Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Chameleon Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Хамелеон Chameleon

- А хочешь, я тебе челюсть сломаю? - ¿Quieres que te rompo la mandíbula? – Миша держал в одной руке монтировку, постукивал ею по ладони второй руки. - Misha sostenía en una mano, una palanca, aprovechando la mano en la segunda mano. Посмеивался, поплевывал сквозь зубы. Se rió, escupir a través de sus dientes.

- Я ни при чем! - No tengo nada que hacer! Я ее не трогал! No me toque! Она сама… Ella misma ...

La red de publicidad Rorer
Миша сделал выпад. Misha se lanzó. Легонько, как бы шутя. A la ligera, como si en broma. «Профессор» согнулся, закашлялся. "Profesor" se inclinó, tos. Его вырвало. Vomitó.

- А сейчас я тебя, гниду, заставлю все сожрать, что ты здесь наблевал, - Миша начал злиться. - Y ahora, Te amo, las liendres, haciendo que todos tragan estás aquí nableval - Misha empezó a enojarse.

До этого он был в отличном расположении духа. Antes de que estaba de muy buen humor. И то, что этот очкарик поломал фрезу, не играло абсолютно никакой роли. Y el hecho de que este hombre con gafas rompió cortador, no jugó ningún papel. Вон их сколько – железяк этих! Von ellos cuántos - de esos pedazo de hierro! Но блевать в цеху! Sin embargo, el vómito en la tienda! Это, он, козел, зря... Esto, macho cabrío, nada ...

…Миша – большой человек. ... Misha - un hombre grande. Он старший мастер на заводе. Его боятся подчиненные, его ненавидят рабочие. Заместитель директора, задавая Мише вопрос, смотрит почтительно ему в рот, ожидая ответа. Fue capataz de la planta. Sus subordinados miedo, su odio de trabajo. Director Adjunto, Misha la pregunta, mirando con respeto en su boca, esperando una respuesta. Смотрит снизу вверх, ждет. Visto desde abajo hacia arriba, esperando. А Миша отвечает неторопливо, взвешивая каждое слово. Y Misha responde lentamente, con un peso de cada palabra. Он поступает так намеренно. Lo hace de forma deliberada. Он уверен, что его изречений так и надо ожидать – почтительно, затаив дыхание. Confía en que sus dichos y debe esperar - respetuosamente, con la respiración contenida. Каждое слово Миши – на вес золота. Cada palabra Misha - vale su peso en oro.

Миша с ума сходит от ощущения своей власти , от того, что он может вот так вот, запросто дать кому-то под дых, высморкаться в чью-то рубашку, вытереть ноги об кого-нибудь. Misha y el sentido de su locura de poder por el hecho de que le gusten que aquí, simplemente dar a alguien en el estómago, sonarse la nariz con la camisa de alguien para secarse los pies a alguien. Иногда он смотрит телевизор на работе. A veces se ve la televisión en el trabajo. Ему очень нравятся фильмы про концлагеря и фашистов. Le gustan las películas sobre los campos de concentración y los nazis. Миша мечтательно представляет себя на месте очередного киношного душегуба, и он очень жалеет, что не может убить кого-нибудь прямо на рабочем месте. Подчиненные думают, что у Миши не все в порядке с мозгами. Они пораскрывали бы рты и попадали бы в обморок от удивления, если смогли бы увидеть Мишу вне стен завода… Misha es un lugar de ensueño a otro asesino kinoshnogo, y estaba muy triste que no puede matar a nadie directamente en el lugar de trabajo. Subordinados piensan que Misha había ido mal en el cerebro. Poraskryvali Tienen boca, y correspondería a un desmayo de la Misha pregunto si podía ver fuera de los muros de la planta ...

…Тихая улочка на окраине города, однотипные «хрущевки», узенькие дворики, утопающие в зелени. ... Calle tranquila en las afueras de la ciudad, el mismo tipo "de Jruschov, patios estrechos, inmersa en el verde. Миша идет домой. Misha se va a casa. Чем ближе он к своему парадному, тем медленнее его поступь. Cuanto más cerca está a la puerta principal, el más lento el ritmo de la misma. Он останавливается у каждого столба, читая глупейшие объявления типа «сниму порчу», он разглядывает припарковавшиеся у обочин дорог машины. Se detiene en cada columna, lectura de mensajes tontos como el "despegue daño", se analiza el parque de coches de carretera. От неизбежного никуда не деться, и вот Миша уже перед своим домом. De lo inevitable no se puede escapar, y ahora Misha está en frente de su casa. Поднимает глаза, видит окна второго этажа. Recoge los ojos, ve la ventana del segundo piso. На балконе стоит человек. En el balcón hay un hombre. Женщина. Mujer. Смотрит в его сторону, прищурившись. Él mira a su lado, los ojos entornados. Резко развернувшись, уходит с балкона. Agudamente alrededor, va desde el balcón. Миша ищет спасательные фигуры под парадным. Misha está buscando figuras de rescate para el desfile. Соседей, которые могли бы чуть-чуть задержать, отодвинуть неизбежное. Los vecinos, lo que podría retrasar ligeramente, a retrasar lo inevitable. Отдалить своими вопросами «за жизнь» то, что уже катится на него со скоростью снежной лавины. Alejar a sus preguntas sobre la vida que ya está rodando sobre él a una velocidad de avalanchas. Под парадным пусто. En el marco del desfile está vacía. Сегодня футбол. El fútbol de hoy. Миша - страстный болельщик, но он не смотрел матчей уже давно. Misha - un apasionado, pero estaba mirando por un largo tiempo. Он матчи слушает по радио. Él escucha a los juegos en la radio. Говорят, в пятидесятые годы это было нормальным явлением – слушать передачи с футбольных полей по радио. Dicen que en los años cincuenta se trataba de un fenómeno normal - escuchar a un campo de fútbol en la radio. Сейчас такое нормальным не считается. Но Миша давно перестал ощущать мир, в котором живет, нормальным… Ahora no se considera normal. Pero Misha había dejado de sentir el mundo en que vive una normal ...

…Он открывает дверь своим ключом, тихонько, чтобы не задеть ничего в коридоре своим массивным телом, продвигается к вешалке. ... Abre la puerta con su llave, en voz baja para no tocar nada en el corredor de su enorme cuerpo, mover a la percha.

- Ты на мой туфель наступил! - Estás en mis zapatos llegado!

Миша вжимает голову в плечи. Misha de prensa en sus hombros. Его прошибает холодный пот от звука этого голоса. Su romper un sudor frío en el sonido de esa voz. Он так старался ничего не задеть… Trató muy difícil no tocar nada ...

- Придурок ты какой-то! – добавляет голос, - все тупее и тупее день ото дня… - Fool algunos! - Añade voz - todos los tontos y tontos todos los días ...

…Если бы сейчас у Миши спросили: «Что ты нашел в Тамаре?» - он не нашелся бы что ответить. ... Si hay Misha preguntó: "¿Qué ha encontrado en Tamara?" - No se ha encontrado una respuesta.

Тогда, двадцать лет назад, она казалась ему красивой. Luego, hace veinte años, le pareció hermoso. Сейчас, рассматривая фотографии тех дней, он отлично видел очевидное – она вовсе не была красавицей и в двадцать. Ahora, mirando las fotos de aquellos días, podía ver perfectamente claro - que no estaba del todo hermosa, y en veinte años. А теперь-то уж и подавно… Второй подбородок появился спустя год после свадьбы, когда Тамара ходила беременная Юлькой. Y ahora, de alguna manera, y aún más ... El mentón segunda apareció un año después de la boda, cuando Tamara caminado Julia embarazada. Юля родилась, все были счастливы. Julia nació, todo el mundo estaba contento. Счастье сменилось буднями, двойной подбородок сменился тройным. Felicidad sustituye entre semana, y papada fue sustituido por un triple. Мише даже поначалу импонировала роль «подчиненного» , о чем он частенько говаривал и Тамаре. Misha, incluso inicialmente impresionado por el papel de "esclavo", como lo utiliza a menudo para decir, y Tamara. Ты моя Царица Тамара, «приказывай, все исполню», и в таком духе. Жене командовать нравилось . Eres mi Reina Tamara, "ordeno, se lleva a cabo todo, y en ese espíritu. Jeunet comando deseado. Со временем, когда он спохватился, было уже поздно. Finalmente, cuando se acordó de él, ya era demasiado tarde. Царица Тамара плотно втиснула необъятное седалище в трон, и вытянуть ее оттуда не смогли бы и десять Миш… Reina Tamara bien repleto inmensa asiento en el trono, y tire de ella no podía tener diez Mish ...

- Есть иди, - бросила жена холодно. - Hay un ir - lanzó el frío de su esposa.

Миша прошел на кухню, сел за стол. Misha se fue a la cocina, se sentó a la mesa.

- Ты посмотри на свои руки, - тихо, скривив на лице гримасу отвращения, прошипела Тамара. - Mira tus manos - suavemente, girando su rostro una mueca de disgusto, siseó, Tamara.

Миша посмотрел: Misha miró:

- А что, руки как руки… - ¿Y qué manos, como las manos ...

- Ты, быдло, иди мойся! - Usted, ganado, ve a lavar up!

- Так ведь ты меня кушать позвала, - не понял Миша. - Así que, de hecho, me llamó para comer - No se ha entendido Misha.

- Ну, все… С таким кретином жизнь связать… - Тамара делает вид, что ей жарко. - Bueno, todos ... Con una vida tan cretino está conectado ... - Tamara finge que está caliente.

Обмахивает необъятное тело полотенцем. Abanico inmenso cuerpo con una toalla. В масштабе ее габаритов полотенце смотрится носовым платком. La escala de su tamaño parece una toalla pañuelo.

Миша покорно идет мыть руки. Misha mansamente va a lavarse las manos. Смотрится на себя в зеркало. Mírate en el espejo. «Я ведь мужик! "Soy un hombre! По столу хряснул бы, пару раз гаркнул бы…» Он разогревает себя, готовясь к контрнаступлению. En la mesa hryasnul habría roto un par de veces ... "Él se calienta, la preparación para una contraofensiva. Выходит из ванной: Al parecer, desde el cuarto de baño:

- Слушай, меня достало уже!.. - Escucha, estoy harto ya! ..

- Что-о?! - ¿Qué es eso? – перебивает его жена, - что ты там бормочешь? - Interrumpe a su esposa - ¿Qué murmuras? Что тебя достало? ¿Cómo lo conseguiste? – последнее слово с нескрываемым злым сарказмом. - La última palabra con sarcasmo mal disimulado.

- Это… - Миша теряется, - да, я это… На работе, говорю, - он похож на шарик, из которого выпустили воздух. - Esto es ... - Misha perdido - Sí, lo hago ... En el trabajo, digo yo - es como una bola, de la que se libera el aire.

- А-а-а… - протягивает жена, смерив «благоверного» презрительным взглядом. - A-ah ... - se extiende a su esposa, la medición de "justos" con desprecio. Уходит в комнату. Sale de la habitación.

Миша торопливо проглатывает ужин, осторожно, внимательно глядя под ноги, подходит к дверному проему: Misha apresuradamente tragado la cena, con cuidado, mirando de cerca a sus pies, llegando a la abertura de la puerta:

- Тамара… Это… Я машину посмотрю, а? - Tamara ... Este ... voy a ver el coche, ¿eh?

Молчание. Silencio.

- Тамара… - вновь начинает Миша. - Tamara ... - vuelve a iniciarse Misha.

- Да иди уже! - Sí, ya va! Как ты меня достал… - Тамара смотрит «Вокруг света». ¿Cómo estás molestando ... - Tamara ver "Around the World".

Миша тенью выскальзывает за дверь. Misha sombra se desliza hacia la puerta. У него под мышкой газета, в кармане – сигареты. Él tiene un periódico bajo el brazo, en el bolsillo - los cigarrillos. Все, он счастлив на целых два часа. Todo lo que él es feliz por dos horas enteras. Если повезет – на три. Si tienes suerte - tres. О том, чтобы смотреть футбол, нечего и заикаться. Acerca de ver el fútbol, no hay nada que tartamudean. Мише казалось иногда, что Тамара специально отдала второй телевизор своим родителям. Misha veces parecía que Tamara le dio el segundo televisor especial a sus padres. Чтобы мучить его, заядлого болельщика, и этим. Para atormentar a él, un fan empedernido, y esto. Несколько раз он хотел ее убить. Varias veces trató de matarla. Пару раз даже консультировался по этому поводу с сослуживцами. Un par de veces, incluso consultado sobre este asunto con sus colegas. Представлял все так, как будто это его соседа жена достала. Representó todo como si fuera la esposa de su vecino tiene. О том, что такое можно творить с Мишей, никто на работе и помыслить не посмел бы. El hecho de que esto puede crear con Misha, nadie en el trabajo y no se atrevería a contemplar.

Автомобиль, если можно так назвать «Запорожец», стоящий под окнами, прямо напротив балкона Мишиной квартиры, служил мишенью для обстрелов из рогаток. El coche, si así puedo llamarla Zaporozhets, de pie bajo las ventanas, justo enfrente del apartamento el balcón de Misha sirvió como un objetivo para los ataques de hondas. В него любили швырять огрызки с балконов, детишки часто засовывали в выхлопную трубу камни и всевозможный мусор. , Como le gustaba tirar las sobras de los balcones, los niños suelen poner en las piedras del tubo de escape y todo tipo de basura. По сути, «смотреть» там нечего. De hecho, el "look" no hay nada. Это Миша так сказал, чтобы хоть что-то сказать. Es Misha dijo que al menos algo que decir. Тамара прекрасно знает, чем занимается Миша в автомобиле вечерами. Tamara sabe lo que Misha en el coche por la noche. Он слушает радио. Él escucha la radio. Читает газеты. Él lee el periódico. Он счастлив в своей «маленькой квартирке». Здесь никто на него не орет, не называет его обидными словами . Él es feliz en su pequeño apartamento. "Aquí, nadie grita no a él, no lo llaman palabras ofensivas. Миша расслабляется… Misha relajarse ...

- Миша! - Misha!

Он подпрыгивает, больно ударившись головой о крышу. Se levanta de un salto, un doloroso golpe en el techo de la cabeza. В чем дело? ¿Por qué? Что – уже? ¿Qué - ¿Ya? Миша смотрит на часы. Mischa mira su reloj. Он провел в «Запорожце» два часа. Pasó Zaporozhets dos horas. Пора домой. Es hora de ir a casa. Он с удовольствием остался бы здесь на ночь, но спорить с Тамарой бесполезно. Con gusto se hubiera quedado aquí por la noche, pero es inútil discutir con Tamara. «Ничего. "Nada. Когда-нибудь я ее уломаю. Algún día voy a vender en él. И буду в нем ночевать!» - у Миши даже чуточку поднимается настроение от столь приятных мыслей. Y voy a dormir en ella! "- Misha incluso un poco edificante de los pensamientos menos agradable. Он идет домой, посвистывая… Él va a su casa, silbando ...

… - Так что? ... - ¿Y qué? Сломать тебе челюсть, урод? Quiebre de la mandíbula, el feo?

Следующий день. Al día siguiente. Цех. Shop. Миша смотрит на «профессора» с ненавистью. Mischa mira el profesor "," con el odio. Тот сломал очередную фрезу, и Миша готов убить его. Se rompió otra corte, y Misha está dispuesto a matarlo. И ему кажется, что он имеет на это полное право. Ведь он большой человек. Y parece que él tiene el derecho a hacer. Es un hombre grande. Уважаемый человек. Querido pueblo. К его мнению прислушиваются. Su opinión fue escuchada. Перед ним заискивают. Antes de él cervatillo. Его боятся… Su miedo ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact