обувь без каблука предназначена для занятий спортом и отдыха, а шпильки – для вечернего выхода. 4. En cuanto al calzado, es preferible usar zapatos con tacones de 3-4 cm se cree que los zapatos sin talón está diseñado para deportes y recreación, y pernos - para una salida nocturna.

Все эти правила может с легкостью нарушить творческий работник, которому позволительно выглядеть ярко и выражать свою индивидуальность в одежде, аксессуарах , прическе. Todas estas reglas pueden fácilmente alterar el trabajador creativo, que se le permite mirar con claridad y expresar su individualidad en la ropa, accesorios, cabello. Но все же в пределах разумного и не забывая о том, что работа есть работа. Sin embargo, en un plazo razonable y sin olvidar el hecho de que el trabajo es trabajo.

Правила ведения деловой беседы Reglamento de conversación de negocios

Соблюдайте их, чтобы достичь полноценного понимания с собеседником и расположить его к себе. Siga a llegar a un entendimiento completo con un compañero y organizar a ti mismo.

1. Не говорите о себе. 1. No hables de ti mismo.

2. Не меняйте темы. 2. No cambies el tema.

3. Не советуйте, не ставьте диагнозы, не занимайтесь критикой, поощрениями, заверениями. 3. No aconseja, no ponga el diagnóstico no se dedican a la crítica, estímulo, las garantías.

4. Не думайте наперед, что вам сказать. 4. No piense de antemano lo que usted dice.

5. Не игнорируйте и не отрицайте чувств других людей. 5. No ignorar o negar los sentimientos de los demás.

6. Не притворяйтесь, что понимаете чувства собеседника, если это не так. 6. No pretendo entender los sentimientos de otra persona, si no lo es.

7. Спрашивайте о его нуждах, тревогах, трудностях. 7. Pregunte acerca de sus necesidades, preocupaciones, dificultades. Задавайте вопросы, которые способствуют большей искренности, например: «Как вы на это смотрите?» Haga preguntas que promuevan una mayor franqueza, por ejemplo: "Como te ves en ella?"

8. Покажите, что вы понимаете собеседника. 8. Demuestre que usted entiende el interlocutor. Перескажите своими словами то, что вы воспринимаете как главное в его словах: «Правильно ли я вас понимаю, что вы хотите…» Volver a contar sus propias palabras lo que se ve tan importante en sus palabras: "No entiendo lo que quieres ..."

Правила деловой осанки Condiciones de la postura de negocios

Да-да, даже по вашей осанке, походке, посадке могут сделать соответствующие выводы. Sí, sí, incluso su postura y la marcha, la siembra puede hacer las conclusiones apropiadas.

1. Походка делового человека не должна быть вялой. 1. Persona de negocios que la marcha no debe ser lento. Если вы будете еле-еле втаскивать себя в офис, коллеги решат, что они вам неприятны. Si usted es apenas arrastrar en su oficina, los compañeros deciden que son desagradables para usted. Худший вариант – босс может решить, что вам надоела работа. Peor de los casos - el jefe puede decidir que esta harto de los trabajos.

2. Не стоит размахивать руками и делать широкие шаги. 2. No agitar las manos y hacer movimientos grandes. Лучший вариант – размеренные движения и прямая осанка. La mejor opción - movimientos lentos y la postura recta.

3. Беседуя с посетителями и клиентами, лучше всего сидеть прямо, не наклоняясь и не откидываясь назад. 3. Conversando con los visitantes y clientes, lo mejor es sentarse erguido, sin apoyarse, y no hacia atrás.

4. Сидя на стуле, нельзя раскачиваться, садиться на край, не рекомендуется облокачиваться на стол. 4. Sentado en una silla, no se puede dar, se sienta en el borde, no debe apoyarse en la mesa.

5. Некрасиво при разговоре подпирать голову рукой. 5. 'S feo cuando se habla de sostener la cabeza con la mano. Недопустимо скрещивание рук на груди, так как этот жест воспринимается собеседником как недовольство или желание прекратить разговор. Inaceptable manos de cruce en el pecho, ya que este gesto es visto como un compañero de la insatisfacción o el deseo de poner fin a la conversación.

6. Забудьте о привычках машинально раскачивать ногой, ерзать на стуле, периодически постукивать по нему каблуком. 6. Olvídate de los hábitos de oscilación mecánica de la pierna, inquieto en su silla, a veces golpeando con su talón. Собеседник воспринимает это как нежелание продолжать разговор. El entrevistador se lo percibe como una falta de voluntad para continuar la conversación.

Правила ведения телефонного разговора Términos de referencia de la convocatoria

Деловое общение по телефону – дело далеко не простое. Comunicación Empresarial por teléfono - está lejos de ser simple. Звонок по телефону должен подчиняться требованиям краткости так же, как деловая переписка или отправка факса. Llame al teléfono debe cumplir con los requisitos de la brevedad, así como la correspondencia de negocios, o enviar un fax.

1. Первым всегда представляется тот, кто звонит. 1. El primero es siempre la que está llamando.

2. Не нужно долго держать трубку, если на другом конце ее никто не берет. 2. No hay necesidad de mantener el ritmo, si el otro extremo de que nadie quiere.

3. Если вы ошиблись номером, при следующем наборе сразу уточните, тот ли это номер, что вам нужен. 3. Si usted tiene el número equivocado, el siguiente grupo en cuanto indican que hay un número que usted necesita.

4. Позволительно поручить сотруднику или секретарю дозвониться до интересующего вас человека. 4. Se autoriza a designar a un miembro o el Secretario llamar a la persona que te interesa.

5. Если к телефону просят коллегу, нельзя выяснять, кто его спрашивает. 5. Si le preguntas a un colega para el teléfono, no se puede averiguar quién le preguntó.

6. В том случае, если вы заняты, телефон лучше отключить или предупредить о своей занятости коллег. 6. En ese caso, si está ocupado, el teléfono es mejor para desactivar o para advertir acerca de su empleo de los colegas.

7. Заканчивает разговор всегда тот, кто позвонил. 7. Poner fin a la conversación es siempre el que sonó la campana. В том случае, если позвонили вам, но у вас категорически нет времени продолжать разговор, позволительно деликатно завершить разговор, объяснив причину. En el caso de que llame a usted, pero usted no tiene absolutamente ningún tiempo para continuar la conversación, una cortesía puede finalizar la llamada, explicando la razón.

8. Главное правило телефонных переговоров – краткость. 8. La norma principal de las conversaciones telefónicas - la brevedad. Соблюдая его, вам не придется сожалеть о сказанном просто потому, что вы не успеете сказать ничего лишнего. Observación de él, que no tengamos que lamentar lo que ha dicho sólo porque no tiene tiempo para decir todo lo superfluo.

Правила работы за компьютером Reglamento de la computadora

Помогут сохранить здоровое зрение, правильную осанку и уменьшить нагрузку на кисти рук. Ayudará a mantener una visión saludable, una postura correcta y reducir la tensión en las muñecas.

1. Желательно располагать компьютер в комнате под углом 90 градусов к стене с окном. 1. Es conveniente disponer de un ordenador en una habitación a 90 grados a la pared con una ventana. При ярком свете зашторьте окна, чтобы избежать бликов на экране. En la luz brillante zashtorte ventanas para evitar brillos en la pantalla. Использование жалюзи позволит направить свет из окна не на вас, а на потолок и стены. Utilice persianas para canalizar la luz de la ventana no es para ti, pero en el techo y las paredes. Удалите слишком яркие лампы из поля зрения. Quitar las luces demasiado brillantes del campo visual.

2. Документы для работы должны находиться перед монитором, желательно на специальной подставке, чтобы избежать массы ненужных движений глаз. Documentos 2. Para el trabajo debe estar por delante de un monitor, de preferencia en un soporte especial para evitar una masa de movimientos de los ojos innecesarios.

3. Нагрузку на кисти рук можно уменьшить, если держать их при наборе прямо. 3. La carga en las manos puede ser reducida si los mantiene en la contratación directa. Можно использовать мягкие подставки для кистей рук, на которых они будут отдыхать в перерывах между набором текста. Usted puede utilizar un suave descansa, donde serán de descanso entre ellos escribiendo.

4. Не вцепляйтесь в мышь мертвой хваткой. 4. No se aferran a el dominio del ratón. Держите ее легко, расслабленной кистью. Tenga calma, relajado, con un pincel. Не держите мышь подолгу на одном месте. No se acerque el ratón por un largo tiempo en un solo lugar.

5. Доказано, что глазам комфортно, если взгляд направлен на экран немного вниз (центр экрана ниже уровня глаз на 10-20 см). 5. Está comprobado que el ojo es cómodo, si se mira la pantalla se dirige un poco (el centro de la pantalla debajo del nivel del ojo a 10-20 cm).

6. Оптимальное расстояние между глазами и экраном – 50-65 см. 6. La distancia óptima entre los ojos y la pantalla - 50-65 cm

7. Высота стула должна быть такой, чтобы ноги крепко стояли на полу, а сиденье было выше коленной чашечки. 7. La altura de la silla debe ser tal que los pies estaban firmemente en el suelo y el asiento estaba por encima de la rótula. Хорошо, если спинка стула имеет изгиб, поддерживающий нижнюю часть спины. Bueno, si el Presidente tiene una curva que soporta la zona lumbar. Отдых рукам при наборе текста обеспечат подлокотники. Resto manos mientras escribe proporcionar apoyabrazos.
Автор: Мария Дебабова Autor: Maria Debabova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Карьера Categoría profesional Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Artículos frescos en la categoría de "Carrera": Un periodista - esta es una profesión ..., etiqueta de negocios en empresas internacionales, Cómo hechizar a su cabeza propia, en busca de un trabajo perfecto, "No es una nación - los estudiantes!", Asuntos de dinero. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. ¿Cómo lograr un aumento de pago, exijo respeto a ti mismo!, En la ilusión, la energía de la vida, una mujer de negocios. Плюсы и минусы Más y menos


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Trabajo es trabajo|el trabajo|por que es importante mantener la relacion en el trabajo|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact