Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala y Jaguar. Parte 3 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Гала и Ягуар. Gala y Jaguar. Часть 3 Parte 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina aullaban hasta la puerta no se conoce. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Poner al bebé en un sofá, una mujer que caminaba lentamente a abrir. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. De ver a dos agentes de policía, una joven madre, apoyada en la pared, poco a poco comenzó a deslizarse por el suelo.

La red de publicidad Rorer
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. Abrió los ojos, vio una lágrima la cara manchada de Barbara. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina no recordaba cómo terminó en el hospital. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Bárbara se sentó junto a ella y le dio unas palmaditas en la cabeza. Вскоре вышел врач: Pronto salió el médico:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Prácticamente ningún riesgo. Pero todo en nuestro poder, vamos a tratar de hacer.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. Él convenció a Bárbara para llevar a casa Galina.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Después de haber entrado en el apartamento, Galina corriendo a mi habitación y con las manos temblorosas, se ha beneficiado de la alacena un pequeño icono que había dado su ex-marido. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. Ponerlo en la mesita de noche, una joven cayó de rodillas y comenzó a orar. Это была ее первая молитва в жизни. Era su primera oración en la vida. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. Ella se declaró con una sola cosa - de que Edward sobrevivido.

Вечером снова заехала Барбара. En la tarde de nuevo se detuvo Bárbara.
- Он выживет!!! - Se va a sobrevivir! Обязательно выживет!!! Asegúrese de que para sobrevivir! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - Un hechizo, entre sollozos, repitió todos los tiempo, Galina. - Он не может умереть!!! - Él no puede morir! У нас маленькая дочь!!! Tenemos una hija pequeña! Как она будет без отца? Como va a ser sin un padre?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - Mi querido, si Edward y sobrevive, él nunca será capaz de salir de la cama. Это будет живой труп. Va a ser un cadáver viviente.
- Не говорите так!!! - No hables así! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Alienate Bárbara, exclamó la mujer.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, todavía, rezó y le pidió a Dios que su marido sobrevivió.
И он выжил. Y sobrevivió. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. Cuando Edward trajo a casa desde el hospital y se coloca en el dormitorio, pasaba días enteros mirando a un punto, sin que nadie habla. Глаза были полны слез. Tenía los ojos llenos de lágrimas.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara se mudó a seguir y el niño. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina no es por un momento no dejar a su marido. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. Por la noche se quejaba del dolor insoportable, y que en cada sonido de rebote, tratando de dar algo para aliviar su dolor.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - dijo Edward, después de tres semanas de silencio - permitir que un paquete de píldoras para dormir en la mesita de noche. Зачем нам терзать друг друга? ¿Por qué nos atormentan unos a otros? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. Usted es lo que en ese tiempo han envejecido - marido suspiró. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - Veo que no están familiarizados con el pelo gris. Ya no eres la Gala, que irrumpió en mi vida y se volvió todo al revés - que quería tocar su mano, pero el movimiento le hizo gemir de dolor insoportable.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina se inclinó y besó a su marido en el frío, los labios húmedos.
- Я вылечу тебя. - Me voy a curarte. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. Te levantas, - con la firme convicción en su voz, dijo su esposa. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - Hace una semana llamé a Pedro y le pidió a su pareja que me envíe los libros.
- Какие книги? - ¿Qué libro? - удивленно спросил Эдвард. - Edward preguntó con sorpresa.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Los que nos ayudará a todos juntos para superar su enfermedad.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - Quería decir algo, pero se cubrió con un beso de su boca.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Partner Edward llegó junto con su hermano, que, como se vio después, dirigió una de las clínicas de la ciudad, especializado en la no-los métodos tradicionales de tratamiento.
Осмотрев больного, врач заулыбался: Después de examinar al paciente, el médico sonrió:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. - Durante mucho tiempo en la cama, yo no le dejará mentir, porque mi hermano está en la necesidad de ti. Да и жена у тебя красавица. Sí, y bella esposa. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. Mientras que va a descansar - es quitado, - dijo esto, el médico se rió.

Неделю врач постоянно занимался больным. Semana, los médicos están continuamente enfermo. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. El dolor desapareció, y Edward volvió a dormir tranquilamente. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Antes de irse enseñó Galina método simple de masaje. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward no se resisten al tratamiento, sino por el contrario, tan pronto como pudo, ayudó a su esposa, sintiéndose muy culpable por ello ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Secretamente años de vuelo. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. Me pareció una eternidad para Galina. Edward con dificultad grande, comenzó a tomar medidas provisionales. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. Se regocijó en ellos como una madre feliz de los primeros pasos de su hijo. La pierna derecha casi no tuvo efecto, pero Edward no está de alguna manera muy molesta. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. Caminó con firmeza a la meta y cree en el éxito.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. La vida vuelve lentamente a la normalidad. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Ya unas horas al día, comenzó a aparecer en la oficina, y todo su tiempo libre, tratando de mantener, junto con su hija. Девочку отец любил безумно. El padre de la niña amaba locamente. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. Con todo mi amor, lo que significaba que su madre, le dio al niño completo.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. No hay día en que Eduardo no se reproche a sí mismo por su acto irreflexivo. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. Se quedó en silencio, nadie habla de cómo él quería irse con la dignidad de este mundo.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. Su primer viaje después de una grave enfermedad se ha convertido en San Petersburgo. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina no quería dejar a su marido, explicando que él todavía no está bien. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. Propuso a su mujer a ir con él, pero ella se negó. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. Como resultado de ello, Edward se fue a Barbara - este era su primer viaje a Rusia. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. Regresó en los espíritus elevados, ya que logró combinar los negocios con un nuevo tratamiento en la clínica de su amigo el médico.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. Un día llegó a casa de Edward, y Galina vio en su mejilla, lápiz de labios. Miró el mal de su marido.
- Опять? - ¿Otra vez?
- Это Барбара меня поцеловала. - Es Barbara me besó. Она меня подвезла. Ella me dio un ascensor. Шофера я отпустил. Dejé que el conductor.

Эту ночь Галина не спала. Esa noche, Galina no dormía. В голову лезли разные мысли. En la cabeza se deslizó pensamientos diferentes. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. Ella representaba tanto en el trabajo, que abarca en su oficina, Edward besos, caricias y abrazos que él, como un niño, llamó a su madre.

« Они любовники! "Ellos son amantes! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - En el pánico llegó a la conclusión esposa. - ¿Qué se necesita para ser un tonto para no sólo conjeturas acerca de ella? Какая Барбара ему мать?! Lo que su madre, Bárbara! Я подняла его с постели, выходила... Yo lo levantó de la cama, se fue ... Ради чего?! ¿Para qué? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? Para los que están detrás de mí cometer fechorías? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Ahora entiendo por qué hasta que Edward estaba confinado a la cama, ella vivía en nuestra casa. Она не могла без него. Ella no podría haber sin él. Вот почему она больше так и не вышла замуж! Es por eso que nunca va a casar! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. ¿Por qué su marido, si a su lado siempre fue un hombre joven, apuesto que ella amaba. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» Es por eso que nunca me ha tocado! "

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward de pie antes del viaje a Italia. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. Convenció a su esposa a ir con él, pero Galina, el aprendizaje que se va a ir y Barbara, se negó. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. En Milán, Bárbara, a petición de Eduardo corrió comprando caro, comprar ropa para Galina. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. Mi marido le gustaría agradecer a mi esposa por su resistencia, por su amor, por el que ha sobrevivido, ganó la tranquilidad y confianza.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. En la casa manera, se decidió pedir a su esposa por el perdón por haber causado su dolor tanto. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Edward decidió finalmente decir algo Galina, como él la quiere mucho y que ella significaba para él todo este tiempo. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. Entró en la casa con una maleta grande, se atragantó con regalos para su esposa e hija.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, mira, querido, que me trajo! Спускайся скорее. ¡Ven pronto. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! Creo que en estos equipos que eclipsar incluso Claudia Schiffer!

На его возглас никто не ответил. En su grito no contestó nadie. В доме стояла тишина. La casa estaba en silencio. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Arrastrando la pierna derecha, se levantó a la segunda planta. Но и там никого не было. Pero no había nadie allí. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina no apareció y por la mañana. Edward miró a los pies de todos sus conocidos, pero nadie sabía dónde desaparecer, su esposa y su hijo.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: Cuando trajo de correo, incluyendo sobres, una carta de Galina:
«Не ищи меня. "No miren para mí. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. No quiero y no puede ser un obstáculo en su vida. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». Sólo sé que, para mí la persona que te quedarás por siempre el más brillante y más querido ".

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Eduardo no sabía qué hacer, dónde buscar a su mujer. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Dejando, cualquier cosa con Galina no tomando. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. Todas las cosas que compró su esposo, colgado en el armario, objetos de valor depositados en la caja.

- Куда она могла уехать без денег? - ¿Adónde podía ir sin dinero? Как она могла так поступить со мной? ¿Cómo pudo hacer esto a mí? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - Agonizó preguntas que no pudieron encontrar una respuesta.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. En su mente se una idea perdida que se escapó, se escapó de su esposo enfermo a un hombre completo, que se dejan sentir mujer deseable. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. Comenzó pasando a través de la memoria de los amigos que eran indiferentes a su esposa, su otveshivaya un piropo tras otro.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». Esta idea es completamente destrozada por el titular de "Jaguar". От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. De la tensión nerviosa, los sentimientos de la pierna derecha casi por completo dejado de funcionar. Он даже не мог на нее встать. Ni siquiera podía mantenerse en ella.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward marcó madre Halyna, con la esperanza de que tal vez ella sabe donde su hija ahora.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Hola, estoy escuchando - que escuchaba en el otro extremo de la voz familiar de corta edad.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward corazón latía con increíble velocidad, la sangre se le subió a la cabeza, y la habitación lentamente comenzó a nadar antes de los ojos.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - ¿Cómo me asustó - la única cosa que sólo él podía pronunciar.
На другом конце провода молчали. En el otro extremo del silencio.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Minutos Pocos, Edward no podía ordenar sus pensamientos. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. El hombre no podía creer que la desaparición se constató que no está en los brazos de su conocido o amigo, pero en casa con su madre.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. Le pidió a su esposa preguntas tontas: sobre el tiempo, los precios de los productos. Она молчала. Ella se quedó callada.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - Te traje una hija mucho y todas las cosas nuevas. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara fue a las tiendas durante días, tratando de complacer a usted.
- Вот и подари все это Барбаре! - Aquí es un regalo y todo esto Barbara! - зло отрезала Галина. - Evil rompió Galina.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward oído en el otro extremo de la pitidos cortos. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. Había intentado varias veces para llamarle querido amigo, pero el receptor no se iba a levantar una.

Через несколько дней она позвонила сама. Unos días más tarde se llamó a sí misma.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - Necesito dinero, - llorando en el teléfono, dijo Galina.
- Сколько мне выслать? - ¿Cómo puedo enviar? – только и спросил он. - Sólo me preguntó.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. En repetidas ocasiones, llamó a dos días después y le dio las gracias, diciendo que el dinero provenía.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, mi querido, querido, te lo ruego, no cuelgue sobre por un largo tiempo de visita. Я сойду с ума без тебя и дочки. Me vuelvo loco sin ti y mi hija. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! Ni siquiera puedes imaginar cómo ¡Te amo!
Услышав его слова, она заплакала. Oír sus palabras, ella lloró.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. - Si usted está en el futuro próximo no vienen, a continuación, subir a ti, Bárbara. Она так вас любит и скучает. Ella te quiere mucho y se pierde.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Luego Galina confesó a su marido que ella necesitaba dinero para operar a su madre que estaba gravemente enferma y que la situación es crítica.

Через три дня Галина позвонила вновь. Tres días más tarde, Galina volvió a sonar.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - ¡Eso es todo, - dijo con una voz glacial. - Я убийца. - Yo soy un asesino. Я убила свою мать, уговорив на операцию. Maté a mi madre, después de haber sufrido una operación. Сегодня утром она умерла. Esta mañana murió. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Recuerde, le dije que mi padre nos dejó con mi mamá. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. Así, hace unos meses, regresó a la misma. Она так была счастлива... Estaba tan feliz ... А я... Yo ... Я убила ее... Yo la maté ...

На утро Барбара вылетела на похороны. En la mañana, Barbara voló a la funeraria.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: Cuando regresó a Frankfurt, había estado en Rusia durante cuarenta días después del funeral, salir del aeropuerto, Barbara dijo de repente:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - ¿Sabe usted, su padre - un hombre muy agradable, y estoy muy contento. Не даром твоя мать его так любила. No en vano, su madre lo quería.
- У тебя есть шанс! - ¿Usted tiene una oportunidad! – улыбнувшись, ответила Галина. - Sonriendo, contestó, Galina.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - Le prometí que le hiciera una invitación.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - A usted no se casó ya se comprometió a tomar?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Tal vez deberíamos escuchar su consejo. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! Así que ya no tienen motivos para estar celoso de mi Edward!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Lo siento, pero probablemente sólo fue a la azotea. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Los nervios dieron paso, - ruborizarse de vergüenza, se disculpó Galina.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - Pero yo no soy celoso, cuando tu padre aspira a usted en la estación, como una sanguijuela, - rió alegremente en respuesta a la madre de Edward.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina fue arriba y en silencio entró en el dormitorio, el marido seguía durmiendo. Она наклонилась и поцеловала его. Ella se inclinó y le besó. От прикосновения Эдвард вздрогнул. Al toque de Edward se estremeció. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Wide-ojos abiertos, no podía entender lo que es: un dulce sueño o al menos una dulce realidad.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - Volví, - besando a su marido en los labios, dijo Galina. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - Te doy mi palabra que más sorpresas como la actual, no.
- Но ты же должна была приехать завтра? - Pero usted tenía que venir mañana?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - No está contento de que tengo aquí, mi Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una bola de serpientes. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact