Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Literatorsha Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Литераторша Literatorsha

«Она обняла его, притянула к себе мужественное загорелое лицо. "Ella lo abrazó, lo llevó a su rostro varonil bronceada. Их губы слились в поцелуе. Sus labios se han fundido en un beso. „Ты мой навеки…”- выдохнула она, и их роскошный автомобиль за сто тысяч помчался к горизонту…» "Eres mi para siempre ..." - le gritó, y su coche de lujo por cien mil corrió hacia el horizonte ... "

La red de publicidad Rorer
Маргарита Летаева, в миру – Елена Морчик, сохранила файл под названием «Счастье» в папке «Мои произведения», потянулась. Margarita Letaev en el mundo - Helen Morchik, guarde el archivo llamado "Felicidad" en la carpeta "Mis obras," estirada. На часах – половина третьего ночи. En horas - la mitad de la tercera noche.

Елена вставила ноги в разношенные тапки, прошлепала на кухню. Elena interrumpió pies zapatillas raznoshennye, acolchada en la cocina. Открыв холодильник, достала кусочек вчерашнего торта . Abrió el refrigerador, tomó parte ayer de la torta. Она прекрасно знала, чем грозит женщине ее лет поедание калорийных продуктов в столь поздний час, однако делала себе послабления. Ella sabía muy bien lo que amenaza a una mujer de su edad de comer de alta de alimentos de calorías a esta hora tardía, pero hizo su indulgencias. Кусочек-то - маленький! Un pedazo de algo - un bebé! Вот завтра не буду ужинать вовсе. Mañana, no voy a comer a todos.

Положив на блюдце с отбитым краешком торт, Елена прошла в комнату. Poner en un plato con una esquina rota de la torta, Helen entró en la habitación. В окно проникал свет фонарей, и литераторша боковым зрением в зеркале заметила то, что безжалостно подсовывало ей противное стекло последние парочку лет. En la ventana de penetrar en las lámparas de luz y literatorsha de lado en el espejo cuenta de que sin cesar tráfico de la copa frente al último par de años.

Елене было сорок лет. От предыдущего брака у нее остался сын и несколько фотографий, порвать в клочья которые так и не поднялась рука. Helen tenía cuarenta años. Desde un matrimonio anterior, que dejó un hijo y un par de fotos para romper en pedazos que nunca recibió una mano.

Женщина села на продавленный диван, отметив с сожалением, что старые пружины с каждым днем скрипят все недовольнее, все писклявее… Una mujer estaba sentada en el sofá caídos, observando con pesar que los viejos muelles con cada día moler todos los descontentos, todos los chirriantes ...

Ее героини в рассказах не боролись с лишним весом . Sus heroínas en los cuentos no se lucha con el sobrepeso están. Они были все, как на подбор, стройными блондинками, с «точеными» фигурами, с изящными движениями загорелых тел. Estaban todos, como la selección, delgada rubia, con "esculpido" figuras, con graciosos movimientos de los bronceados cuerpos. С девчоночьим задором, с озорным взглядом блестящих глаз… Con entusiasmo juvenil, con ojos traviesos ojos brillantes ...

Елена зажгла свет ночника. Helen poner a la luz de una lámpara. Старый секретер блеснул зеркальным глазом. Antiguo secretario brillaron los ojos espejo. Беспощадный собрат коридорного зеркала сразу подсунул изображение располневшей, грузной, в старой ночнушке женщины. Camarero Merciless compañeros de inmediato empujó a una imagen de espejo de la gorda, pesada, en camisón de la anciana. С растрепанными волосами и тройным подбородком. Con el pelo revuelto y un triple papada.

«Все на свете лгут зеркала», - прошептала Елена. "Todo el mundo se encuentran en el espejo" - susurró Elena. «Я тебя ненавижу. "Te odio. И потому съем!» - подмигнула она аппетитному кусочку тортика. Así lo haré! "- Ella le guiñó el ojo apetecible pieza Tortika. Она давно пыталась относиться к жизни с долей иронии. Había intentado tratar la vida con una pizca de sal. К своему внешнему виду, к отношениям (вернее - к их отсутствию) с мужчинами, к бытовой неустроенности… Por su apariencia, las relaciones (o mejor dicho - la falta de ella) con los hombres, a la inseguridad del hogar ...

Старый аквариум с мутными зелеными стеклами преподнес неприятный сюрприз – дохлую рыбку. El acuario de edad con cristal verde fangoso dio una sorpresa desagradable - un pez muerto. Еще одна… Четвертая за месяц… Otro mes ... Cuarto ...

Елена вспомнила счастливый смех сына, когда они с бывшим мужем привезли стеклянное чудо с оригинальной подсветкой, искусственными пещерами и моделью затонувшего пиратского корабля. Helen recuerda la risa feliz de su hijo, cuando ella y su ex marido trajo el milagro de vidrio, con la iluminación original, cuevas artificiales y el modelo de un barco pirata hundido. Со временем уход за аквариумом полностью лег на плечи женщины. Durante el tiempo, el cuidado de un acuario lleno estaba sobre los hombros de las mujeres. Как и уход за квартирой, и готовка, и стирка, и многое-многое другое… А потом ушел муж. Como el cuidado del apartamento, y la cocina y lavandería, y mucho más ... Y luego dejó a su marido. К молодой ветреной дуре. Para engañar a los jóvenes de viento. Без тройного подбородка и с аппетитной попкой. Sin papada y con un culo delicioso.

А спустя еще некоторое время Елена Морчик превратилась в Маргариту Летаеву. Писательницу. Y después de un tiempo Elena Morchik convertido Marguerite Letaev. Writer. Литераторшу. В безусловного знатока жизни и отношений. Literatorshu. En conocedor absoluto de la vida y las relaciones. В творца сказочных женских романов, заставляющих рыдать сотни, а может и тысячи неустроенных, брошенных, обидевшихся на жестокий безжалостный мир женщин. Como creador de las novelas de mujeres fabulosas, obligando a cientos de llorar, y tal vez miles de resolver, abandonado, ofendido por el mundo sin piedad cruel de las mujeres.

Скоро Лена сможет созерцать свое изображение на обложках книг, издающихся стотысячными тиражами. Lena antes de poder contemplar su propia imagen en las portadas de libros, publicado cientos de miles de copias. Можно, подобно Донцовой, фотографироваться с собаками. Puede, como Dontsova, fotografiado con sus perros. Можно с рыбками. Podremos pescar. На фоне огромного, купленного за баснословные суммы гонораров дома в четыре этажа. En el contexto de una enorme compra de casa fabulosa en los honorarios de los cuatro pisos. С мужем, который моложе тебя на добрый десяток лет. Con su marido, que es más joven que tú por lo menos diez años. Все это будет очень скоро. Todo esto será muy pronto.

О приближении этого прекрасного момента свидетельствует письмо из издательства. Relativa a la aproximación de este hermoso momento presenta un escrito de la editorial. Черным по белому – «мы заинтересованы в сотрудничестве с вами…» Елена прикрыла глаза и предалась сладким, щекочущим самолюбие грезам. En blanco y negro - "Estamos interesados en trabajar con usted ..." Helen cerró los ojos y se entregó un dulce cosquilleo sueños de vanidad.

Вот она на светском рауте в ее честь, вот она в автомобиле за двести тысяч. Aquí está en los eventos sociales en su honor, aquí está ella en el coche de doscientos mil. Подъезжает к огромному дому, а из дома уже бегут ей навстречу два мальчика. Paseos en una casa enorme, pero la casa ya se está ejecutando para atender a sus dos hijos. Одного она целует в щеку, другого – в губы. Uno besa en la mejilla, otro - en los labios. Один – сын, приехавший из Англии, куда она его отправила на обучение, второй – ее муж. Uno - un hijo, que vino de Inglaterra, donde fue enviado para la formación, la segunda - de su marido.

Вечер они встречают на террасе за разговорами ни о чем, за чашечкой ароматного кофе. Por la noche se reúnen en la terraza para hablar de cualquier cosa, una taza de café. А впереди – ночь. Y por delante - la noche. И глаза мужа-мальчика горят многообещающим светом. Y los ojos de su marido, el joven encendió una luz prometedora. А она делает вид, что не замечает этого издевательски-раздевательского взгляда… No pretende este aviso burlonamente visión razdevatelskogo ...

*** ***

Однажды я лежал в больнице. Una vez estuve en el hospital. Серая скука, отягощаемая стонами соседей и запахом несвежего белья вперемешку с невыветриваемым «ароматом» лекарств и естественных запахов больницы, не способствует приподнятому настроению. Aburrimiento Gray se ve agravada por las quejas de los vecinos y el olor de la ropa de rancio mezclado con la prueba del tiempo "sabor" de las drogas y fragancias naturales hospital no es propicio a los espíritus elevados. Курить врачи запретили, есть – только каши и перетертые супы. Está prohibido fumar en los médicos allí - sólo papillas y sopas erosionada. К тому же, обо мне благополучно забыли все близкие люди. Además, me felizmente olvidado de sus amigos más cercanos. Кто не забыл – звонил с южных морей. ¿Quién no se ha olvidado - teléfono de los mares del sur. Было лето. Era verano. Я не умер бы от того, с чем лежал – но умер бы от механической асфиксии. Yo no habría muerto por lo que, con lo que estaba mintiendo -, sino que habría muerto por asfixia mecánica. Потому что повесился бы. Porque sería ahorcado. От скуки . De aburrimiento.

И вот молоденькая медсестричка, видя мое плачевное состояние, предложила мне кое-что почитать. Medsestrichka jóvenes y ver a mi estado lamentable, me ofreció algo para leer. Я взглянул на обложку. Eché un vistazo a la cubierta. «Да ладно, дорогая, спасибо тебе, но это не для меня», - я отодвинул от себя иронический детектив не помню какого автора. "Vamos, cariño, gracias, pero no es para mí" - me apartó detective irónico no recuerdo el autor.

Девчонка надула губки: «Я оставлю. La muchacha hizo un mohín: "Voy a salir. Захотите – прочитаете». Wanna - leer. И ушла. Y se fue. А я через полчаса взял в руки книжонку. Media hora más tarde tomé un pequeño libro. И не выпускал до вечера. Y no se soltó hasta la noche. Вечером счастливая от того, что мне понравилось, медсестра дала мне еще один «детективчик». Tarde feliz de lo que me gustaba, la enfermera me dio otro "detektivchik.

Потом были женские романы с примесью детектива. Luego estaban las mujeres con una mezcla de las novelas de detectives. А потом меня выписали из больницы. Y entonces fue dado de alta del hospital. Время пронеслось мгновенно. Tiempo brilló al instante. Чтение таких книг сродни поеданию орешков – не напрягает и весьма приятно. La lectura de libros como es como comer maní - no se doble y muy agradable. Съел – и забыл. Ate - y olvidado.

В семь лет я впервые прочел «Мастера и Маргариту» - и не забыл. En los siete años leí por primera vez "El Maestro y Margarita" - y no olvidado. А тут на утро закончил чтение, к вечеру уже не помнишь сюжет. Pero aquí en la mañana terminé de leer, la noche no se acordaba de la trama. Напрягаешься, а вспомнить не можешь. Esfuerzo, pero no puede recordar.

И еще я обнаружил одну закономерность. Y he encontrado un patrón. То, что объединяет все эти романы. Lo que une a todas estas novelas. Лица авторов. Los autores. Вы обращали внимание? ¿Pagó usted la atención? Как на подбор. En cuanto a la selección. И я стал думать, почему? Почему женщины, напрочь лишенные таких вещей, как внешняя красота и привлекательность, так ярко рисуют образы веселых, юморных красавиц, для которых разбить мужское сердце – сродни игре в «дурака». Проиграл – забыл, выиграл – ну и ладно… Y empecé a pensar, ¿por qué, por qué, la mujer, totalmente desprovistos de cosas como la belleza y el atractivo exterior, por lo que claramente muestran imágenes de la feliz, bellezas yumornyh que romper el corazón del hombre - similar a un juego de "tonto." Lost - Forgotten ganado -, así y el derecho ...

И вот мое мнение. Мне кажется, описывать чувства легче, чем их переживать. Y esa es mi opinión. Me parece que para describir la sensación más ligera que su experiencia. Мне кажется, что только у истинно несчастного человека может родиться чудо на бумаге. Creo que sólo una persona verdaderamente infeliz puede nacer de un milagro en el papel.

Зачитываясь феериями Грина, я и представить себе не мог, что он нигде не был. La lectura de fantasía Verde, y yo no podía imaginar que nunca fue. Всю жизнь проработал портовым грузчиком, сильно пил и умер, в принципе, от этого своего пристрастия. Toda mi vida he trabajado como estibador, bebía mucho y murió, en principio, de la de su adicción. И таких примеров – сотни. Y ejemplos de este tipo - cientos de personas.

Я вспомнил, как услышал однажды на автоответчике у одной своей знакомой голос , заставивший меня перезвонить еще несколько раз. Recordé que oí una vez en el contestador automático en una de su voz familiar, que me obligó a volver a llamar varias veces. Звонил и слушал чудесное «Здравствуйте. Llame y escuche maravilloso "Hola. В данный момент к телефону подойти никто не может…» En el momento, atender el teléfono no se puede ... "

Знакомая со смехом рассказала, что ее подруга работает в «сексе по телефону». Familiarizado con una risa, me dijo que su amigo que trabaja en el "sexo telefónico". Воображение рисовало ее длинноногой загорелой блондинкой лет 30-ти. Imaginación imaginó bronceada rubia de piernas largas de edad 30. Увидел обрюзгшую женщину без фигуры и с тонной косметики на лице. Vi a una mujer sin una figura flácida y una tonelada de productos cosméticos en la cara.

Смотрю сейчас на фотографию писательницы, заставившей мою маму плакать. Ahora miro la fotografía del escritor que hizo llorar a mi madre. И вижу, как опытные фотографы играли со светом и тенью, чтобы придать этому лицу ореол таинственности. Y ver cómo los fotógrafos con experiencia jugar con la luz y la sombra que dan un aura de misterio persona. А заодно спрятать лишние килограммы, которые переползли на это лицо снизу. Pero, al mismo tiempo, ocultar esos kilos de más que se deslizó en la persona de abajo.

И вижу цветные контактные линзы. Y veo de color de lentes de contacto. И адский труд стилиста и парикмахера, сделавших из того, что было на голове, прическу . Y el trabajo infernal de estilista y peluquería, hechos de lo que estaba en su cabeza, su pelo. Исключения, если они есть (я не встречал), лишь подтверждают правило… Excepciones, si las hubiere (no he visto), sólo confirman la regla ...

*** ***

Солнечный лучик резанул по глазам. Rezanul rayos solares a los ojos. Елена поморщилась, привыкая к яркому свету. Elena frunció el ceño, para acostumbrarse a la luz brillante. Блюдце с крошками-остатками от тортика лежало на полу. Plato de migas, restos de Tortika yacía en el suelo. При незанавешенных окнах были очень сильно видны затертые, лоснящиеся ручки скрипучего дивана. Cuando las ventanas sin cortinas eran muy visibles usados, botones brillantes crujido sofá.

Елена взглянула на часы – 7:43. Elena miró su reloj - 7:43. Вскочила, побежала в ванную. Se levantó de un salto, corrió al cuarto de baño. В восемь надо успеть к маме, забрать сына. En ocho tienen tiempo para mi madre para su hijo. Потом успеть отвести его в поликлинику. Luego el tiempo para llevarlo a la clínica. А потом – на работу. Y entonces - a trabajar.

Пока Маргарита Летаева не стала мировой знаменитостью, Елене Морчик приходилось тянуть лямку на фирме, занимающейся бытовой химией… Si bien no Margaret Letaev convertido en una celebridad mundial, Elena Morchik tuvo que tirar de la correa a la empresa que la química del hogar ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Писательница елена миро|sientiendo el pene erecto de su hijo al lado|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact