Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala y Jaguar. Parte 1 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Гала и Ягуар. Gala y Jaguar. Часть 1 Parte 1

Действительно ли мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность? ¿Son los hombres compran coches caros para compensar su miserable fracaso, defectuoso? (публикуется с сокращениями) (publicado en el abreviado)

La red de publicidad Rorer
Были последние дни уходящего лета. Ha habido días recientes, con salida de verano. Под ногами лежали опавшие листья. Bajo sus pies sentar las hojas caídas. Она медленно шла по улице. Caminaba lentamente por la calle. По дороге, увидев изумрудного цвета спортивный кабриолет «Ягуар», остановилась и принялась откровенно рассматривать машину. En el camino, el Jaguar deportivos de color verde esmeralda convertibles ver, se detuvo y comenzó a considerar abiertamente la posibilidad del auto.

- Нравится? - ¿Te gusta? - услышала Галина вопрос. - Escuchó la pregunta de Galina. За ее спиной стоял высокий стройный мужчина. Detrás de ella había un hombre alto y delgado. Отведя взгляд от машины, она стала в упор оценивающим взглядом рассматривать владельца дорогого автомобиля. Tomó la vista del coche, comenzó a centrarse evaluar vistazo ser considerado el propietario de un coche caro.
« Мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность... Что там еще?» - вспомнила фразу, прозвучавшую в каком-то американском кинофильме, и заулыбалась: "Los hombres están comprando autos caros para compensar su miserable fracaso, defectuoso ... ¿Qué más?" - Recordó la frase, que resonó en alguna película americana, y sonrió:
- Машина классная, и владелец на вид ничего - на все сто... - La máquina es realmente genial, y el propietario de nada en la forma - el cien por cien ...
- Спасибо за комплимент, - улыбнувшись уголками губ, ответил незнакомец. - Gracias por el cumplido - las comisuras de sus labios sonrientes, respondió el extraño.

Сделав несколько шагов, повернулась: он продолжал стоять на месте и с улыбкой смотреть ей вслед. Después de tomar unos pocos pasos, se dio vuelta: continuó detenerse y mirar con una sonrisa después de ella.
- Извините, Вы не скажете, который сейчас час? - Lo siento, no digo que el tiempo ahora? - неожиданно для себя самой спросила Галина. - De forma inesperada por sí mismo, dijo Galina.
- Вы спешите? - Estás en un apuro? Я могу подвезти! Puedo ir! - продолжая улыбаться, предложил он. - Sin dejar de sonreír, sugirió.
- Почему бы и не прокатиться на такой машине? - ¿Por qué no viajar en la máquina de este tipo? - ответила она и подошла к «Ягуару». - Ella respondió, y fue a la Jaguar.

Впервые в жизни перед ней открылись двери спортивного двухместного кабриолета. Por primera vez en mi vida antes de que abriera sus puertas en dos convertibles deportivos biplaza. Такие машины она видела только в кино. Estas máquinas se habían visto sólo en las películas. Будучи школьницей, Галина представляла, как с ветерком катается на кабриолете, а рядом с ней сидит молодой симпатичный мужчина. Como una colegiala, Galina representados, tan rápido como los paseos de viento un convertible, y junto a ella se encuentra un hombre joven y apuesto.

Она не заметила, как машина подъехала к ее дому. No se dio cuenta cómo el coche se acercó a su casa. Поблагодарив водителя за галантный поступок, женщина лениво вышла из дорогого автомобиля. Dando las gracias al conductor por el acto galante, la mujer lánguida del coche caro.

Со дня их знакомства прошло недели две, когда Галина в супермаркете встретила владельца «Ягуара» снова. Desde el día de su relación era de aproximadamente dos semanas, cuando Galina se reunió en un dueño de supermercado Jaguar nuevo.
Заулыбалась. Sonrió. А он спросил: Y le preguntó:
- Помощь не нужна? - Ayuda no necesita? Могу подбросить до дома. Puedo tirar a casa.
- Не откажусь! - No te rindas!
- Может, Вы меня пригласите на чашечку кофе? - ¿Puede usted me invita una taza de café? - произнес он, подъезжая к дому незнакомки. - Él dijo, acercándose a la casa del extraño.
- Не могу отказать такому мужчине. - No puedo rechazar a un hombre.

Время пролетело быстро. El tiempo ha volado por la rapidez. Они и не заметили, что проговорили более трех часов. Ni siquiera cuenta de que habló durante más de tres horas. Он нехотя поднялся и, поблагодарив хозяйку за гостеприимство, поцеловал в щеку. De mala gana se levantó y dio las gracias a la anfitriona por su hospitalidad, la besó en la mejilla.
- У меня в следующую субботу День рождения. - Tengo cumpleaños del próximo sábado. Если будете располагать свободным временем, то заходите в гости, - слегка смущаясь, произнесла она. Si tienes tiempo libre, entonces vienen a visitar, - un poco de vergüenza, "ella dijo.

Он пришел, когда пир уже был в самом разгаре. Llegó cuando la fiesta ya estaba en pleno apogeo. Извинившись за опоздание, гость протянул имениннице конверт. Pedir disculpas por llegar tarde, cumpleañera Posadas, entregó un sobre.
- Я не знаю, какие духи Вы любите... - Yo no sé qué perfume te gusta ... Это подарок от меня. Esto es un regalo de mi parte.
- Это Эдвард, - представила Галина своим друзьям элегантного мужчину. - Este es Edward, - Galina presentó a sus amigos del hombre elegante.
Заиграла музыка, подруги стали наперебой приглашать опоздавшего гостя на танец. Empezó la música, los amigos comenzó a competir entre sí para invitar a un huésped llegó, la danza.
- Смотри, Галчонок, уведут! - Mira, Galchonok, quitado! Такие мужики на помойках не валяются , - обронил фразу директор русского магазина, в котором она работала. Estos tipos no están mintiendo en la basura - una frase que pronunció el director de la tienda de Rusia, donde ella trabajaba.

Отныне в квартире молодой женщины вечерами часто стали раздаваться телефонные звонки. De ahora en adelante, en el apartamento de una mujer joven en las noches se dan a menudo lejos de las llamadas telefónicas. Она приглашала его домой, но он отказывался. Ella invitó a su casa, pero él se negó. Разговоры сводились к обсуждению погоды и природы. Los debates se limitan a la discusión de las condiciones meteorológicas y la naturaleza.

И вдруг... De repente ...

Прошло уже более недели, а Эдвард не звонил, и Галина начала беспокоиться. Ha sido más de una semana, pero Edward no sonaba, y Galina comenzó a preocuparse. Взяв в руки записную книжку, где был записан номер владельца «Ягуара», подошла к телефону. Teniendo en las manos de un cuaderno, que fue grabado el número del propietario de Jaguar, fue al teléfono. Она несколько раз пыталась набрать его номер, но женская гордость мешала ей это сделать. Ella intentó varias veces para marcar el número, pero el orgullo de una mujer le impedía hacerlo.
- Гала, - услышала она на другом конце провода знакомый и долгожданный голос, - я готов принять Ваше предложение и прийти к Вам в гости. - Gala - oído en el otro extremo de la voz familiar y bienvenida - Estoy dispuesto a aceptar su propuesta y venir a visitarte. Но лишь в том случае, если Вы приготовите какие-нибудь русские блюда. Pero sólo si cocinar algunos platos de Rusia.

Галина старалась изо всех сил, чтобы угодить своему гостю. Galina se esforzó por complacer a sus invitados. И на этот раз, к великому удивлению самой хозяйки, щи и пельмени удались на славу. Y esta vez, ante la sorpresa de la dueña, la sopa de albóndigas y no a la fama.

- Вы знаете, Гала, - начал он, взглянув на нее своими зелеными глазами, - я ведь наполовину русский . - Ya sabes, Gala - "él comenzó, mirando con los ojos verdes - estoy medio ruso. Правда, моя мать родилась во Франции, но русским языком она владела отлично. Es cierto, mi madre nació en Francia, pero el idioma ruso, que poseía excelentes.
- Из белых значит, - сделала она свое заключение. - Desde la media blanca - que hizo una opinión.

- Да. - Sí. Мой дедушка был русским офицером. Mi abuelo era un oficial ruso. Советскую власть дед так и не признал. Abuelo, el poder soviético nunca reconoció. Он присягал царю, но не заветам Ильича, - попросив разрешения, Эдвард закурил. Juró lealtad al rey, pero no a los preceptos Ilich - pedir permiso, Edward lit. - Отец влюбился в мою мать, как только увидел ее. - Mi padre se enamoró de mi madre tan pronto como lo vi. После войны мама очень болела, и врачи думали, что она не выживет. Después de la guerra, mi madre está muy enferma, y los médicos pensaban que no iba a sobrevivir. После двенадцати лет совместной жизни на свет появился я. Después de doce años de matrimonio ha nacido yo. Мать очень хотела ребенка. Mi madre quería un hijo. После родов ей стало еще хуже. Después del parto, se sentía aún peor. Когда мне было шесть лет, она умерла. Cuando yo tenía seis años, ella murió. Она всегда старалась говорить со мной только по-русски. Ella siempre trató de hablar conmigo sólo en ruso.

- И это Вам помогло? - Y esto ha ayudado a usted?
- Да, сейчас наша фирма в основном работает в России. - Sí, ahora nuestra empresa está trabajando principalmente en Rusia. И я очень часто бываю там. Y muy a menudo visita.
- А чем Ваша фирма занимается, если не секрет? - ¿Y cuál es su empresa, si no es secreto?
- Строительством. - Construcción.

- Вас воспитала мачеха? - Usted planteó una madrastra?
- Я не могу назвать ее мачехой, - произнес Эдвард, опустив глаза, - язык не поворачивается произнести это слово. - No puedo llamar a su madrastra, - dijo Edward, con los ojos bajos, - no me atrevo a pronunciarla. Барбара - сестра компаньона моего отца. Barbara - hermana de la compañera de mi padre. Когда компаньон умер, они жили с Барбарой какое-то время вместе. Cuando la pareja murió, vivían con Barbara algún tiempo juntos. Не знаю, насколько она любила моего отца, но меня она любит очень сильно. No sé cuánto amaba a mi padre, pero ella me quiere mucho. Я даже, пока был маленький, звал ее мамой. Incluso, mientras yo era pequeña, llamando a su mamá.

- На сколько лет она Вас старше? - ¿Cuántos años tiene usted más?
- На двенадцать. - Doce.
- Ваш отец сейчас жив? - Tu padre está vivo?
- Нет. - No. Они прожили с Барбарой всего три года. Vivían con Barbara sólo tres años.
- Да... - Sí ... - тяжело вздохнув, произнесла Галина. - Un profundo suspiro, dijo Galina.

Досидев до половины девятого, Эдвард, сославшись на очень важный телефонный разговор, покинул квартиру своей новой знакомой. Dosidev hasta la mitad de la novena, Edward, refiriéndose a una llamada telefónica muy importante, salió del apartamento a su nuevo amigo.
Галина пошла в комнату и достала с книжной полки фотоальбом своего детства. Galina entró en la habitación y sacó un álbum de estantería de su infancia. Повертев его в руке, стала рассматривать фотографии. Giran en la mano, comenzó a considerar la fotografía. Взор упал на улыбающуюся мать, которая прижимала к своей груди шестимесячную дочь. Mirada se posó sobre la madre sonriendo, que estaba agarrando el pecho de seis hija de meses. Она с грустью вспомнила о нелегкой семейной жизни своих родителей, которых безумно любила. Es tristemente recordado de una vida familiar difícil, sus padres están locamente enamorado.

*** ***


На этот раз долго ждать звонка не пришлось. En este momento de una larga espera no tener que llamar. Эдвард позвонил через день и сказал, что должен в субботу быть на презентации. Edward llamó un día después y dijo que debería ser el sábado en la presentación. Одному ему идти не хотелось, и он предложил Галине составить ему компанию. No quería ir, y sugirió Galina hacerle compañía.
- Я бы с удовольствием, - с сожалением в голосе произнесла она, - но у меня нет ни приличного платья, ни туфель. - Me encantaría - con pesar en su voz dijo, - pero no tengo ropa decente, sin zapatos.

В ответ Эдвард звонко засмеялся. En respuesta, Edward se echó a reír. А на следующий день купил ей все необходимое. Такого красивого платья и таких туфель молодая женщина никогда не носила. Придя домой, она целый вечер крутилась возле зеркала в своих обновках. Al día siguiente compró todo lo necesario. Este hermoso vestido y los zapatos de una mujer joven no llevaba. Cuando llegué a casa, pasó toda la tarde se estaba convirtiendo en torno a los espejos en su vestido nuevo.

После презентации Эдвард подвез свою подругу к дому. Después de la presentación, Eduardo llevó a su novia a la casa.
- Гала, мои знакомые от тебя в восторге! - Gala, sé que usted y su grandeza! - поцеловав женщину в щеку, произнес Эдвард. - Besar a una mujer en la mejilla, dijo Edward. - Ты даже себе представить не можешь, как мне приятно, когда ты рядом. - Incluso no puedo imaginar cómo me alegro cuando estás cerca.
Он уехал, так и не зайдя к Галине. Se fue, nunca va a Galina.

Со дня их знакомства прошло более четырех месяцев, прежде чем Эдвард пригласил ее к себе в гости. Desde el día de su amistad de más de cuatro meses antes de que Edward invitó a sus huéspedes.
- Почему в доме столько пыли? - ¿Por qué tanto polvo en la casa? - спросила Галина, рассматривая комнаты небольшого двухэтажного особняка. - Galina preguntó, mirando a la habitación de un dos pequeñas-mansión de plantas.
- Женщина, которая следила у меня за порядком, заболела, и поэтому почти месяц никто уборкой не занимался. - Una mujer que ha estado siguiendo la orden, cayó enfermo, y por tanto casi un mes sin limpieza no está comprometida.

- Если ты будешь платить мне двадцать марок в час, могу и я навести порядок. - Si usted me pagará veinte marcas por hora, y puedo restaurar el orden.
- Когда? - ¿Cuándo?
- В четверг. - El jueves. У меня как раз выходной. Me acaba de cerrar.
- Договорились. - Muy bien. В четверг так в четверг. El jueves, tanto el jueves.

Галина уже заканчивала уборку дома, когда на пороге комнаты появился хозяин. Galina había terminado de limpiar la casa, cuando la puerta apareció el maestro. Он был явно не в духе. Era evidente que no en el espíritu.
- Что случилось? - ¿Qué pasó? - спросила она. - Ella preguntó.
Эдвард ничего не ответил и, постояв несколько минут, развернулся и вышел. Edward Said nada, y después de estar unos minutos, se volvió y se marchó.

Закончив работу, молодая женщина вошла в спальню, где, уткнувшись головой в подушку, лежал владелец «Ягуара». Cuando haya terminado, una mujer joven entró en el dormitorio, donde su cabeza enterrada en la almohada, estaba el propietario del Jaguar.
- Что с тобой? - ¿Qué es? - спросила она, присев на край кровати и погладив его по волосам. - Le preguntó, sentada en el borde de la cama y le acarició el cabello.
Эдвард подскочил с постели и сорвал с плеч Галины легкую кофточку. Edward saltó de la cama y le arrancó los hombros suéter Galina luz.
- Отпусти меня!!! - ¡Déjame! Мне больно!!! ¡Duele! - вырываясь, закричала она. - Luchar, "ella gritó. - Ты сошел с ума!!! - ¿Estás loco!
- Лежи и не дергайся! - Acuéstese y no molestar! - в его голосе послышались железные нотки. - Su voz sonaba una nota de hierro.

Она сделала несколько попыток вырваться, но он что есть сил ударил ее по лицу. Se hicieron varios intentos de escapar, pero él es una fuerza que la golpeó en la cara. Поняв, что сопротивляться бесполезно, женщина подчинилась воле мужчины. Consciente de que la resistencia es inútil, la mujer dócil a la voluntad de los hombres.

Он попытался овладеть ею, но ничего не вышло. Trató de poseerlo, pero no salió nada de él. Обессиленный, Эдвард упал на кровать и зарыдал. Agotado, Edward cayó en la cama y sollozó.
- Идиот! - ¡Idiota! - зло крикнула Галина. - Evil gritó Galina. - Если не в состоянии справиться с бабой, зачем на нее бросаться?! - Si usted no puede hacer frente a una mujer, ¿por qué apurarlo?
- За-мол-чи!!! - Per-mol-chi! Слышишь, за-мол-чи!!! Escucha, por mol-chi!

- Теперь до меня дошло, почему ты никогда не оставался со мной на ночь. - Ahora lo tengo, ¿por qué no te quedaste conmigo en la noche. Твой дорогой «Ягуар» - всего лишь жалкая компенсация за твою мужскую ущербность, - ядовито хохотнула она. Tu querida "Jaguar" - sólo una compensación por discapacidad de su patética de los hombres - se rió maliciosamente.
- Что ты сказала? - ¿Qué dijiste? – ледяным голосом произнес Эдварт, слегка приподнявшись на локтях. - Una voz helada, Edvart, ligeramente elevada sobre un codo. - Уходи отсюда! - ¡Fuera de aquí!
- А деньги за уборку? - ¿Y el dinero para la limpieza? Я добросовестно отработала пять часов. Fielmente trabajado durante cinco horas.
- Пошла ты... - Come on you ... - он уткнулся лицом в подушку. - Se cubrió la cara con la almohada.

Галина было развернулась, когда Эдвард спокойно произнес: Galina se ha desplegado, cuando Edward dijo con calma:
- Извини. - Lo siento. Моя бывшая подруга, с которой я прожил восемь лет, увидев меня с тобой, сказала, что ты меня бросишь так же, как это сделала она. Mi ex-novia, con quien vivió durante ocho años, me vio con usted, me dijo que me dejó justo como ella.

Три года назад я перенес тяжелую операцию. Hace tres años sufrí una grave operación. Мне нужно было время окрепнуть, чтобы вновь приобрести силу и уверенность, но моя подруга не желала ждать. Каждая ночь была пыткой. Necesitaba tiempo para madurar, para recuperar la fortaleza y la confianza, pero mi novia no quería esperar. Cada noche era una tortura. Она унижала, оскорбляла меня! Ella humillado, me insultó! А однажды на вечеринке, где были наши общие друзья, она заявила, что больше не собирается жить со мной, поскольку я не мужик. Y una vez en una fiesta, donde fueron nuestros amigos en común, dijo que ya no se va a vivir conmigo, porque yo no soy un hombre. Она ушла от меня, не забыв прихватить даже те вещи, которые принадлежали моей покойной матери. Se alejó de mí, sin olvidar, incluso para agarrar las cosas que pertenecían a mi difunta madre. Мне казалось, что я не переживу всего этого кошмара. Pensé que no podía soportar toda esta pesadilla. Но время лечит раны. Pero el tiempo cura las heridas. Барбара мне посоветовала купить «Ягуар», и он на самом деле заменил женщину. Bárbara me aconsejó comprar un Jaguar, y de hecho reemplazó a la mujer. Кривая усмешка проползла по его лицу. Sonrisa irónica se deslizó por su rostro.

- Ты любил ее? - ¿La amas?
- Не знаю. - No lo sé. Наверное, привык за восемь лет. Probablemente utilizados durante ocho años.
Поблагодарив Галину за уборку и заплатив за работу, Эдвард несколько раз попросил прощения за то, что произошло в спальне. Agradeciendo Galina para la limpieza y el pago de la obra de Edward en repetidas ocasiones pidió disculpas por lo sucedido en el dormitorio.

Прошел месяц. Pasó un mes. Он не звонил и не появлялся. No llamó, y no aparecen. Молодая женщина пыталась внушить себе, что должна позвонить первой. Joven mujer trató de convencerme de que debo llamar al primero. И как-то, выпив грамм сто водки для уверенности, набрала номер Эдварда, который, не ожидая, что после всего, что произошло, Галина захочет с ним общаться, не скрывал своей радости. Y de alguna manera, después de beber un centenar de gramos de vodka para que Edward marcado seguro que no, esperando que después de todo lo que sucedió, Galina quiere comunicarse con él, no pudo ocultar su alegría.

Они опять стали вместе появляться в кругу знакомых и друзей Эдварда, которые, восхищаясь красотой русской женщины, отвешивали ей один комплимент за другим. Se volvió a aparecer juntos en un círculo de conocidos y amigos de Edward, que, admirando la belleza de las mujeres de Rusia, con un peso fuera su único elogio tras otro.
- Я бы хотел с тобой поговорить, - как-то после очередной вечеринки произнес Эдвард, подъезжая к дому своей подруги. - Me gustaría hablar con usted - una vez después de la próxima fiesta, dijo Edward, acercándose a la casa de su novia. - Мне нужна жена , - и, опустив глаза, тихо добавил, - вернее фиктивная жена. - Quiero una esposa - y, con los ojos bajos, en voz baja, - o la esposa no ficticio. Она будет жить в моем доме. Ella vive en mi casa. Мы будем вместе появляться на людях, я буду покупать ей все то, что она только захочет, но спать мы будем в разных спальнях. Estamos juntos, salir en público, voy a comprar nada de lo que ella sólo quiere, pero vamos a dormir en habitaciones separadas.

- Зачем тогда тебе жена? - ¿Por qué entonces su esposa?
- Видишь ли... - Ya ves ... - начал он и запнулся. - Se comenzó, y se detuvo.
- Чтобы твои друзья думали, что с этим делом у тебя все о`кей? - A tus amigos pensamiento de esta cosa todo sobre `¿de acuerdo?
- Мне передали, что моя бывшая подруга распускает сплетни, что я тебя покупаю на время. - Me dijeron que mi ex-novia de disolver el chisme que me voy a comprar durante un tiempo.
- И теперь ты хочешь купить меня навсегда? - Y ahora quieres que me compre para siempre?
- Нет. - No. Я просто предлагаю тебе подумать над моим предложением. Sólo estoy sugiriendo que usted piensa de mi propuesta.

Галина давно уже поняла, что влюбилась – безо всякой надежды на то, что Эдвард когда-нибудь будет рядом с ней. Сколько слез было пролито по ночам, знала одна лишь подушка. Galina ha sido durante mucho tiempo se dio cuenta de que en el amor - sin ninguna esperanza de que Edward siempre estará cerca de ella. ¡Cuántas lágrimas se derramaron en la noche, ella sabía que sólo una almohada. Сейчас у нее появился шанс. Ahora tiene una oportunidad. Шанс на то, что если не ночью, то хотя бы днем он будет рядом с ней. La posibilidad de que, si no por la noche, por lo menos el día en que será a su lado.

На утро Галина позвонила Эдварду и сказала, что согласна на фиктивный брак. En la mañana, Galina llamado Edward y dijo que está de acuerdo a un matrimonio falso. А через неделю был приглашен адвокат, и заключен брачный контракт, в котором значилось, что если в течение пяти лет молодожены разводятся или с мужем происходит какой-нибудь несчастный случай, жена не получает никакого наследства. Una semana más tarde fue invitado por un abogado, y el contrato de matrimonio, lo que significa que si en cinco años, la pareja se divorció de su marido o de algún accidente, su mujer no ha recibido ninguna herencia.
- Думаешь, что я тебя отравлю? - ¿Crees que el veneno usted? - спросила она, подписывая бумаги. - Ella me preguntó, firmar los papeles.
- Пять лет пролетят незаметно. - Cinco años volando. Вот тогда и получишь свою долю. Y luego tendrá su cuota.

(Продолжение следует) (Continuará.)
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 2, La Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una bola de serpientes. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact