Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





A dos pasos de la felicidad Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

В двух шагах от счастья A dos pasos de la felicidad

Игорь Дергач познакомился с Олечкой на дне рождения своей кузины. Igor Dergach Olga se reunió en una fiesta de cumpleaños de su primo. Оля была молода, красива и жизнерадостна. Olga era joven, hermosa y alegre. Восемнадцатилетняя девушка постоянно улыбалась, а глаза ее искрились огнем. Muchacha de dieciocho años es constantemente sonriendo, y sus ojos brillaban con el fuego. Весь вечер Игорь наблюдал за ней, а вечером, когда все гости стали расходиться, предложил девушке подвезти её домой. Igor Toda la tarde estaba mirando, y en la noche, cuando todos los invitados comenzaron a dispersarse, la chica le ofreció un viaje a casa.

La red de publicidad Rorer
Прощаясь, Дергач протянул своей новой знакомой визитку и сказал, что будет ждать от неё звонка в любое время суток. Parting Dergach dio a su nuevo amigo una tarjeta de visita y dijo que esperar a que llame a cualquier hora del día. Но Олечка не спешила звонить, а спустя месяц вообще позабыла, что на дне рождения познакомилась с Игорем. Sin embargo, Olga no tenía prisa en llamar, y después de un mes, en general, se olvidó que en la fiesta de cumpleaños se reunió con Igor.

Зато Дергач не забыл Олечку . Pero no olvide Dergach Olga. Преуспевающий шеф крупной фирмы никак не мог смириться с мыслью, что его бросили. Un chef con éxito una empresa grande no podía aceptar la idea de que fue arrojado. Он пришел к своей кузине и стал слезно умолять организовать ему встречу. Se fue a su primo y comenzó a suplicarle a organizar una reunión.

- Оставь Ольгу в покое! - Olga Déjalo en paz! - резко произнесла кузина, - Наши родители долгое время работали вместе, и я, зная тебя, не могу преподнести ей такой «подарок». - El primo fuertemente pronunciada - Nuestros padres por un largo tiempo trabajado juntos, y sé que usted no puede enseñarle el "don".
- Чем же я хуже других?! - ¿Qué he peores que otros? – сделав круглые глаза, спросил Дергач, - Мужик высший сорт! - Hacer ojos redondos, pidió Dergach - grado campesinos top! Все при мне: рост, вес, ум и деньги! All of me: altura, peso, inteligencia y dinero!

- Ты забыл указать самое главное - ты бабник! - Ha olvidado especificar lo más importante - que eres un mujeriego! Охотник за юбками. Cazador de faldas. Сколько женщин побывало в твоей постели?! ¿Cuántas mujeres han visitado en su cama?
- Не говори ерунды! - No digas tonterías! - нервно произнес Сергей, - Что это за мужик, если его не любят женщины?! - Nerviosa, dijo Sergei, - ¿Qué tipo de hombre, si no le gustan las mujeres? Не понимаю, что в этом плохого? No sé qué tiene de malo? Да, я люблю женщин, и они любят меня. Sí, me encantan las mujeres, y que me quieren. И что?! ¿Qué? Что из этого? ¿Qué es esto? Что в этом криминального?! ¿Cuál es el criminal?

- Ты давно смотрел на себя в зеркало? - ¿Ha sido mirarme en el espejo? Давно? Tiempo? Посмотри… У тебя уже появились залысины. Mira ... Tú ya has rayita del retroceso.
- Как эти залысины могут отразиться на моей сексуальности? - ¿Cómo estos templos puede afectar mi sexualidad? – спросил он, рассмеявшись. - Me preguntó, riéndose.
- Тебе уже пора остановится. - Usted tiene tiempo para detenerse. Не мальчик уже. Este no es el chico ya.
- Неужели 35-летний мужчина тебе кажется стариком? - ¿Son de 35 años de hombre de edad se siente viejo? Вот времена настали! Ese momento ha llegado!

Спустя две недели Дергач встретился с Олечкой и предложил ей работу секретарем в своей фирме. Dos semanas más tarde Dergach se reunió con Olga y le ofreció un secretario de trabajo en su empresa.

С той поры прошло пять лет. Desde entonces, han transcurrido cinco años.

Игорь Сергеевич по-прежнему развлекался с женщинами, но и Олечку не обижал. Igor sigue jugar con las mujeres, pero Olga no ofender. Молодая женщина постоянно находилась рядом с ним. Joven mujer fue constantemente a su lado. Несколько раз пыталась она начать разговор об их совместной жизни, но Дергач всякими уловками уходил от этой темы. Varias veces se intentó iniciar una conversación acerca de su vida juntos, pero Dergach todo tipo de trucos a la izquierda en este tema.

В последние месяцы их отношения стали не теми, что были раньше. En meses recientes, su relación se volvió no los que estaban antes. У Игоря Сергеевича появилась молодая женщина, в которую он безумно влюбился. Señor Ivanov apareció una mujer joven con quien se enamoró perdidamente. Но задача усложнялась тем, что новая пассия Дергача имела маленьких близняшек и была замужем. Pero la tarea se complica por el hecho de que una nueva pasión Dergachi tuvo gemelos poco y estaba casado. Игорь уговаривал её бросить мужа и переехать жить к нему. Igor instó a abandonar a su marido y se mudó con él.

После обеденного перерыва Дергач вызвал Ольгу к себе в кабинет и попросил, чтобы она немного задержалась после работы. Después de una pausa para el almuerzo Dergach llamada Olga a su oficina y le pidió que se demoró un poco después del trabajo.
- Хорошо, - с улыбкой посмотрев на шефа, проговорила молодая женщина, - Приказ начальника для подчиненного закон! - Bueno, - con una sonrisa, mirando al jefe, dijo la joven - Solicite la cabeza a una ley subordinada!
- Я тебе не приказываю, я просто прошу. - Yo no soy un comando, simplemente le pido.
- Отлично! - ¡Excelente!

Она вошла в приемную и стала думать, почему Игорь Сергеевич попросил её задержаться. Entró en la sala de espera y comenzó a preguntarse por qué Igor pidió que se quedara. Неожиданно Ольгу посетила мысль, что он хочет её уволить. De repente, Olga visitó la idea de que él quiere que la despidieran.
- Нет! - ¡No! Нет! No! Только не это, - в паническом страхе за свое будущее пробурчала она себе под нос. No es así - en pánico porque temían por su futuro, murmuró entre dientes.

Секретарь каждые десять минут смотрела на часы, и чем ближе подходило назначенное время, тем тревожнее у неё становилось на душе. Secretario de cada diez minutos mirando el reloj, y cuanto más cerca de la hora prevista, más ansioso se sentía a gusto. Она боялась за свое будущее. Tenía miedo por su futuro. Ведь еще несколько месяцев назад Ольга жила своей размеренной жизнью. Después de unos meses atrás, Olga vivió su vida estable. Она надеялась на чудо и думала, что шеф наконец-то предложит ей стать его женой . Ella espera un milagro, y pensé que el jefe finalmente pedir a convertirse en su esposa. А сейчас… Таинственная незнакомка, вихрем ворвавшаяся в жизнь Дергача, заставила её сильно страдать. Y ahora ... El forastero misterioso, una explosión torbellino en la vida Dergachi, la hizo sufrir mucho.

Как в эти мгновения хотелось Олечке, чтобы Игорь Сергеевич позвал её в кабинет и как в прежние времена прижал к своей груди и сказал, что она самая чудесная женщина, которую он только знает. Al igual que en esos momentos como Olga a Igor llamó a su oficina y, como en tiempos antiguos, la apretó contra su pecho y dijo que ella era la mujer más maravillosa que sabe.

За полчаса до конца рабочего дня Дергач вызвал к себе в кабинет секретаря и, протянув ей деньги, попросил, чтобы она с его шофером поехала в супермаркет и купила что-нибудь съестного для пикника. Durante media hora antes del final del día Dergach fue convocado a la oficina del Secretario y le entregó el dinero, le pidió que ella y su chofer, fui al supermercado y compré algo comestible para un picnic.

Она не стала спрашивать, для чего и зачем ему все это нужно, а беспрекословно выполнила просьбу шефа. Ella no me preguntó por qué, y por qué él necesita todo esto, e implícitamente cumplido con el jefe de solicitud.
- Вот все, что ты просил, - проговорила Ольга, войдя в кабинет к Дергачу. - Eso es todo lo que usted pidió, - dijo Olga entró en la habitación para Dergachev.
- Отлично, - встав с кресла, произнес он, - Сейчас мы с тобой поедем за город … На природу… Я что-то устал от этой проклятой работы… - Excelente - se levantó de su silla, dijo: - Ahora vamos a la ciudad ... la naturaleza ... algo que estoy cansado de este trabajo maldita ...

Дергач отпустил домой шофера и сел за руль автомашины . Dergach enviado a casa y el conductor se sentaba detrás del volante de un coche. Олечка сидела рядом с Игорем Сергеевичем и молчала. Olga se sentó junto a Igor y en silencio.
- Ты была когда-нибудь в Париже? - ¿Alguna vez en París? - спросил Ольгу Дергач. - Preguntó Olga Dergach.
- Нет. - No.
- А хочешь побывать? - ¿Te quieres ir?
- А кто же не хочет?! - ¿Y quién no quiere?
- Я вот, например, до определенной поры не задумывался над этим вопросом… Жил, пил, спал, работал… Проводил с тобой время… А вот про Париж даже и не мечтал. - Yo, por ejemplo, a un poro determinado no pensaba en la pregunta ... vivía, bebía, dormía, trabajaba ... el tiempo pasado con ustedes ... Y aquí de París ni siquiera soñado.

- Что это на тебя нашло? - ¿Qué te pasa? Кроме Парижа есть еще множество красивых городов. En París hay muchas ciudades hermosas. Мне очень понравилась Барселона. Me gustó mucho Barcelona.
- Ты что была в Барселоне?! - ¿Has estado en Barcelona?
– Нет… Видела по телевизору. - No ... lo vi en la televisión.

От услышанной фразы Дергач рассмеялся. De Dergach escuchado reír.

За разговором Ольга не заметила, как машина въехала в лес. Durante la conversación, Olga no se dio cuenta de cómo el coche apareció en el bosque.
После дневного света он показался ей мрачным и прохладным. Después de la luz del día, que le parecía sombrío y fresco. Множество опавших листьев покрывали почву. Una gran cantidad de hojas caídas cubrían el suelo. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения. El aire no se sentía el menor soplo. Листья безжизненно свисали с деревьев. Las hojas de los árboles colgaban sin vida.

Они прилегли на теплую траву, и Дергач, первым нарушив молчание, произнес: Se acostó en la hierba caliente, y Dergach, primero romper el silencio, dijo:
- Что может быть прекраснее леса?! - ¿Qué podría ser más hermoso que el bosque!

Он несколько минут лежал без движения. Se quedó allí durante varios minutos sin moverse. Затем, протянув руку, коснулся женских грудей. Luego, tendiéndole la mano y le tocó los pechos de la mujer.
- Сделай мне массаж. - Hazme un masaje.
- Массаж?! - Masaje? - удивленно спросила она. - Le preguntó con sorpresa.
- Ты же умеешь это делать… - ¿Sabes cómo hacer lo mismo ...
- Но ни один массаж не сможет тебе заменить полноценный секс . - Pero nadie masaje no puede sustituir a un completo sexo de pleno derecho.

- Но я хочу не такой массаж, как ты думаешь, я хочу массаж другой. - Pero yo no quiero un masaje, ¿crees que yo quiero otro masaje. Хочу, чтобы ты меня привела «к боевой готовности номер 1». Quiero que me llevan "para alertar a los número 1".
- К чему? - ¿Por qué? – удивленно спросила Ольга и, слегка приподняв голову, посмотрела на Дергача. - Olga aliento y levantar la cabeza, miró a Dergachev.

Он лежал на траве с закрытыми глазами и веки его вздрагивали. Se tumbó en la hierba con los ojos cerrados y sus párpados temblaron.
- Хочу, чтобы ты расслабила мои мышцы и возбудила мои чувства. - Quiero que mis músculos se derrita y abrió mis sentidos.
- Какой ты желаешь массаж: японский, тайский, китайский, американский, европейский? - ¿Qué quieres masaje: japonesa, tailandesa, china, americana, europea? – слегка прищурив глаза, загадочно спросила Ольга и, сбросив с себя джинсы и легкий свитер, расстегнула молнию на его брюках. - Ojos ligeramente reducido, misteriosamente, preguntó Olga, y expulsados de sus pantalones vaqueros y un suéter ligero, abrió la cremallera del pantalón.
- Не хочу заморский массаж , хочу массаж от Ольги, от женщины, которая меня возбуждает. - No quiero masaje en el extranjero, quiero masaje de Olga, una mujer que me excita.

Ольга вскочила с места и метнулась в сторону деревьев. Olga saltó de sus asientos y corrió hacia los árboles. Не прошло и минуты, как она водила маленькими веточками по волосатой груди своего шефа. Menos de un minuto después, se hizo en las ramas jóvenes pecho peludo de su jefe. После непродолжительной игры на мужской груди женские руки стали спускаться все ниже и ниже, пока не достигли самого заветного места - «нефритового стебля». Después de un breve juego de manos de las mujeres de mama masculino comenzó a descender más y más hasta llegar a los lugares más preciados - "madre de Jade. Она, как драгоценный камень, взяла его в свои руки и положила на ладонь. Ella es como una piedra preciosa, la tomó en sus manos y lo puso en la palma.

- Свет мой, солнышко, скажи… И все правду расскажи… Кому ты принадлежал в прошлые выходные? - La luz de mi sol, me dice ... Y toda la verdad ... Para decirle pertenecía a este fin de semana pasado? – обращаясь к фаллосу, спросила Олечка. - En relación con el falo, preguntó Olga.
- Никому… Никому, милая, - облизывая губы от полученного удовольствия, ответил Игорь Сергеевич. - No ... No, querida, - lamiéndose los labios de la obtención de placer, dijo Igor.
- Я тебе не верю… - No creo ...
- Я ты поверь… Поверь… - I Believe You Believe ... ...

Дергач одним рывком руки подтянул к себе молодую женщину и, перевернув на спину, без каких-либо предисловий прильнул к её губам. Dergach un tirón, sacó las manos a sí mismo una mujer joven, se volvió a la espalda, sin preliminares, se aferró a sus labios.

Им овладела магия страсти . Se apoderaron de la magia de la pasión. Олечка, закрыв глаза, чувствовала, как Дергач сжимает её ягодицы, плечи, груди. Olga, con los ojos cerrados, se sentía como Dergach aprieta las nalgas, los hombros y el pecho. Она с тяжелым вздохом разжала губы, и его язык моментально проник в её рот. Es con un suspiro pesado, abrió sus labios y su lengua instantáneamente en la boca. Ощущение было просто ошеломляющим. La sensación era simplemente impresionante.

- Я тебя возбуждаю? - Voy a despertar? - спросила она, как только смогла заговорить. - Preguntó ella, como pude hablar.
- Конечно… Конечно… - Por supuesto ... por supuesto ...

Они на секунду замерли, не сводя глаз друг с друга. Se quedaron paralizados por un momento, sus ojos pegados unos a otros. Она страстно обхватила руками его шею, слегка приподнялась и, обвив его талию ногами, прошептала: Apasionadamente juntó las manos alrededor de su cuello, a aumentar ligeramente, y, echando la cintura para abajo, le susurró:
- Еще… Хочу еще… Más información - ... quiero más ...

Опираясь на локти, он возвышался над ней и наслаждался телом лежащей под ним женщины. Basándose en los codos, que se alzaba sobre ella y disfrutar el cuerpo que yace debajo de una mujer. Женская грудь, словно магнит, притягивала Дергача. Pechos de las mujeres, como un imán Dergachi. В этот момент ему было все равно, чья эта грудь. En este punto, no le importaba de quién en el pecho. Он коснулся языком соска, приоткрыл рот и, слегка прижав сосок губами, застонал. Se refirió a la lengua del pezón y abrió la boca y presiona suavemente el pezón con los labios, se lamentó.

Они катались сплетенные по траве, отдавая себя сполна друг другу. Rodaron tejido en la hierba, entregándose por completo a la otra.

- Игорь, спасибо тебе за этот прекрасный вечер, - проговорила Олечка, натягивая джинсы, - Сегодня ты был просто восхитителен. - Igor, gracias por esta noche maravillosa - dijo Olga, tirando de jeans - Hoy en día, la que se encontraba delicioso.
- Это меня так возбудил твой эротический массаж. - Me hace muy despertado su masaje erótico.
- Массаж от Олечки? - Masaje de Olga? – рассмеявшись, спросила она. - Riendo, preguntó.

К великому удивлению, несмотря на отлично проведенное время, Дергач в тот вечер не пригласил Олечку к себе домой. Para mi gran sorpresa, a pesar del excelente tiempo bien empleado, Dergach que no invitó a Olga por la noche a su casa. Его машина остановилась возле подъезда дома женщины, с которой он провел время. Su automóvil se detuvo cerca de la entrada de la casa de la mujer con quien pasó el tiempo. Поблагодарив Олечку за доставленное удовольствие, Дергач поехал к себе домой. Agradeciendo a Olga por el placer, Dergach fue a su casa.

Войдя в квартиру, Олечка заголосила. Al entrar en el apartamento, Olga lamento.
- Вот дура! Дура ! - Aquí hay un loco! "¡Necio! Ему была нужна не я! No era necesario me! Дура! Tonto! Дура! Tonto! – вытирая ладонями катившиеся по щекам слезы, повторяла она, рыдая, - Ему нужно было удовлетворить свою нужду! - Kativshiesya limpiándose las palmas de las manos en las mejillas las lágrimas, repetía, entre sollozos, - Tenía que satisfacer sus necesidades! Какая же я дура! ¡Qué tonto soy!

Олечка тяжело сглотнула. Olga tragó saliva. Пожалуй, впервые в жизни она пожалела, что поехала с Дергачом в лес. Por primera vez en su vida, lamentó que se fue con Dergachi en el bosque.
- Все мужчины сволочи, - промолвила она сквозь зубы, - Все они жаждут только одного, даже лысые, с морщинистым, как у гриба сморчка, лицом и дрожащими от старости руками… Даже те, что уже давно ни на что не способны, желают женского тела… - Todos los hombres son hijos de puta, - dijo entre dientes: - Todo lo que quieren sólo una, incluso un calvo, con una arrugada, como un hongo morilla, la cara y las manos temblorosas con la edad ... Incluso aquellos que durante mucho tiempo en algo que no puedan, dispuesto mujeres cuerpo ...

Она вошла в ванную комнату и встала под душ. Entró en el cuarto de baño y se puso bajo la ducha. Слезы душили молодую женщину. Las lágrimas ahogaron la joven.
- Пять лет я посвятила ему… Пять лет я была рядом с ним… Пять лет я надеялась на чудо… - Cinco años me he dedicado a él ... Durante cinco años estuve con él ... Durante cinco años estuve esperando un milagro ...

Выйдя из ванны, она почувствовала полную опустошенность. Al salir del baño, se sintió el vacío total. Ольга открыла окно и посмотрела вниз. Olga abrió la ventana y miró hacia abajo.
- Остановись! - ¡Alto! – выкрикнул её внутренний голос, - Что ты задумала? - Gritó su voz interior - ¿Qué vas? Ты еще молода, красива… Зачем тебе этот старик?! Todavía eres joven, bella ... ¿Por qué quieres a este hombre viejo? Ты хочешь сказать, что любишь его?! ¿Está usted diciendo que usted lo ama? Нет, милочка, нет… Ты просто привязалась к нему… Он по возрасту годится тебе в отцы. No, querida, no ... sólo unida a él ... Él edad es adecuado para usted en los padres. Твой отец умер, когда тебе было только двенадцать… Оглянись… Ты видишь, сколько вокруг тебя молодых симпатичных парней? Su padre murió cuando tenía sólo doce ... Mira a tu alrededor ... ¿Ves lo mucho que te rodea jóvenes chicos lindos? Нет, не видишь… А почему не видишь?! No, yo no lo veo ... ¿Por qué no lo ves? Потому что Дергач своей мощной спиной закрыл их… Debido a su potente volver Dergach cerrarlas ...

Олечка закрыла окно и посмотрела на вечерний город. Olga cerró la ventana y miró a la ciudad por la noche. Она подошла к телефону и позвонила своей школьной приятельнице. Ella se acercó al teléfono y llamó a su amigo de la escuela secundaria.
- Как ты смотришь на то, чтобы нам пойти в выходные в бассейн ? - ¿Cómo se lo mire, que entramos en el fin de semana en la piscina?
- Положительно, - ответили на другом конце провода. - Positivo, - respondió el otro extremo.

Спустя полгода на руке Олечки светилось тоненькое золотое колечко. Она смотрела на своего молодого мужа полными любви и счастья глазами. Seis meses más tarde, por el contrario Olechka encendió un anillo de oro fino. Miró a su joven esposo lleno de amor y felicidad a los ojos.

Ольга уверенной походкой вошла в кабинет. Olga confía en la marcha entraron en la oficina. Игорь Сергеевич сидел за столом. Igor estaba sentado en la mesa.
- Это заявление, - произнесла она, даже не взглянув на шефа. - Esta declaración - dijo ella, sin mirar siquiera el jefe.
Дергач быстро прочитал его глазами. Dergach leer rápidamente los ojos.
- Почему ты собираешься уволиться?! - ¿Por qué vas a renunciar? Разве тебе плохо со мной?! ¿Eres malo conmigo? Ольга, мы же любим друг друга! Olga, que se aman! Мы не сможем жить друг без друга… No podemos vivir el uno sin el otro ...

Он подскочил с кресла и попытался прижать Ольгу к себе. Saltó de su asiento y trató de compresión de Olga a ella.
- Игорь Сергеевич, - официально произнесла она, - Я замужем… Понимаете, за-му-жем… Я люблю своего мужа и скоро стану матерью… - Igor - oficialmente, dijo, - estoy casado ... Ya ves, más de-mu-nos muestran ... Yo amo a mi marido, y pronto se convierten en una madre ...
- Что?! Матерью ?! - ¿Qué? "¡Madre! – в его вопросе был испуг, - А как же я?! - En su pregunta fue un susto, - ¿Y cómo puedo hacerlo? Ты подумала обо мне? ¿Ha pensado en mí? Я люблю тебя… Да… Я тебе изменял… Все эти годы я пытался себе доказать, что на свете есть женщина, которая еще сильнее, еще крепче, чем ты, сможет меня любить… Ты не можешь так поступить со мной! Te quiero ... Sí ... estoy cambiado ... Todos estos años he tratado de demostrar, a mí que el mundo es una mujer que es aún más fuerte, más fuerte de lo que podría amarme ... No puedes hacerme esto! Не можешь меня бросить! No puedes dejarme! Как же я без тебя?! ¿Cómo puedo hacer sin ti? Я люблю тебя! Te quiero! Понимаешь люб-лю-ю! Entender Lili Liu-yu! Я пропаду без тебя! Voy a morir sin ti!

Ольга посмотрела в глаза Дергачу и увидела в них боль. Olga Dergachi miró a los ojos y vio a su dolor.
- Поезд ушел, Игорь… Твое счастье было рядом… Но ты так и не смог его разглядеть… - El tren ha dejado, Igor ... Tienes suerte de que estaba cerca ... pero nunca se podía ver ...
Она повернулась и, не оборачиваясь, покинула кабинет шефа. Ella se volvió y, sin volverse, a la izquierda el jefe de Gabinete.

Больше года Игорь Дергач преследовал Олечку. Más de un año Igor Dergach perseguidos Olga. Он слезно умолял её вернуться к нему, но она так и не согласилась. Humildemente le rogó que volviese a él, pero ella nunca estuvo de acuerdo.
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
La muchacha en la ducha|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact