Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Historia del perro Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Собачья история Historia del perro

Я выгуливал пса. Estoy caminando a su perro. Дул холодный ветер, моросил дождик. Un viento frío, la llovizna. Тот надоедливый, утомительный дождик, который колет тебя холодными микроскопическими иголочками, заглядывает в лицо, лезет за воротник куртки. Que molesta, la lluvia pesada, que divide las agujas microscópicas fría, mirando a la cara, se enreda en el cuello de la chaqueta. Хотелось поскорее вернуться домой, в теплую квартиру, сесть за компьютер, включить музончик, поработать, расслабиться… Yo quería volver a casa, en un apartamento en caliente, sentarse en la computadora, insertar muzonchik, trabajar, relajarse ...

La red de publicidad Rorer
Вдруг меня кто-то окликнул: De repente alguien me llama:
- Молодой человек, можно Вас спросить? - Joven, se puede pedir?

Голос старческий, резкий и дребезжащий. La voz de un hombre viejo, fuerte y desagradable. Я оглянулся. Miré a mi alrededor. Метрах в десяти стоял совершенно седой скрюченный старичок с бородой. Diez metros estaba completamente gris arrugado viejo de la barba. Не дождавшись моего ответа, старик продолжил: Sin esperar mi respuesta, el viejo continuó:
- Вы не гуляйте с ним здесь. - No caminar con él aquí. Здесь столько бродячих собак ходит… Aquí los perros callejeros tantos caminando ...

Я кивнул. Yo asentí. Хорошо, мол. Bueno, dicen. Приму к сведению. Tenga en cuenta. И отвернулся. У старика на поводке-шнурочке – такой же старый, седой и дряхлый, как его хозяин, полуслепой пудель. Y se alejó. El viejo con una correa-shnurochke - el mismo viejo, decrépito y gris, como su maestro, medio caniche ciego.

Семенит ножками-карандашами, припрыгивает. Pie de semillas-y-lápiz, priprygivaet. Я не любитель пуделей. Yo no soy un fan de caniches. Предубеждение у меня к ним какое-то. Perjuicio de mí para ellas algunos. С детства невзлюбил. De gusta la infancia. Разговаривать со стариком желания нет. Hablar con el viejo deseo. Хочу уйти, но слышу вдруг: Quiero irme, pero de repente oí:
- Вы извините, пожалуйста. - Disculpe, por favor. Просто мне поговорить-то не с кем особо… Извините за назойливость, а чем Вы кормите собачку? Yo no hablo con alguien especial ... Lo siento por el acecho, y lo que alimentar a tu perro?

Я не так воспитан, чтобы отшивать человека, спрашивающего у меня о чем-либо. Yo no soy tan educado, un hombre tan otshivat, me pregunta nada. И я отвечаю. Y yo respondo. Кормлю тем-то и тем-то. Alimentar a algo y algo. Больше любит то-то… Más como esto o aquello ...
- А я вот, знаете, как жена жива еще была, все его, - кивает на подслеповатого пуделя, - подкармливал бутербродами. - Bueno, yo sé, la mujer todavía estaba vivo, todo ello - guiño a la poodle débil visión de futuro - alimentado bocadillos. Как сыну в школу бутерброды готовил в свое время, так и этому. Como hijo de la escuela a los sándwiches preparados en el momento, y esto. С утра, перед работой… En la mañana, antes de trabajar ...

Я киваю. Asiento con la cabeza. Всем своим видом показываю, что мне не особо интересно, чем его пудель питается. Su visión de conjunto de demostrar que no era particularmente interesante, que a su caniche come. Поглядываю на часы. Mantenga un ojo en el reloj. Старик начинает волноваться, перехватив мой взгляд: El anciano comienza a preocuparse por la captura de mi opinión:
- Вы торопитесь? - Usted prisa? А знаете, такую породу, как у Вас, нужно воспитывать хорошо. Usted sabe, esta raza como lo hace, usted necesita para educar bien. Я слышал… He oído ...
- Я знаю… - перебиваю я его. - Lo sé ... - le interrumpí.

Мне хочется уйти от этого старика, мне хочется, чтобы он от меня ушел. Quiero alejarme de este viejo, me gustaría que me dejó. Я терпеть не могу таких вот, надоедливых людей. No puedo soportar estas aquí, la gente molesta. С меня достаточно надоедливого дождика… И тут я вижу своего соседа. Ya he tenido bastante lluvia molesta ... Y luego veo a mi vecino. Он идет ко мне, улыбаясь. Él viene a mí, sonriendo. Он давно меня не видел. Hacía tiempo que no he visto. Подходит, здоровается. Trajes, hola.

- Как жизнь? - ¿Cómo es la vida?
- Нормально. - Sí.

Выходит так, что старик выпадает из общения. Resulta que el viejo se retira de la comunicación. И должен отойти, по идее. Y tengo que partir, a la idea. Но не отходит. Стоит, шатается. Pero no va a desaparecer. Es, se tambalea. Чешет бороденку. Смотрит на нас. Picazón en la barba. Miró a nosotros. Ему очень хочется, чтобы мы включили его в свой разговор. Él muy mucho de lo que lo incluyó en su conversación. А мы – игнорируем. Y nosotros - ignore. Старый пудель лезет к моему псу. El caniche de edad asciende a mi perro.

Я сомневаюсь в том, что пуделю делают прививки вовремя, потому недовольно оглядываюсь на старика. Dudo que un caniche vacunas a tiempo, porque insatisfechos mirada hacia el viejo. Он ловит мой взгляд, как дети на свадьбе ловят мелочь, бросаемую в толпу. Él coge mi opinión, como los niños en la boda de la captura de los detalles arrojados a la multitud.

- Вы знаете, раньше он был… - Ya sabes, antes de que fuera ...
- Аккуратнее. - Más ordenado. Мой прикусить может серьезно. Mi mordedura puede ser grave.

Это неправда. Esto no es cierto. Мой «прикусывает» только в ответ на агрессию. Mi "muerde" sólo en respuesta a la agresión. Пудель в безопасности. Seguridad poodle. Просто, я не хочу, чтобы маленький серый комок подходил к моей красивой, ухоженной, молодой собаке. Simplemente, yo no quiero ser un punto gris pequeño que llegue a mi hermoso y bien cuidado, un perro joven. Я начинаю уходить. Estoy empezando a salir. Иду с соседом в сторону своего парадного. Fui con un vecino en la dirección de la puerta de su casa. И вдруг вижу, что старик пристроился сзади. Y de repente vi que el viejo atrás.

Он пытается что-то спросить у меня, но я делаю вид, что не слышу. Я, наконец, в парадном. Él está tratando de hacer algo de mí, pero yo no pretendo saber. Finalmente estoy en el desfile. В лифте. En el ascensor. Поднимаюсь на свой этаж. Fui a su piso. На этаже стоит компания из трех старушек-соседок. En la planta es una empresa de tres mujeres de edad avanzada, vecinos. Что-то обсуждают. Algo que discutir. Одна поворачивается в мою сторону: Uno se convierte en mi dirección:
- Привет, Толик! - Hola, Tolia! Слушай, я Оле книжки должна. Libros Escucha, Ole debería. Давай занесу? Let'll tomar?

Это бабушка моего товарища. Esta es la abuela de mi amiga. Очень умная, интеллигентная старушка. Muy inteligente, inteligente de edad. Я питаю к ней симпатию. Lo siento por su afecto. Она набирает у моей жены кучи книг и по мере прочтения возвращает. Llama la pila de mi esposa, de los libros y la lectura como los retornos.

- Ну, если вам удобно сейчас. - Bueno, si usted está cómodo. Нам не горит, в общем-то. No quemar, en general.
- А чего ж не удобного-то? - ¿Y por qué no son convenientes, entonces? Удобно… Convenientemente ...

Спустя несколько минут соседка заносит мне книжки. A los pocos minutos un vecino entra en mi libro.

- Не холодно ему на улице? - No fría con él en la calle? – кивает на собаку. - Asiente al perro.
- Холодно. - Hace frío. Вы не знакомы тут со стариком одним? Usted no está familiarizado aquí con el viejo? У него пудель маленький, серый? Tiene un pequeño caniche, gris?
- Нашел старика, - улыбается соседка, - ему пятьдесят пять. - Encontrado un anciano - sonriendo vecino - que es cincuenta y cinco. Пристал? Agente judicial?
- Ну. - Bueno. Надоедливый он какой-то… Molestos que cualquier ...
- Эх… Он не надоедливый… Просто… - Eh ... No es empalagoso ... Just ...

И она рассказывает мне историю «старика»… Y ella me cuenta la historia de "viejo" ...

Семен имел семью . ... Simon había una familia. Двоих детей и красавицу-жену. Сам он работал архитектором. Dos niños y una hermosa esposa. Él mismo había trabajado como arquitecto. Был весьма известен и востребован. Era muy conocido y de la demanda. Общался с сильными мира сего. Comunicarse con los poderosos. И вот однажды его вызвал к себе один очень влиятельный человек. Y una vez que fue convocado a un hombre muy influyente. И сказал, что они с женой Семена решили быть вместе. Y él dijo que él y su esposa decidieron, junto a las semillas. Семен не понял сначала. Simón no entendía al principio. Что значит «вместе?» Кто решил? ¿Qué quiere decir juntos? "¿Quién decide?

- Слушай, Сема… - «серьезный товарищ» похлопал Семена по плечу, - надо быть мужчиной. - Escucha, Sema ... - "hombre serio" Semillas dio unas palmaditas en el hombro - debe ser un hombre.

- Как так, Ира? - ¿Cómo es eso, Ira? Как так? ¿Cómo es eso? – Семен спрашивал жену, а она собирала вещи, отвернувшись. - Simon pidió a su esposa, y se han recogido cosas, dándole la espalda.

Она могла бы сказать ему, что он бесхребетный слизняк. Se podría decir que él es babosa sin espinas. Что настоящий мужчина на его месте устроил бы ей «вырванные годы». Lo que un hombre de verdad en su lugar se adapten a su "año desgarrado. Она могла бы сказать ему, что только слепой на его месте не заметил бы ее постоянных отлучек «по работе». Ella podía decirle que sólo un hombre ciego en su posición no habría dado cuenta de sus ausencias constantes "de trabajo". И только полный болван поверил бы в то, что на черной волге подвозит ее домой товарищ по работе… Она многое могла бы ему сказать. Y sólo un idiota creería en el hecho de que un Volga negro lo llevan en casa compañero de trabajo ... Sería mucho que decir. С упреком, со злостью. Con reproche enfadado. Но не сказала ни слова. Pero no dijo una palabra.

Потому что знала, что он ее любит . Porque ella sabía que él quiera. И знала – как. I Know - how. Он не представлял себе, что его жена может быть еще чьей-нибудь. Nunca se imaginó que su esposa aún puede ser alguien. Он ни в коем случае не был собственником. En ningún caso el propietario. Он ни разу не дал ей повода усомниться в его любви. Él nunca le dio motivos para dudar de su amor. Он называл ее Ирусиком и Ирисочкой… А она ушла. К «мужику», к деловому «хозяйственнику» с волосатым торсом. La llamó Irusikom y Irisochkoy ... Y se fue. Por "campesino" para los negocios "los ejecutivos de negocios" con el torso peludo. К «пробивному» начальнику. Para perforar la cabeza.

Семен не был удручен уходом жены. El semen no estaba preocupado por la partida de su esposa. Вовсе нет. Он был убит. No, en absoluto. Fue asesinado. Раздавлен. Aplastado. Размазан по потолку вмиг опустевшей квартиры. Он лежал месяц на диване и смотрел в стену. Unta en el techo de pronto desierta apartamento. Estaba tirado en el sofá de un mes y miró a la pared. Рядом лежал пудель, любимец жены, которого она бросила так же легко, как и мужа. Cerca había un perro de aguas, una esposa favorita, a quien emitidos con tanta facilidad como su marido. Дети были у бабушки, друзей у Семена не было… Los niños estaban a mi abuela, los amigos de las semillas no se ...

…Прошло несколько лет. ... Unos pocos años. Дети подросли. Los niños han crecido. Они общались с матерью. Se comunicaron con la madre. Они все выходные пропадали на даче «дяди Паши», нового мужа матери. Desaparecieron de un fin de semana en la dacha "Tío Pachá", la madre del esposo. Семен ни о чем не спрашивал, когда они приезжали домой под вечер веселые, довольные. Semen preguntó nada, cuando llegaron a casa de noche feliz, feliz. И он ничего плохого не говорил об их маме. Y él no dijo nada malo de su mamá. Только сидел часто за письменным столом, рассматривая старые фотографии… Pero a menudo sentado en su escritorio, mirando viejas fotos ...

А потом случилось нечто. Y entonces ocurrió algo. «Дядю Пашу» арестовали и дали с конфискацией. Tío Pachá "fue detenido y dado una confiscación. И жена позвонила ему. Y su esposa lo llamó por teléfono. И умоляла простить. Le rogué que perdonar. И плакала в телефонную трубку. Семен простил. Lloré en el teléfono. Semen perdonado. И она вернулась. Похудевшая, с темными кругами под глазами. Y volvió. Más delgado, con círculos oscuros bajo los ojos. Она начала болеть, а Семен просиживал возле ее кровати днями. Ella comenzó a doler, y Simon se sentaba junto a su cama por días. Потом врачи поставили диагноз. Luego, los médicos le diagnosticaron. И Семен начал готовить детей к тому, что их мамы скоро не будет… Simón comenzó a preparar a los niños por lo que su madre no va a ser pronto ...

Когда жена умирала, в агонии, в бреду, она ни разу не позвала его. С ее белых губ слетали имена людей, мужчин. ... Cuando mi esposa estaba muriendo en agonía, en el delirio, ella nunca lo llamó. Con los labios blancos llegaron los nombres de las personas, hombres. Но его имени не было. Pero su nombre no lo era. И она умерла от рака, навсегда унеся с собою ответ на вопрос - «А любила ли она его?» Y murió de cáncer, teniendo siempre con él la respuesta a la pregunta - "¿Y si ella lo amaba?"

…Спустя два года его сын ехал на машине от друзей. ... Dos años más tarde, su hijo conducía el coche de sus amigos. На дорогу выскочил мотоцикл, и произошла авария. En el camino pasó una motocicleta, y ocurrió el accidente. Машина влетела на всей скорости в столб и загорелась. Сын не смог выбраться из охваченного пламенем салона… El coche voló a toda velocidad en el puesto y se incendió. El hijo no podía salir del salón llamas ...

…В аэропорту «Борисполь» Семен провожал дочь. ... En el aeropuerto "Borispol" Simón acompañó a su hija. Он плакал, и плечи его сотрясались. Lloró, y sus hombros temblaban. Дочь получила грин-карту и улетала работать в Штаты. La hija tiene una tarjeta verde y huyeron a trabajar en los Estados. Семен обнимал единственное оставшееся у него родное существо и плакал навзрыд. Simon abrazó a su única criatura nativos restantes, y lloró con violencia. Самолет взмыл в небо и растворился среди осенних облаков… El avión se elevó en el cielo y desapareció entre las nubes de otoño ...

…Спустя полгода пришло письмо. ... Seis meses más tarde llegó una carta. Семен долго не распечатывал его. Semen de largo tiempo de no abrirlo. Сидел, смотрел. Sáb, observando. Адрес был написан чужой рукою. El discurso fue escrito por la mano de otra. Когда Семен прочел письмо, он завыл. Cuando Simon leyó la carta, le gritó. Из коридора приковылял старенький пудель и, глядя на хозяина, начал скулить и царапать колено Семена… Desde el corredor poodle prikovylyal de edad, y mirando a su amo, comenzó a llorar y rascar las semillas de la rodilla ...

…Так Семен остался один на всем белом свете. Вернее, не один. ... Así que Simón fue el único en el mundo entero. En realidad, no uno. С собакой, старой и дряхлой. Con un perro, un viejo y decrépito. Слепой. Ciego. Могущей умереть со дня на день. Probabilidades de morir de día a día. Он подолгу сидел со своим Барсиком, разговаривал с ним. Se sentó con su larga Barsikom, habló con él. Спрашивал о чем-то, спорил, советовался. Preguntado acerca de algo, sostuvo, consultado. Он стал похож на старика. Parecía un hombre viejo. Не брился, плохо ел. No afeitar, mal comido. И очень хотел поговорить с кем-нибудь. Yo quería hablar con alguien. Поведать свое горе, поделиться им. Dígale a su dolor, a compartirlos. Ведь одному очень тяжело нести такой груз… Después de una muy difícil de soportar una carga tan pesada ...

…Я сидел на кухне и слушал рассказ соседки. ... Yo estaba sentada en la cocina y escuchó a la vecina historia. Она вздохнула и резюмировала: Ella suspiró y se resumen:
- Так что ты не обижайся на него особо. - Así que no te ofendas a ella específicamente. Не со зла он к людям пристает. No por malicia, que se pega a la gente.
- Откуда вы это все узнали? - ¿Cómo lo saben? – спрашиваю я, все еще не в состоянии отойти от рассказа женщины. - Le pregunté, todavía no puede alejarse de la historia de una mujer.
- Эх… Если бы кто-то, кроме меня, выслушал его. - Eh ... Si alguien aparte de mí, le escuchaba. Хоть раз. Menos una vez. Вот ты сегодня не убежал бы и узнал бы всю эту историю. Aquí está hoy en día no se escapaba y se sabe toda la historia. От начала и до конца… De principio a fin ...

…Я ходил вокруг дома еще много раз потом. ... Yo caminaba por la casa muchas veces después. Я специально гулял с собакой возле парадного старика. I boleto intencional con el perro cerca de la puerta de entrada al viejo. Который и не старик вовсе. ¿Quién no es viejo. А просто очень постаревший человек. Y sólo un hombre muy anciano. Которому очень хочется разделить с кем-то свою печаль и боль. Que desesperadamente quiere compartir con alguien su tristeza y dolor. Который разговаривает с собакой. ¿Quién está hablando con un perro. И которому нужна всего пара фраз. Y que tan sólo necesita un par de frases.

Поддержки он не ждет. Он ищет участия внимательных человеческих глаз. Apoyo que no va a esperar. Se busca la participación de ojo humano reflexivo. Интереса к себе. Interés en sí mismo. К своей ужасной поломанной судьбе . Ищет. Por su destino horrible roto. Looks. И не находит. Y encuentra. И разговаривает вечерами со старым пуделем. Y por la noche hablando con el perro viejo. И рассматривает вместе с ним старые фотографии… Y discutido junto con viejas fotos ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh artículos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, desmotivados, No suelte su suerte, maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 , Хамелеон Parte 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Historias perros|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact