Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Maldición. Parte 2 Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Проклятие. Maldición. Часть 2 Parte 2

Я поехал на «инкаутер». Fui a "inkauter. Я не хотел расставаться с девушкой, которую любил всем сердцем. Yo no quería separarse de la mujer que amaba con todo mi corazón. Но знал – расстанусь обязательно. Pero él sabía - dejará necesariamente. Если не пойму, почему? Si usted no entiende por qué? Что заставляет меня совершать вещи, ведущие к нашему разрыву? Lo que me obliga a hacer cosas que llevan a nuestro descanso?

La red de publicidad Rorer
Исповедовали меня Саша и Макс. С Сашей я знаком не был, а вот Максима Мартыненко знал. Confieso Sasha y Max. Sasha y yo no conocía, pero la Martynenko Maxima sabía. Были у нас с ним общие знакомые. Teníamos amigos en común con él.

Состоялся разговор перед исповедью : Se habló antes de la confesión:
- Слушай, а ты ведь с татаринцами (в 90-х сильнейшая преступная группировка Киева) работал? - Oiga, y usted está con Tatarintsev (en los 90's las pandillas criminales más poderosas de Kiev) ha funcionado? – спрашиваю я. - Le pregunté.
- Да. - Sí. Я у них, так сказать, за физподготовку отвечал, - Макс накачанный, футболка вот-вот треснет. He ellos, por así decirlo, para el entrenamiento físico respondió - Max bombeados, camiseta está a punto de crack.

Мы разговариваем, вспоминаем общих знакомых: Estamos hablando, recuerde amigos en común:
- А у Гуся сын есть, знаешь? - Un hijo de un ganso, ¿sabes?
- Да-а… Его когда убили – шок был… - Sí, pero ... lo mataron cuando - choque fue ...
- Его Мамка убил. - Su madre mató.
- А Мамку в землю живьем закопали… - Una enfermera en el suelo enterrado vivo ...
- Знаю-знаю… - Lo sé, lo sé ...

Саша смотрит на нас большими глазами: Sasha, nos miraban con ojos grandes:
- Э! - E! Все, подвязывайте! Empate! Я сейчас сбегу. Voy a correr.
Дружный смех… Risas ...

Максим не только отвечал за «физподготовку». В его обязанности входило «разбираться» с теми, кто не хотел платить. Maxim no sólo es responsable de "entrenamiento físico". Su trabajo consistía en "acuerdo" con los que no quieren pagar. Таких несговорчивых привозили в спортзал и били бейсбольными битами. Tal intratable trajo al gimnasio y lo golpearon con bates de béisbol. Ломали кости… Потом Макс начал нюхать героин . Las fracturas de huesos ... Entonces Max comenzó a esnifar heroína. Когда сжег себе слизистую, и нюхать стало больно, перешел на внутривенные инъекции. Cuando se quemó la mucosa, y el olor fue herido, fue a la inyección intravenosa. И через пару лет стал «законченным» наркоманом. Y un par de años era "completo" un drogadicto. Не умер лишь по милости Божьей. No ha muerto sólo por la gracia de Dios. Покаялся восемь лет назад. Arrepintió hace ocho años. Сейчас имеет хорошую работу, семью и двоих прекрасных детей. Hemos tenido un buen trabajo, la familia y dos hijos preciosos.
- Ну, Толян, начнем? - Bueno, Tolia, empezamos?

Начинаем… Я вспоминаю многое, очень многое. Мы разбираем мелкие, как мне кажется, незначительные эпизоды моей биографии. Para comenzar ... Me acuerdo mucho, mucho. Vamos pequeña, creo, episodios menores de mi biografía. Больше всего их, как ни странно, в детстве. La mayoría de ellos, curiosamente, en mi infancia. Ну, все мы родом из детства… Спустя несколько часов подходим к главной теме - «Почему?» Bueno, todos salieron de su niñez ... Unas horas después vienen con el tema principal - "¿Por qué?"

Я слышал много раз, что на «инкаутере» Некто, называйте как хотите, «показывает» причину. He oído muchas veces que "inkautere" Alguien, llamemos a las cosas que desea, "muestra" de la causa. Корень проблемы. La raíz del problema. Так было у всех. Eso fue todo. Я не знал, как это. No sé cómo es. Что значит – «показывает»? ¿Qué quiere decir - "muestra"?

- Твоя мама развелась с отцом? - Tu madre se divorció de mi padre?
- Она два раза была замужем . - Ella fue dos veces casado. И оба раза неудачно… Y en ambas ocasiones no ...
- А в семье еще разводы были? - Una familia de divorcios ha sido?
Я вдруг понимаю: De repente me entienden:
- Бабушка тоже с дедушкой разошлась. - Mi abuela y su abuelo también se vende. Причем, им было уже по шестьдесят… Además, estaban ya a los sesenta ...
- А братья, сестры у тебя есть? - Los hermanos y hermanas tiene?

Я чувствую, что ответ уже близко… Creo que la respuesta ya está cerca ...
- Да. - Sí. Брат. Hermano. С первой женой развелся. Con su primera esposa se divorciaron. Со второй сейчас проблемы… Dado que el segundo es el problema ...
- Ты закономерности не наблюдаешь? - ¿No estamos viendo un patrón? – спрашивает Максим. - Preguntas Maxim.
И вдруг… Это произошло моментально, за пару секунд. Y de repente ... Sucedió al instante, por un par de segundos. Я вижу кое-что… Yo veo algo ...

…Большая комната. ... Habitación grande. За огромным столом сидят люди. Para el cuadro grande del pueblo. Обедают. Dine. Семья. Familia. Муж, жена, дети. Marido, esposa, hijos. Они улыбаются друг другу. Se ríen de uno al otro. Они спокойно обсуждают что-то. Que discutir con calma algo. Я чувствую, что муж очень любит жену. Siento que mi marido ama a su esposa. Я вижу, что дети уважают и любят родителей. Veo que el respeto de los niños y el amor de sus padres. Жена смотрит на мужа с нежностью. Su esposa miró a su marido con ternura. Это семья. Esta es una familia. Счастливая семья . Familia feliz. Идеальная семья… Familia Ideal ...

Меня начинает колотить. Me comenzó a golpear. Я не понимаю, что со мной. No entiendo lo que me pasó. Тело сотрясают рыдания. El cuerpo sacudido por los sollozos. Я и сейчас, когда пишу эти строки, помню, как это было. Incluso ahora, cuando escribo estas líneas, me acuerdo de cómo era.
- Что, Толя?! - ¿Qué, Tolia? – голос Макса доносится издалека. - La voz de Max se oye desde lejos.
- Я знаю… Я знаю теперь… - единственное, что я могу из себя выдавить. - Lo sé ... ya sé ... - lo único que puede sacar de mí mismo.

Я видел лица людей, сидящих за столом. Я чувствую, что с плеч падает тяжеленный груз. Я знаю, почему моя жизнь пошла наперекосяк. Yo vi las caras de las personas sentadas a la mesa. Creo que de sus hombros recae la pesada carga. Yo sé por qué mi vida fue mal. Я теперь знаю. Ahora lo sé. Когда я рассказал, что и КОГО я видел в этом своем странном видении, Макс и Саша были ошеломлены. Cuando le dije eso y que vi en la visión de este extraño de él, Max y Sasha se quedaron atónitos.
- Хотя, ты знаешь, было и похлеще… - Макс хлопает меня по плечу. - Si bien, tú lo sabes y pohlesche ... - Max me dio una palmada en el hombro.

Потом я отрекаюсь от того ужасного проклятия, которое преследовало мою семью десятилетиями… Entonces, yo renuncio a la terrible maldición que rondaba mi familia por décadas ...

Я приезжаю домой. Llego a casa. Начинаю искать папку с документами. Empiezo a buscar una carpeta con los documentos. В таких папках многие хранят свидетельства о браке, о рождении, старые квитанции об оплате коммунальных услуг, телефонной связи. En muchas de estas carpetas de poseer un certificado de matrimonio, nacimiento, recibos de pago de los antiguos servicios públicos, servicio de teléfono. Я нахожу эту толстую папку и вытряхиваю все ее содержимое на кровать. Me parece una gruesa carpeta y agitar su contenido sobre la cama. Перебираю табели за первый класс , благодарственные письма. Revise las tarjetas de memoria para la clase de primero, cartas de agradecimiento.

И нахожу то, что искал. Y me encuentro lo que quería. Бумага пожелтела. Papel amarillento. На сгибах протерлась. Usados en los pliegues. Под текстом, напечатанном на машинке, огромная, раза в три больше обычной, печать. Según el texto, impreso en una máquina de escribir, un enorme, tres veces más que la impresión convencional.

«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. "El Colegio Militar del Tribunal Supremo de la URSS.
22-го октября 1956 г. 22 de octubre º 1956
№4н-011778/56 Número 4n-011778/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Ayuda.
Дело по обвинению Горского Александра Климентьевича пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 13 октября 1956 года. El caso contra Alexander Gorsky Klimentievich revisado por el Colegio Militar del Tribunal Supremo en octubre 13, 1956.
Приговор Военной Коллегии от 25 февраля 1938 г. в отношении Горского А.К. El veredicto del Colegio Militar de la febrero 25 de 1938 en materia de Gorski AK по вновь открывшимся обстоятельствам отменен, и дело за отсутствием состава преступления прекращено. a las nuevas circunstancias cancelado, y el caso por falta de pruebas interrumpido. Горский А.К. Gorski AK реабилитирован посмертно…» póstumamente rehabilitado ... "

Беру в руки еще одну бумагу. Recogí en manos de otro papel.
«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. "El Colegio Militar del Tribunal Supremo de la URSS.
9 августа 1956 г. Agosto 9, 1956
№ 4н-011322/56 Número 4n-011322/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Ayuda.
Дело по обвинению Горской Елены Михайловны пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 28 июля 1956 года. El caso contra el Highland Elena Mikhailovna examinó el Colegio Militar del Tribunal Supremo de julio 28, 1956.
Постановление Особого Совещания при НКВД СССР от 10 апреля 1938 года в отношении Горской Е.М. Resolución de la Sesión Especial de la NKVD, el 10 de abril de 1938 en relación con la EM Highland отменено и дело за отсутствием состава преступления прекращено…» invertido y el caso por falta de pruebas terminó ... "

Это мои прадед и прабабушка. Es mi bisabuelo y bisabuela. Прадед ездил в Америку, Англию, стажировался там. Bisabuelo se fue a América, Inglaterra y entrenados allí. Он был известным инженером, во многих странах изучали тогда его труды. Él era un famoso ingeniero, estudió en los países en muchos, entonces funciona. А в СССР ему припомнили поездки за границу. Y en la Unión Soviética se acordó de viajar al extranjero. И осудили, как «английского шпиона». Y condenado como un "espía británico". И расстреляли через день после «суда». Le disparé un día después de "tribunal".

Прабабушке «повезло» . Bisabuela "suerte". Ее не расстреляли по той же 58-й статье, а сослали в Сибирь. Ella no fue fusilado por el mismo artículo 58, y exiliado a Siberia. И она выжила, проведя в нечеловеческих условиях шестнадцать лет. Y sobrevivió, el gasto en condiciones inhumanas durante dieciséis años. Их дети погибли на фронтах Второй Мировой, и в живых осталась лишь моя бабушка. Sus hijos murieron en el mundo, y se mantuvo viva sólo mi abuela. После этого НИ У КОГО в нашей семье не было нормального брака и крепкой семьи. Después de esto, nadie en nuestra familia no era un matrimonio normal y la vida familiar. Как будто надлом какой-то произошел. Como si una ruptura ocurrió.

Надломилось время, подмяв под просевшими многотонными плитами живых людей, их счастье и любовь. Era arrebatado, desbordadas por el aplastamiento de múltiples placas de toneladas de vida de las personas, su felicidad y el amor. Поломав то, что впоследствии стали именовать казенно-пчелиным – «ячейка общества». Broken lo que más tarde se convirtió en el nombre del funcionario, la abeja - "célula de la sociedad". То, что ранее для людей было понятием святым – семью. El hecho de que anteriormente en el concepto de pueblo santo fueron - la familia. Крепкую, многоголосую семью, в которой царят уют и радость, семью, в которой всегда рады появлению новых детей . Fuerte, la polifonía de la familia, que prevaleció la comodidad y la alegría, la familia, que siempre están encantados de crear niños nuevos.

Раньше ведь семьи были не чета теперешним. Previamente, porque las familias no eran como el actual. Сейчас ведь по телевизору показывают да в газетах пишут о «ячейках», где пять и более детей. Ahora, debido a los programas de televisión, pero en los periódicos acerca de la "célula", donde cinco o más hijos. Тогда семьи с десятью и одиннадцатью – вполне нормальным явлением считались… Entonces la familia de diez y once - se considera normal ...

И родилось то, что называется страшным словом, от которого разит сыростью и тленом. Родилось проклятие. Оно стало преследовать моих предков, оно заставляло совершать людей необъяснимые человеческой логикой поступки. Nací lo que se llama una palabra terrible, que huele a humedad y descomposición. Se ha nacido, una maldición. Se convirtió en un refugio de mis antepasados, que obliga a la gente a cometer inexplicable lógica del comportamiento humano. Оно рождало «в семье уродов». Esto dio lugar a "los monstruos de la familia. И оно жило во мне. Y vivía en mí.

Я смеялся и не верил в подобные вещи. Yo me reí y no creo en esas cosas. Я обосновывал верующим людям несостоятельность их веры. I justificada la falta de coherencia de los creyentes de su fe. Я сыпал аргументами, я приводил факты, я находил нестыковки. Serví los argumentos que dieron los hechos, he encontrado incongruencias. Зная Библию назубок, я мог играючи отыскать в этой книге книг десятки непонятных и противоречивых изречений и догм. Conocer la Biblia de memoria, me esfuerzo podría encontrar en este libro, decenas de libros incomprensibles y frases contradictorias y los dogmas. И был собою весьма доволен. Yo estaba muy satisfecho de sí mismo. Гордился своим умом и кичился своим «атеизмом». Estaba orgulloso de su inteligencia y se enorgullecía de su «ateísmo». Насмехался над верующими и поносил святыни. Objeto de burla y blasfemia de los creyentes santo.

Но, как это часто бывает, «дошел». Pero, como suele ser el caso, "caminó". Дошел до края, пройдя точку невозвращения. Llegó a la orilla, pasando por el punto de no retorno. Не помог мне мой интеллект , не выручили меня деньги, не протянули руку те, на кого рассчитывал и кого считал «своими». И остался я один в поле. И осмотрелся я по сторонам, и задумался: «А что дальше»? No ayudar a mí, mi inteligencia, no me faltará el dinero, no extendió la mano de aquellos que cuentan en, por lo que consideraba "suyo". Y yo me quedé solo en el campo. Y miré alrededor y pensé: "¿Qué sigue? Ну, ладно, позади – пустота, а впереди-то что? Está bien, detrás de - el vacío, y por delante, ¿qué? Та же мгла холодная? La niebla fría mismo? «А вы на земле проживете, как черви слепые живут?» Не оставив после себя ничего, не посадив пресловутого дерева, не построив дома да ребенка не родив? "Y va a vivir en la tierra, como gusanos ciegos vivir?" No dejar nada, ni de poner el árbol infame, a construir una casa, pero no haber dado a luz a un niño?

Вот тогда и произошел «поворот» в моей жизни , которую я считал пропащей. Entonces, y hubo un "giro" en mi vida, y pensé que se había perdido. И все как будто стало налаживаться. Y todo parece ser establecer. Но что-то держало. Pero algo guardado. Так бывает, если вырвать бурьян. Esto ocurre si las malas hierbas de extracción. На поверхности уже чистота да красота, а под землей набирается сил корень. La superficie está limpia, pero la belleza y la raíz de metro ganando fuerza. И покуда жив этот корень, ничего у тебя не получится в жизни. Y mientras esta raíz está vivo, nada que no te metas en la vida. Ибо он силен. Para él es fuerte. Ты можешь не догадываться о его существовании, ты можешь считать свои трудности «временными» и «сиюминутными». Usted no puede adivinar su existencia, puede tener sus dificultades "temporales" y "momentánea".

Многие называют такое положение дел «нефартом». Muchos han denominado a esta situación "nefartom. Вот, мол, не фартит по жизни. Aquí, dicen, no estar de suerte para la vida. И что ты будешь делать! ¿Y qué vas a hacer! Нефартовый я, мол! Tengo la mala suerte, que dicen! Ничего, мол, полоса белая, полоса черная… Ерунда! Nada, dicen, una tira de cinta en blanco, negro ... ¡Tonterías!

В каждом из нас сидит обида. Каждый из нас кого-то не прощает. En cada uno de nosotros se sienta ofendido. Cada uno de nosotros que no perdonan. Многим нанесены тяжелые раны в детстве . Muchos sufrieron heridas graves en la infancia. Многих обидели самые близкие люди. Muchos se sintieron ofendidos por las personas más cercanas. Эти вещи не уходят, как вода в песок. Estas cosas no van como el agua en la arena. Некоторые из этих вещей сидят в нас годами. Algunas de estas cosas sentado en nosotros durante años. Десятилетиями. Décadas. К примеру, фраза, сказанная в гневе, «Чтоб ты сдох!», оборачивается впоследствии вовсе не против того, в чей адрес она была произнесена. Por ejemplo, la frase, pronunciada en la ira ", para que con voz ronca!", Resulta que no más tarde contra los que, en cuya dirección ha sido pronunciada. А против кого? Y contra quién? Догадайтесь с одного раза… Adivine de una vez ...

И рождается проклятие. Самое страшное то, что порой расплачиваться за поступки отцов и матерей приходится детям. Y la maldición de nacer. Lo peor es que a veces pagar por las acciones de sus padres y las madres tienen hijos. Это не страшилка на ночь – «Вот, мол, дети твои пострадают из-за тебя!» Нет. Esto no es strashilka por la noche - "Aquí, dicen, sus hijos sufren por tu culpa!" Ninguno. Это реальность. Esta es la realidad. Страшная реальность. La terrible realidad. Я – понял. I - comprender. Очень хорошо понял. Se entiende bien. Зарубил на носу на всю жизнь… Nick establecen para la vida ...

…Сейчас, по прошествии лет, я с той же радостью и тем же облегчением вспоминаю свое избавление от проклятия , преследовавшего мою семью. ... Ahora, después de años, tengo la misma alegría y alivio a la retirada misma de su liberación de la condenación, persiguiendo a mi familia. Время стерло некоторые эмоциональные воспоминания, но оставило таким же ярким сам момент освобождения. El tiempo ha difuminado algunos de los recuerdos emocionales, pero dejó el mismo brillo a sí mismo cuando fue puesto en libertad. Когда я почувствовал, что свободен. Cuando me sentí libre. Это сравнимо с тем, как сбрасываешь с плеч стокилограммовый мешок. Esto se compara con la forma de deshacerse de la bolsa de stokilogrammovy hombros. Рожденный с таким мешком за плечами и не замечает вовсе, что мешок неимоверно тяжел. Nacido con el saco sobre su hombro y no se dio cuenta de que la bolsa es muy pesada. И не знает, насколько прекрасна жизнь без тяжести за плечами… No sé cómo la vida hermosa sin gravedad por detrás ...

PS Не стоит относиться к вышеизложенному с позиции «здравого смысла» и «логических размышлений». PS No se refieren a la anterior, desde el punto de vista del "sentido común" y el "pensamiento lógico". В мире предостаточно вещей, о которых мы понятия не имеем, а уж объяснить с позиции «логики» не сможем и подавно… En el mundo de un montón de cosas sobre las que no tenemos ni idea, y mucho menos de explicar desde la posición de la "lógica" no puede y más aún ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Biografia de mi abuelo|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact