Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Y nosotros otlepilis de su madre Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

И отлепились мы от матери своей Y nosotros otlepilis de su madre

Их история начиналась так же или почти так же, как истории многих семейных пар. Su historia comienza en el mismo o casi lo mismo que la historia de muchas parejas. Солнце светило ярко, жизнь только стартовала. El sol brillaba, la vida acaba de empezar. Все было так прекрасно, и впереди ослепительным светом сияли годы счастья и любви… Todo era tan hermoso, y en frente de una cegadora luz brilló años de felicidad y amor ...

La red de publicidad Rorer
Наташа училась на медика. Natasha estudió en el médico. И однокурсник Вова буквально очаровал ее с первого же курса. Y compañero de clase Vova literalmente le encantó desde el primer curso. Стройный, высокий. Delgado, alto. С пронзительным взглядом иссиня-черных глаз. Con penetrantes ojos azules y los ojos de negro. Девчонки засматривались на него, а он выбрал Наташу. Muchachas que buscan con deleite profundo de él, pero él escogió Natasha. Вернее, они выбрали друг друга. Más bien, se eligió uno al otro. Небо, как им казалось, соединило их… El cielo parecía a ellos, se unió a ellos ...

На четвертом курсе молодые люди поженились . En el año cuarto, se casó a los jóvenes. На свадьбе гуляло все студенческое общежитие, многочисленные тосты перемежевались криками «Горько!» В разгар веселья Вова куда-то исчез. En la boda era caminar todo el dormitorio, muchos brindis peremezhevalis gritos de "amargo!" En medio de la diversión Vova había desaparecido. Ну, в уборную человек отлучился – да мало ли… Нет. Bueno, el hombre lavabo estaba fuera - pero nunca se sabe ... Ninguno. Не в уборную. No en el cuarto de baño. Наташа нашла его на кухне, задыхающегося от слез, содрогающегося в рыданиях. Natasha encontró en la cocina, ahogado por las lágrimas, temblando de sollozos.

- Что случилось?! - ¿Qué pasó?

- Ничего, - он попытался взять себя в руки , изобразил на лице улыбку. - Nada, - trató de tomar a sí mismo en la mano, mostraba una sonrisa.

- Не знаю, мы празднуем, а мамы нет с нами. - No lo sé, estamos celebrando, pero mi madre no está con nosotros.

Наташа заметила, что молодой человек держит в руках маленькую фотографию. Natasha cuenta de que el joven la celebración de una pequeña fotografía. Она протянула, было, к фотографии руку, но Вова с непонятным ожесточением отстранил ее. Tendió, fue a las fotos a mano, pero Vova con amargura inexplicable la rechazó.

- Все. - Todos. Я в порядке. Yo estoy bien. Иди к гостям, я сейчас подойду. Ir a los invitados, voy a ir para arriba.

Действительно, через несколько минут Владимир появился в комнате. De hecho, unos minutos más tarde, Vladimir entró en la habitación. Улыбчивый, очаровательный. Sonriente, encantador. А Наташа смотрела на него, и чувство непонятной тревоги сменило вдруг растерянность от увиденного ею несколько минут назад… Впрочем, неприятный осадок растворился с первым криком «горько». Губы новоиспеченных супругов сомкнулись в поцелуе… Pero Natasha le miró, y una sensación de angustia inexplicable cambió de repente confundido por lo que había visto hace unos minutos ... Sin embargo, una mala sensación desapareció con el primer grito de "amargo". Lips recién hecho cónyuges estaban cerrados en un beso ...

Вова познакомил Наташу с родителями через неделю после того, как они приняли решение «встречаться». Vova presentó a Natascha a sus padres una semana después de que decidieron "reunirse". Отец, как две капли воды похожий на сына, умилительно ухаживал за девушкой: «А какой чай вы предпочитаете? Mi padre, como dos gotas de agua como un hijo, tocar la corte a una muchacha: "¿Qué te prefiere? Вам не холодно? ¿No tienes frío? Вот вам плед, укройте ноги . He aquí una manta, cúbrase sus pies. Я вас сейчас угощу вином собственного приготовления!» Yo te llevaré vino de cocina propia ahora! "

Мать произвела двойственное впечатление. Mi madre hizo una impresión dual. Нет, она улыбалась, была приветлива, но что-то в ее поведении казалось Наташе натянуто-неестественным. No, ella sonreía, era amable, pero algo en su comportamiento parecía Natasha tensión exagerada. Холодным. Frío. Материнская ревность, решила Наташа, перехватив взгляд будущей свекрови на сына. Celos de la madre, decidió Natasha, viendo el futuro en la ley a su hijo. Взгляд, наполненный любовью и тоской. Una mirada llena de amor y nostalgia. «Не хочет птенчика из гнезда отпускать», - решила про себя девушка. "Yo no quiero pato fuera del nido a dejar ir" - se decidió a sí misma. А придется. A must. «И отлепись от матери своей…» - пришли откуда-то строчки из Библии… "Y otlepis de su madre ..." - vino de algún lugar de las líneas de la Biblia ...

Жизнь молодых походила на жизнь тысяч других семей. La vida es como una joven vida de miles de otras familias. Все шло своим чередом. Todo fue como de costumbre. Обставить квартиру (жилье подарили родители Наташи), съездить на море . Amueblar un apartamento (vivienda dio a los padres Natasha), ir a la mar. Наташа получила распределение в Винницкую горбольницу, Владимир – в Винницкий ожоговый центр. Natasha recibió una distribución en el hospital de la ciudad Vinnytsia, Vladimir - en Vinnitsa centro de quemaduras. Во время учебы молодой человек мог часами листать медицинские справочники, знал теорию назубок. Mientras estudiaba el joven podría pasar horas volteando libros de referencia médica, sabía que la teoría de memoria. Теперь ему предстояло на практике показать, какой он хирург. Ahora tenía a la práctica de demostrar lo que es un cirujano. Показать, что годы обучения не прошли даром, что вскоре главврачу центра придется потесниться, уступив место молодому и очень перспективному специалисту. Demostrar que los años de entrenamiento no fueron en vano que el médico jefe del Centro de pronto se moverá hacia arriba y dejar espacio para los especialistas de la joven y muy prometedor.

Родители Вовы жили совсем недалеко от дома молодых, но к удивлению Натальи они никогда не заходили навестить своих сына и невестку. Los padres Vova vivía no lejos de la casa de los jóvenes, pero la sorpresa de Natalie, nunca fueron a visitar a su hijo e hija. Вернее, заходил пару раз Вовин отец. Más bien, fue un par de veces el padre de Vovin. Один. Uno. Положив нелепый плащ на стул в прихожей, расспрашивал про житье-бытье, интересовался здоровьем . Poner capa absurdo en una silla en el pasillo, se le preguntó sobre la forma de vida, interesados en la salud. Вова довольно холодно относился к его визитам и, если бы не потрясающее внешнее сходство, Наталья подумала бы, что они не родные отец и сын. Vova actitud más bien frío a su visita y, si no sorprendente parecido, Natalia habría pensado que no eran un padre y un hijo.

Совсем по-другому вел себя муж Наташи при встрече с матерью. Se comportó de manera muy diferente marido de Natasha en una reunión con su madre. Обычно они созванивались по телефону, и Вова начинал радостно собираться. Por lo general, hasta que llaman por teléfono, y Vova comenzó con alegría reunir. Напевая под нос что-то веселенькое, брызгал на себя одеколоном. Humming bajo su aliento algo alegre, salpicando a sí mismos con agua de colonia.

- Я с мамой в парке встречусь, буду через пару часов, - сообщал он жене. - Yo estoy con mi madre en la reunión del Parque será un par de horas - le dijo a su esposa. С собой не звал. C no es llamado.

Однажды Наташа из интереса пошла за ним. Una vez Natasha de interés siguieron. Сын и мать прогуливались по парку, весело смеялись. Hijo y su madre caminaba por el parque, riendo alegremente. На прощание Вова целовал маме руки. En la despedida Vova besó las manos de mamá. «Забавно», - думала Наташа. "Es divertido", - pensó Natascha. Это надо же так трепетно относиться к женщине, которая тебя родила! Esta debe ser la misma amabilidad con la mujer que te dio a luz! И так ревностно оберегать встречи с матерью от посягательств собственной жены. Y así guardan celosamente el encuentro con su madre desde la invasión de su esposa. Простительная небольшая странность… Rareza venial poco ...

Когда их первенцу исполнилось два года, внезапно умер Вовин отец. Cuando su primer hijo dos años de edad, murió el padre de repente Vovin. Асфиксия дыхательных путей вследствие застарелой астмы. Sofocación debido a las vías respiratorias de larga data de asma. Владимир плакал на похоронах , поддерживал мать, посеревшую от горя. Vladimir lloró en el funeral, mantenía a su madre, el envejecimiento de la pena. Наташа пыталась не нарушать мрачного молчания, в которое погрузился муж на несколько дней. Natasha no estaba tratando de romper el silencio sombrío, en el que su marido cayó durante varios días. Пусть побудет один, если ему так хочется. Deje un enemigo, si así lo desea. Рана так свежа. La herida es tan fresco. Лишь время лечит, словами тут не поможешь. Sólo se cura el tiempo, las palabras aquí no ayudará.

Через день после похорон женщина пришла с работы раньше обычного. Un día después del funeral de una mujer llegó a casa del trabajo antes de lo habitual. Стараясь не звенеть ключами, открыла входную дверь. Tratando de no tintinear las llaves, abrió la puerta de entrada. Тихо прошла на кухню. El silencio estaba en la cocina. И услышала разговор мужа по телефону. Escuché la conversación de su marido en el teléfono. Он смеялся. Se echó a reír. Искренне, как ребенок. Sinceramente, como un niño. Наташа прислушалась. Natasha escuchado.

- Да, да, мама. - Sí, sí, madre. И я. I. Пока, целую. En la actualidad, todo.

Наташа распахнула дверь комнаты. Муж лежал на диване. Natasha abrió la puerta de la habitación. Su marido estaba tirado en el sofá. Улыбка еще не покинула его лица. La sonrisa no ha salido de su rostro. Увидев жену, Вова как-то напрягся, в глазах появилось ожесточение. Al ver a su esposa, Vova de alguna manera tensa, sus ojos parecían amargura.

- Ты давно дома? - ¿Ha estado en casa? – губы сжались в тонкую нитку. - Los labios apretados en un hilo delgado.

- Достаточно давно, чтобы услышать, как ты заливался. - Lo suficiente para saber cómo reventar. Что это все значит? ¿Qué significa todo esto?

- Не трогай меня, дорогая, - сказал мягко, но у Наташи от тона, с которым это было сказано, мурашки побежали по спине . - No me toques, querida, - dijo en voz baja, pero con Natasha en el tono con el que se decía, escalofríos corrió por mi espalda.

- Я должен мать поддержать?! - Tengo que mantener a mi madre? Как ты считаешь? ¿Cree usted que? Она и так все глаза выплакала! Ella y todos los ojos para llorar!

Вполне естественное объяснение неестественному поступку… La explicación es muy natural que el acto antinatural ...

Владимира уволили. Vladimir despedido. Это не было увольнением в полном смысле слова. Esto no fue un despido en el pleno sentido de la palabra. Его перевели на «менее ответственный участок». Fue trasladado a la "menos importante sector." Но все понимали – уволили. Pero todo el mundo sabía - fue despedido. К операционному столу он больше не подойдет. En la mesa de operación, ya no encajan. Посадили в регистратуру. Ponga en el Registro. Сиди – пиши. Sidi - escribir. Жене он объяснил произошедшее вполне правдоподобно – подсидели, талантливых специалистов везде зажимают. Esposa, le explicó lo que pasó bastante plausible - podsideli, los profesionales de talento en todas partes náuseas.

- Не отчаивайся, любимый. - No se desespere, querido.

- И не подумаю. - Y no lo creo. Они еще у меня поплачут. Ellos todavía tienen llorar.

«Поплачут», - отозвалось в голове Наташи… "Llora" - se hizo eco en la cabeza por Natasha ...

Когда их сыну исполнилось восемь лет, Владимир предложил Наташе поехать на море с родителями. Cuando su hijo tenía ocho años, Vladimir invitó a Natasha a ir a la mar con sus padres. Ее и его. Ella y él.

- Мама так давно не была на юге… - Mamá no fue hace mucho tiempo en el sur ...

Женщины очень подружились (все годы до этого их общение сводилось к застольным разговорам ни о чем на семейных праздниках ), ходили с самого утра на пляж, вечерами играли в карты на веранде. Las mujeres son buenos amigos (todos los años antes de que su comunicación se reducía a hablar sobre cualquier cosa sobre la mesa las vacaciones de la familia), caminar por la mañana en una playa en la noche jugando a las cartas en la terraza. За два дня до окончания отпуска к Наташе подошла ее мать и сказала, что им необходимо поговорить. Dos días antes del final de la licencia a Natasha, su madre se acercó y dijo que necesitaba hablar.

- Ты понимаешь, тут что-то не так, - в голосе женщины чувствовалась явная обеспокоенность. - Sabes, hay algo mal - las voces de las mujeres experimentaron una evidente preocupación.

- Они ТАК друг на друга смотрят! - Ellos están buscando el uno al otro! Как мужчина на женщину, ты понимаешь? Como un hombre en una mujer, ¿sabes?

Наташа лишь рассмеялась в ответ. Natasha se rió en respuesta. Она давно привыкла принимать мужа таким, каков он есть. Mucho tiempo se ha acostumbrado a su marido como él. Со всеми его маленькими странностями. Con todas sus rarezas poco.

В последний день отдыха мать Вовы внезапно почувствовала недомогание. El último día de vacaciones de la madre Vova de repente se sintió mal.

- Нет! - ¡No! - категорически заявила она. - Ella dijo categóricamente.

- Я не буду вам доставлять неудобств. - Yo no le traerá inconvenientes. Вова посидит со мною, а вы купайтесь, загорайте. Vova sentarse conmigo mientras nadar, tomar el sol. Последний день, все-таки. El último día, después de todo.

Наташа решила не бросать мужа в одиночестве. Natasha decidió no abandonar a su marido solo. Сказав, что идет загорать, она сходила в аптеку (своих лекарств хватало, но хотелось сделать свекрови приятно, проявить заботу) и через полчаса вернулась к домику. Dijo que iba a tomar el sol, se fue a una farmacia (su falta de medicinas, pero quería hacer una madre de Niza en la ley, para ejercer el cuidado), y media hora más tarde regresó a la casa. Дверь была закрыта изнутри. La puerta estaba cerrada por dentro. Женщина обошла дом и заглянула в окно… La mujer se fue de la casa y miró por la ventana ...

Ее муж занимался со своей матерью оральным сексом . Su marido trabajaba con su madre realizar sexo oral. Вернее, она занималась им. Más bien, lo hizo. Его глаза были полузакрыты, на губах блуждала блаженная улыбка. Tenía los ojos entornados, los labios se cernía sonrisa beatífica. Лекарства выпали из рук. Los medicamentos han dejado de las manos. К горлу подступила тошнота, ноги подкосились, и Наташа потеряла сознание… Se acercó a la garganta, náuseas, piernas cedió, y perdió el conocimiento ...

Когда туман рассеялся, женщина увидела склоненных над собою мужа и свекровь. Cuando la niebla se despejó, la mujer lo vio inclinado sobre su esposo y su suegra. На лицах обоих – искренний испуг. Las caras de ambos - un temor genuino.

- Как ты, любимая? - ¿Cómo estás, mi amada? Что с тобой? ¿Qué pasa? – муж гладил ее по голове. - El marido le acarició el cabello.

- Это солнце, - авторитетно заявила свекровь. - Este es el sol - dijo con autoridad en la ley.

- Вы выздоровели? - Se cura? Я все видела, - прошептала Наташа. Lo he visto todo, - susurró Natasha.

- Ты н и ч е г о не видела, - после паузы прошипел Вова. - Usted h i n e r a nunca visto - después de una pausa entre dientes Vova.

- Отец видел, и где он сейчас? - Mi padre lo vio, y donde está ahora? – глаза мужа излучали явную опасность. - Los ojos de su marido irradiaba un claro peligro.

Она видела раньше такие глаза . Ella había visto antes los ojos de estos. В психиатрической клинике. En una clínica psiquiátrica. У больных людей… Los pacientes que la gente ...

В Виннице Наталья заявила мужу: En Vinnitsya Natalia dijo que su marido:

- Выметайся из моей квартиры. - ¡Fuera de mi apartamento. Я подаю на развод. Me pidió el divorcio.

Он улыбнулся. Él sonrió.

- Сынок! - Sonny! Иди к папе! Ven con papá! – повернулся к подбежавшему сыну, подхватил на руки. - Echó a correr a su hijo, le agarró los brazos. Гладил по голове, провел несколько раз по шее. Palmadita en la cabeza, que se celebró varias veces en el cuello. Слегка, на мгновение, сжал пальцы. Muy poco, por un momento, apretó los dedos. Тут же отпустил. Inmediatamente soltó. Мальчик закашлялся. El niño empezó a toser.

- Извини, малыш, папа сделал тебе больно? - Lo siento chico, papá ¿Te dolió? – участливо посмотрел на ребенка. - Sympathetically miró a la niña.

- Ну, держи двадцатку, сбегай, купи мороженого . - Bueno, celebrar los veinte primeros, ejecutar, comprar crema de hielo.

Мальчишка в один момент забыл о секундной боли, лучезарно улыбнулся, чмокнул отца в щеку. Un niño en un momento se olvidó de una sonrisa segundo de dolor, radiante, le dio un beso en la mejilla.

- Спасибо, па. - Gracias, PA.

Когда за сыном захлопнулась дверь, Вова взглянул в лицо жене. Cuando la puerta se cerró sobre su hijo, Vova miró a la cara a su esposa.

- Ты не сделаешь этого, - губы ее дрожали. - No hacer esto - sus labios temblorosos.

- Я уже кое-что в жизни делал. - Tengo algunas cosas en la vida por hacer. Уж поверь… ¡Oh no ...

Она поверила. Ella le creyó.

Через два дня Наталья держала в руках больничную карточку Вовиной матери. Dos días más tarde, Natalia celebración de una tarjeta madre hospital Vovinam. Из нее следовало, что Инна Владимировна У. неоднократно проходила курсы лечения от шизофрении. De ello se deduce que Inna Y. tratamiento de la esquizofrenia en varias ocasiones posteriores. По-видимому, болезнь передалась по наследству сыну. Aparentemente, la enfermedad fue transmitida por herencia a su hijo.

Перед Натальей встал вопрос – что делать? Antes de que Natalie fue una pregunta - ¿qué hacer? Ей, как медработнику, было известно, что по новому законодательству никто не может быть подвержен госпитализации без собственного на то письменного согласия. Ella, al igual que los profesionales médicos son conscientes de que en virtud de la nueva legislación, nadie será sometido sin su propia admisión del consentimiento previo por escrito. Последнего алкаша в белой горячке нельзя насильно госпитализировать. Alcohólicos pasado en el delirium tremens no puede ser hospitalizados de manera forzosa. В свое время переборщили КГБшники со своей «вялотекущей шизофренией». En un momento se excedió KGBshniki con esquizofrenia de su "progresiva". Теперь все боятся. Ahora todo el mundo tiene miedo. Ну а ей что делать?! Bueno, ella hacer eso? В милиции объяснили – ждать, пока он не сделает чего-нибудь противоправного по отношению к ней или ребенку. Los policías le dijo - esperar hasta que él no hace nada ilegal en relación con ella o el niño.

- Он убить меня может, вы понимаете?!! - Me puede matar, ¿entiendes?!

Сотрудники правопорядка пожимали плечами… Los oficiales de policía se encogió de hombros ...

Наташа живет с этим человеком и поныне. Natasha vive con este hombre hoy en día. Она запирает их с ребенком комнату на ключ. Se cierra con un niño de la llave de su habitación. По ночам часто просыпается от звука ЕГО шагов. En la noche, suelen despertar en el sonido de sus pasos. Он готовит себе кофе в три часа ночи. Se prepara el café a las tres. Иногда смеется над какими-то своими, одному ему известными мыслями. A veces, reírse de algunos de sus propios, que sólo él conoce sus pensamientos. Иногда плачет. A veces, llorar. И каждый день созванивается с мамой. Y cada día, las llamadas con su madre. И напевает под нос веселенькую мелодию, собираясь. Y canta una canción alegre en voz baja, preparándose. И брызгает на себя одеколоном. Y matiza en una colonia. И подмигивает сыну на прощание… Y guiña el ojo a su hijo, adiós ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact