Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Soñar Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Мечта Soñar

Все свое детство Таня провела на севере. Todos los Tanya pasó su infancia en el norte. Папа был военнослужащим, и семья жила в военном городке на берегу Охотского моря. Mi padre era militar, y la familia vivía en una ciudad militar en las orillas del Mar de Ojotsk. Танина мама работала учительницей младших классов. La madre de Tanya trabajó como profesor de clases de secundaria. Могла часами рассказывать дочери о художниках, литераторах и поэтах. Podría pasar horas hablando sobre la hija de artistas, escritores y poetas.

La red de publicidad Rorer
Однако главным своим увлечением мама считала стрижки. Sin embargo, su madre la pasión principal de pensamiento corte de pelo. В смысле, очень любила стричь соседей, мужа, подруг. Quiero decir, muy aficionado a los vecinos de corte, maridos, novias. Дочь смотрела на мамино лицо , когда та «творила», и ей казалось, что нет, наверное, дела интереснее, чем создавать на голове людей немыслимые прически, даря при этом улыбки и радость. La hija miró a la cara de mi madre cuando se "crea", y parecía que no era probablemente el caso más interesante de crear en la mente de las personas de pelo inconcebible, se presentan con las sonrisas y la alegría.

Мама, казалось, не уставала, напротив, очень огорчалась, когда ее бесплатным услугам предпочитали услуги парикмахерской. Mamá no parece cansarse de ser muy molesto cuando se los servicios gratuitos de peluquería servicio preferido. В пять лет Таня заявила: «Мама, я хочу стать парикмахером!» Мать улыбнулась: «Хочешь? En cinco años, Tanya, dijo: "Mamá, quiero ser un peluquero!" Madre sonrió: "¿Y tú? Значит, будешь…» И Таня стригла кукол и собак, подравнивала челки подругам и не раз пыталась с помощью зеркала постричь саму себя. Así, usted ... "y Tanya esquilada muñecas y los perros, el recorte golpea a sus amigos y no una vez intentó usar un espejo para cortar el césped en sí.

Когда девочке исполнилось четырнадцать, отца перевели служить в Прикарпатскую область, и семья переехала в город Яремча. Cuando ella tenía catorce años, mi padre fue trasladado a servir en la región de los Cárpatos, y la familia se mudó a la ciudad Yaremcha. Таня сказала маме, что хочет поехать в Ивано-Франковск, поступать в училище для парикмахеров. Tanya dijo su madre, ella quería ir a Ivano-Frankivsk, ir a la escuela para peluqueros.

- Ты понимаешь, это не профессия, - мать усадила девочку напротив себя. - Sabes, esto no es una profesión - la madre de la niña se sentó en frente de él.

- Но ведь я стригу хорошо! - Pero me llevaba bien! Ты ведь знаешь. Ya sabes. И мне это нравится, - не согласилась девочка. Y me gusta - no acepta la niña.

- Вот я – учитель. - Here I am - un maestro. А стригу для души. Un corte para el alma. И тоже неплохо. Y tan mal. Ты должна получить настоящую профессию. Usted debe conseguir una verdadera profesión. Мало ли кто кем хочет стать в детстве. Poco cualquier persona que quiera convertirse en un niño. Но потом люди понимают, что все эти «пожарные», «киноактрисы» и «клоуны» - несерьезны. Pero entonces la gente piensa que todos estos "fuego", "actriz" y "payasos" - no es grave. Детские мечты, понимаешь? Sueños de los niños, ¿sabes?

И девочка поняла. Y la chica entiende. И после школы поступила в экономический институт. Y después de la escuela fue admitido en el Instituto de Economía. Сидела над учебниками по ночам, старалась, тянула, была отличницей. Se sentó en los libros en la noche, intentó, tiró, era un excelente estudiante. И мысленно благодарила маму за то, что та открыла ей глаза на «несерьезность» ее желаний, основанных лишь на увлечении детства… Mentalmente las gracias a mi madre por lo que le ha abierto sus ojos a la futilidad "de sus deseos, basado sólo en el entusiasmo de la infancia ...

Таня с отличием окончила институт и устроилась на хорошую работу в совместное предприятие. Tania se graduó de la universidad con honores y obtuvo un trabajo bien en la empresa conjunta. Уже через год начальство в открытую стало говорить девушке, что очень радо видеть ее в рядах своих сотрудников. Un año más tarde, las autoridades comenzaron a hablar abiertamente chica que está muy contento de verla en las filas de sus empleados. И это было правдой. Y era cierto. Экономистом Татьяна была превосходным. Economista Tatyana fue excelente.

Как-то раз в коридоре офиса девушка лоб в лоб столкнулась с молодым человеком. Una vez en el corredor de la cabeza de muchacha de oficina de rostro joven. Тот извинился, поднял глаза на Таню… Вы не верите в любовь с первого взгляда?! Se disculpó, miró a Tanya ... no creo en el amor a primera vista? «А разве бывает другая?» - ответит (надеюсь, что ответит) кто-то из читательниц словами Ихтиандра. "Y tal vez hay otra manera?" - Respuesta (espero que la respuesta) cualquiera de las palabras a los lectores Ichthyandros.

Он был старше ее на пятнадцать лет, но внешность его никоим образом не выдавала возраста. Era mayor que sus quince años, pero su aparición en modo alguno traicionado edad. Подтянутый, элегантный, с белозубой улыбкой на загорелом лице… В общем, на свадьбе гуляло пол Яремчи. Inteligente, elegante, con sonrisa de dientes blancos en su cara quemada por el sol ... En general, la boda estaba caminando de la palabra Yaremche.

И жили ребята, не тужили. Y los chicos vive, no se lamentó. В любви и согласии, да в материальном благополучии. En el amor y la armonía, pero en el material de bienestar. Таню повысили, зарплату добавили. Tanya aumento de los salarios agregó. Муж тоже по лестнице служебной, бизнесменской, уверенно вверх поднимался. Esposo, también, en la escala de rendimiento, biznesmenskoy confianza subió. Но все чаще Таню начинало терзать ощущение того, что не тем она занимается. Pero cada vez más Tania comenzó a preocupar a la sensación de que no es tan comprometida. Не на своем месте как будто. No es como si en su lugar. И экономист, вроде бы, грамотный, и карьера весьма удачно складывается. Y el economista, como, competente y altamente exitosa carrera se desarrolla. А нет радости от работы офисной. Pero no hay alegría de la labor de la oficina. Не ликует душа, когда над отчетами сидишь до вечера. Ni un alma se regocija, cuando te sientas en el informe hasta la noche.

- Милая, это от рутины, - муж грустно улыбался. - Mi querido, esto es de la rutina - su marido sonrió tristemente. - Это жизнь, у людей и похуже есть профессии, уж поверь. - Es la vida, la gente, y peor es la profesión, también, creo.

«И получше», - думала Таня. "Y el mejor" - pensó Tanya.

Но к словам мужа прислушивалась. Pero al escuchar las palabras de su marido. Рутину разогнать решила. Decidió romper la rutina. Отдохнуть куда-то съездить. Descanse en algún lugar para ir. Далеко. Fuera.

Съездила в Испанию. Fue a España. С корриды ушла, не выдержав восхваленного сотнями писателей и поэтов идиотизма. Dado que las corridas de toros ha ido, incapaz de soportar el elogio de cientos de escritores y poetas de la idiotez. Лежала в номере гостиницы, разглядывала потолок. Муж гладил по голове, задавал вопросы. Yo estaba en mi habitación del hotel, miró al techo. El marido le acarició la cabeza, y preguntas. Она машинально отвечала, думала о своем. Ella respondió mecánicamente, pensando en ella. О том, что она уже старая (24 года!), о том, что пошла по неправильному пути. El hecho de que tuvo la edad (24 años!), Que iba por el camino equivocado. Что не достигла в жизни ничего… Lo que no se consigue nada en la vida ...

«Депресняк на подходе», - решила девушка. "Depresnyak en el camino" - que está de acuerdo.

- Сережа, а хочешь я тебя постригу? - Sergei, y le deseo una monja? – повернулась к мужу. - Se volvió hacia su marido.

- Пострижешь? - Postrizhesh? Как? ¿Cómo? – муж удивленно поднял брови. - Marido alzó las cejas.

- Как! - ¡Qué! Руками! Las manos! Только ножницы купить надо. Sólo necesitas comprar un par de tijeras.

Сколько мужей на Земле начали бы трогать лоб супруги, щелкать языками и обеспокоено спрашивать: «Ты здорова, дорогая?» Скольких разобрал бы смех от столь необычного предложения? ¿Cuántos hombres sobre el terreno comenzó a tocar la frente con su esposa, haciendo clic en lenguas, y se refería a preguntar: "¿Estás bien, querida?" ¿Cuántos haría una carcajada de la propuesta de tan inusual? Сколько мужчин отказалось бы? ¿Cuántos hombres se niegan?

Сергей видел, что любимую что-то мучит. Sergei vio que el favorito es algo que atormenta. Именно «любимую», ибо он ее любил, и слово «любимая» не превратилось у него в затертое дежурное название существа, которому надел когда-то кольцо на палец в ЗАГСе. Es el "favorito" porque la amaba, y la palabra "favorito" no está activada en su nombre que se usa en derecho, que una vez llevaba un anillo en el dedo en el Registro Civil.

Купили. Comprado.

Таня приступила к «работе». Tania comenzó a "trabajar". Если честно, то, как позднее признался Сергей, он решил про себя: «На крайний случай потом под насадку постригусь». Para ser honesto, como admitió más tarde, Sergei, se decidió a sí mismo: "En un caso extremo, a continuación, en el corte de pelo de la boquilla.

Оболваниваться не пришлось. Dupe no tenga que hacerlo. Стрижка вышла не супер, но радикально Таня на голове супруга ничего не испортила. Pelo cortado no es estupendo, pero radicalmente esposa Tania en la cabeza no se echen a perder. Она отложила ножницы и расческу, села на краешек дивана. Se puso las tijeras y el peine, se sentó en el borde del sofá. На губах ее блуждала загадочная улыбка, глаза светились радостью. En sus labios se cernía enigmática sonrisa, sus ojos brillaban con alegría.

- Ты ради меня на что готов? - Usted me está listo?

- Слушай, на многое. - Escuchar mucho. Через дорогу с закрытыми глазами переходить не заставишь ведь? Través de la carretera con los ojos cerrados, no cambiar la meta? – Сергей улыбнулся. - Sergei sonrió. Его явно радовала перемена в настроении жены. Su cambio obviamente encantados con la mujer del estado de ánimo.

- Нет, не заставлю, - Таня пристально посмотрела на мужа. - No, voy a hacer - Tanya miró a su marido.

- Ты мог бы меня понять? - ¿Podría usted me entiende? Если по-крупному? Si lo grande? Принял бы МОЕ решение, каким бы странным оно тебе ни показалось? Aceptara mi decisión, por muy extraño que pueda parecer a usted?

- Ну, говори, не томи, - мужчина приготовился слушать… - Bueno, usted dice, no la tortura, - un hombre dispuesto a escuchar ...

Он принял ее решение. Él aceptó su decisión. Хотя оно показалось ему очень странным. Aunque le pareció muy extraño. Попросил только "переспать" с этим решением ночь. Sólo les pedía a "dormir" con la decisión de la noche. Подумать. Pensar.

По приезду в Яремчу Таня подала заявление на увольнение. A su llegada a Tanya Yaremcha presentó una solicitud de despido. Сказать, что для начальства это было шоком – не сказать ничего. Que se lo digan a las autoridades se trataba de un choque - a decir nada. После вопросов типа «что случилось?» и «кто обидел?», начались предложения типа «а если поднять…?» и «что нам сделать, чтобы…?» A raíz de las preguntas como "¿qué pasó?" Y "¿Quién te lastimó?" A partir de una frase como "y si elevamos ...?" Y" ¿qué podemos hacer para ...?"

Таня просила не обижаться. Tanya pidió no ser ofendido. Как могла, объяснила ситуацию. ¿Cómo podría, explicó la situación. Лица начальства пониманием не засветились… Los jefes no están entendiendo iluminado ...

И пошла Таня учиться на курсы парикмахеров. Y se fue a Tanya cursos de enseñanza de peluquería. Яремча – городок небольшой, и девушка часто ловила на себе непонимающие взгляды людей. Yaremcha - La ciudad es pequeña, y que a menudo atrapados en las opiniones de la gente que no me entiendo. «Чего, мол, не хватало?» Но муж поддерживал и однажды принес Тане фильм. "¿Por qué, dicen, no es suficiente?" Pero su marido la apoya y ha traído la película Tanya.

- Посмотри, интересно. - Mira interesados.

Фильм американский, с Брюсом Уиллисом в главной роли. Cine de Estados Unidos, con Bruce Willis en el papel protagonista. По сюжету преуспевающий сорокалетний бизнесмен встречается с собой-маленьким. En la historia del hombre de negocios exitoso de cuarenta años, se reúne un poco. И вот он, только на тридцать лет младше, задает себе-взрослому вопросы. Y aquí está, sólo treinta años más joven, un adulto se pregunta preguntas.

- А как у тебя жизнь? - ¿Y cómo la vida?

- О, все супер! - Oh, está super! У меня очень много денег, я весь такой преуспевающий… Tengo un montón de dinero, soy todo un próspero ...

- Слушай, а у тебя собака есть? - Oiga, y usted tiene un perro tiene? – спрашивает мальчик. - Preguntó el niño.

И мужчина вспоминает, что в детстве он страстно хотел иметь собаку. Y el hombre recuerda que en su infancia, apasionadamente, quería tener un perro.

- Нет. - No. Нет собаки… No hay perros ...

- А ты самолет водишь? - ¿Y tú vodish avión? – не отстает малыш. - No detrás de bebé.

И «состоявшийся бизнесмен» вспоминает, что это было его мечтой. Y "hombre de negocios celebrada recuerda que era su sueño.

- Нет, не вожу… Да ты понимаешь, что у меня все супер, у меня много денег, я успешный… - No, no conducir un ... Pero sabes que tengo todo el super, tengo un montón de dinero, tengo éxito ...

- А жена у тебя есть? - Una mujer que tiene? – лицо мальчика сосредоточено. - El chico de la cara se concentra.

- Нет, но… - No, pero ...

- А дети?! - Y los niños? – малыш не скрывает своего ужаса от того, что через несколько десятков лет превратится в человека, не имеющего детей . - El bebé no oculta su temor de que unas pocas décadas convertido en un hombre, no tener hijos.

- Нет детей… - No hay niños ...

- И ты успешный?! - ¿Y tienen éxito? – мальчик разочарован. - El niño se siente decepcionado.

В конце фильма семидесятилетний Брюс Уиллис вновь встречается с собой-десятилетним. Al final de la película septuagenario Bruce Willis, una vez más se reunió con un decenio. Он выходит из самолета с красавицей-женой, с собакой. Se sale del avión con una belleza-mujer, con un perro. И говорит что-то типа того, что надо бы к детям слетать. Y él dijo algo así como que debe ser para los niños a volar. Соскучился. Perdidas.

Губы Тани задрожали. Tanya labios temblaron. Это был фильм о том, что могло случиться с нею через несколько лет. Fue una película que podría haber sucedido a sus pocos años. Или несколько десятков лет. O décadas.

Каждый из нас – родом из детства. Cada uno de nosotros - desde la infancia. Как ни крути. Di lo que quieras. Многое – мечты несбыточные. Mucho - sueño utópico. И даже опасные. E incluso peligroso. Я вот, например, в определенном возрасте, лет в девять, страстно мечтал стать взломщиком сейфов! Yo, por ejemplo, a cierta edad, en nueve años, deseaba convertirse en un ladrón de cajas fuertes!

Но есть мечта, одна, желанная, которая рождается в детстве. Pero no es un sueño, uno que quiere que nace en la infancia. И мы начинаем идти к ней несмелыми детскими шажками. Y estamos empezando a ir a su bebé pasos tímidos. Тянуться ручками. Arrastra las manivelas. А потом кто-то говорит нам: «Оставь! Y entonces alguien nos dice: "Déjame en paz! Это несерьезно». No es grave. Мы игнорируем советы тех, кто, на наш взгляд , «лучше знает». Pasamos por alto los consejos de aquellos que, en nuestra opinión, "sabe mejor". Игнорируем некоторое время. No haga caso de algún tiempo.

А потом сдаемся. Y darse por vencido. Может, и впрямь – несерьезно? Tal vez, de hecho - no es grave? Да что это я, в самом деле? Sí, era yo, realmente? Такой «чепухой» занимаюсь и о таких «глупостях» мечтаю? Estas "tonterías" y participó en esas tonterías "," sueño? И пытаемся стать такими, «как все». Y tratando de ser tal, "todos". Чуть-чуть лучше, чуть-чуть удачливее. Un poco mejor, un poco de suerte. Но «как все». Sin embargo, "todos". Задушившие мечту. Estrangulado el sueño. Отмахнувшиеся от нее, как от назойливой мухи… Despedir de él como de las molestias ...

Таня работала два года под хозяйкой. Tanya trabajó durante dos años en virtud de la anfitriona. Потом Сергей купил ей свой собственный салон. Entonces, Sergei compró su propio salón. Через год о том, что «у Тани стригут – супер», знал весь город. Un año más tarde, que "corte Tanya - super", él sabía todo el pueblo.

А потом Таня сделала еще один шаг. Y luego Tanya ha dado otro paso. Она решила, что ей просто необходимо переучиваться. Ella decidió que ella sólo tiene que volver a aprender. И решила учиться не у кого-то там, а у Владимира Тарасюка, в Киеве. He decidido no aprender de alguien allí, y Vladimir Tarasyuk, en Kiev.

И вновь слышала женщина: «Непонятно... Y una vez más escuchó a la mujer: "No está claro ... Чего тебе не хватает? ¿Qué te falta? Салон, деньги, клиентура. Belleza, dinero y clientes. У Тарасюка за обучение выложишь денег дай Боже. Nos Tarasyuk para la formación estaba el dinero Dios no lo quiera. И все равно ведь выше себя не прыгнешь! Sin embargo, después de todo no saltar por encima de sí mismos! В Яремче больше тридцатки за стрижку никто не даст!» En Yaremche de los Treinta corte de pelo para nadie! "

- Значит, дадут не в Яремче, - отвечала она. - Entonces, ¿no Yaremche, - respondió ella.

Сергея пригласили работать в Москву. Sergey fue invitado a trabajar en Moscú. Временная разлука тяготила его, но он летал к любимой на выходные. Separación temporal pesaba sobre él, pero él voló a su amada en el fin de semana. Он в очередной раз поддержал ее… Una vez más el apoyo de su ...

Насколько я знаю, Таня сейчас работает в столице России. Por lo que yo sé, Tanya está trabajando ahora en la capital de Rusia. Пока что под хозяйкой… Así que ahora, en virtud de la señora ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Индивидуалки яремче|индивидуалки яремча|tanya.su|индивидуалки в яремче|www.oiga.yaremcha.com.ua|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact