Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Estamos en la Ciudad Esmeralda ... Библиотека : Отдых Biblioteca: Recreación

Мы в город Изумрудный… Estamos en la Ciudad Esmeralda ...

Эта удивительная история началась в 1900 году, когда американский писатель Лайм Фрэнк Баум сочинил знаменитого «Волшебника страны Оз». Esta increíble historia comenzó en 1900 cuando el escritor estadounidense L. Frank Baum escribió un famoso "Mago de Oz". За сто с лишним лет в США огромными тиражами были изданы 65 книг о волшебной стране. Durante los últimos cien años en las ediciones de EE.UU. se han publicado 65 grandes libros sobre el país mágico.

La red de publicidad Rorer
В 1939 году в США вышел культовый фильм «Волшебник страны Оз». En 1939 los EE.UU. lanzó el filme de culto "El mago de Oz".
В том же году в нашей стране, в издательстве «Детгиз» увидела свет книга «Волшебник изумрудного города» - вольный пересказ книги Баума. En el mismo año en nuestro país, publicado por Detgiz "el libro" El mago de Oz "- un libre paráfrasis del libro de Baum. Написал его Александр Волков – преподаватель высшей математики одного из московских ВУЗов. Escrito por Alexander Volkov - un profesor de matemáticas superiores en una de las universidades de Moscú.

А началось все с того, что Волков, большой знаток иностранных языков , решил изучать английский. Todo empezó con el hecho de que Volkov, un gran conocedor de las lenguas extranjeras, se decidió a aprender Inglés. В качестве учебного пособия Александр Мелентьевич выбрал сказку американского писателя Фрэнка Баума. Como un libro de texto Alexander Melentyevich elegido una historia del escritor estadounidense Frank Baum. Книжка ему понравилась, и Александр Волков начал пересказывать ее содержание своим сыновьям. El libro que le gustaba, y Alexander Volkov empezó a contar el contenido de sus hijos. В ходе пересказа кое–что переделал, что–то добавил. En algo recuento rehecho, algo añadido.

Главную героиню – девочку Дороти - Волков переименовал в Элли, пес Тотошка, оказавшись в волшебной стране, заговорил, а волшебник страны Оз обрел имя и титул – Великий и ужасный Гудвин. Heroína principal - una niña, Dorothy - Volkov nombre Elli, perro Totoshka, estar en un país mágico, dijo, y El mago de Oz encontrado el nombre y título - grande y terrible Goodwin. Когда перевод был закончен, оказалось, что это уже совершенно самостоятельная, отличная от баумовской сказка. Cuando se terminó la traducción, resultó que esta es una completamente independiente, distinto de la historia baumovskoy.

Выпущенная до войны, книга «Волшебник изумрудного города» зачитывалась до дыр. Один ветеран Великой Отечественной войны рассказывал, что начал читать сказку Волкова будучи школьником , а когда перевернул последнюю страницу, его забрали на фронт. Fecha de lanzamiento antes de la guerra, el libro "El mago de Oz", se leyó a los agujeros. Un veterano de la Segunda Guerra Mundial me dijo que él comenzó a leer un cuento Volkova como un colegial, y cuando se gira la última página, fue trasladado al frente. «Волшебника изумрудного города» солдатик захватил с собой и в окопах читал эту книгу «таким же молокососам, как он сам». El mago de Oz ", el soldado tomó con él en las trincheras han leído este libro en el cachorro mismo, como él mismo.

В конце 50-х гг. En los últimos años 50. первое издание «Волшебника изумрудного города» попало в руки маститого художника Леонида Владимирского, к тому времени проиллюстрировавшего такие книги, как «Приключения Буратино», «Три толстяка». La primera edición de "El mago de Oz" en manos de la veterana artista Leonid Vladimirsky, por el momento en la ilustración de libros como "Las aventuras de Pinocho", "Three Fat Men".

- Я как раз закончил работу над Буратино, - рассказывает Леонид Владимирский, - стал думать, какую бы еще сказку проиллюстрировать. - Acababa de terminar el trabajo en Pinocho, - dice Leonid Vladimirsky, - comenzó a pensar en lo que sería otra historia para ilustrar. И вдруг Корней Чуковский предложил мне почитать «Волшебника Изумрудного города», заявив, что эта книга станет моей любимой. De repente Kornei Chukovsky me invitó a leer "El mago de Oz", diciendo que este libro va a ser mi favorito. Я стал читать и обратил внимание, что иллюстрации в первом издании черно–белые. Empecé a leer y se dio cuenta que las ilustraciones en la primera edición en blanco y negro.

Сказка мне действительно очень понравилась. Cuento me gustó mucho. И я решил разыскать ее автора. Me decidí a localizar a su autor. Искал по всей Москве, а оказалось, что Александр Мелентьевич жил в моем доме, в соседнем подъезде. Recorrí la de Moscú, pero resultó que Alejandro Melentyevich vivido en mi casa, al lado. Когда мы, наконец, познакомились, я сказал, что хочу нарисовать к «Волшебнику Изумрудного города» цветные картинки. Cuando finalmente nos reunimos, le dije que quería hacer un "Mago de Oz" fotografías en color.

Волков меня поддержал, и мы начали совместную работу. В процессе работы я начал наглеть. Volkov me apoyó, y empezamos a trabajar juntos. En el curso de trabajo que comenzó a ser insolente. Если вы помните, волшебник Гудвин перевоплощался в разных существ, одним из которых (по тексту) была рыба . Si usted recuerda, un mago Goodwin se transforman en seres diferentes, uno de los cuales (el texto) fue un pez. Стал я рисовать рыбу, и тут одна маленькая девочка полюбопытствовала: «А почему рыба, а не русалочка?» Empecé a pintar los peces, y luego una niña preguntó: "¿Por qué no son peces, la sirena?"

Я попросил Волкова переделать в тексте слово «рыба» на «русалочка». Le pregunté Volkova modificar el texto de la palabra "pescado" por "The Little Mermaid". Когда мы работали над продолжением сказки, одна из частей должна была называться «12 подземных королей». Cuando trabajábamos en la continuación de la historia, una parte se llamó "12 metro de Kings". По моей вине количество королей сократилось до семи. A mi la culpa de los Reyes se redujo a siete.

Я пришел к Волкову и спросил, где происходит действие «12 королей». Vine a Volkov y le preguntó dónde tiene lugar la acción "12 reyes.
«В пещере», - ответил Александр Мелентьевич». "La Cueva", - dijo Alexander Melentyevich.
«И как я буду раскрашивать 12 королей? "Y como voy a pintar 12 reyes? Давайте уберем пятерых, а остальных я разрисую всеми цветами радуги». Let'll eliminar cinco, y otros que razrisuyu todos los colores del arco iris ".
«Но мне придется убирать не только королей, но и свиту», - возмутился было Волков, но «лишних» королей–таки убрал. "Pero tengo que eliminar no sólo los reyes, pero séquito" - Volkow estaba indignado, pero el "extra" reyes todavía eliminado.

Моим любимым героем стал Страшила. Наивное, доброе, соломенное пугало. Mi personaje favorito era el Espantapájaros. Naive, bueno, espantapájaros de paja. Я раздумывал, каким у Страшилы должен быть нос: картошкой, морковкой ? Me preguntaba cómo los monstruos tienen que ser la nariz: patatas, zanahorias? Ознакомился с иллюстрациями к книге «Волшебник страны Оз», сделанными американскими художниками. Familiarizarse con las ilustraciones para el libro "El mago de Oz", realizadas por artistas de América. Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Estadounidenses retratados Buchenwald víctima con la cabeza calva y un agujero negro en lugar de una nariz. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась. Yo soy como una "interpretación" monstruos no le gustaba. Вместо носа я «пришил» Страшиле заплатку. En lugar de una nariz, yo "cosida" monstruos parche.

Когда мы стали работать над «Желтым туманом» - продолжением «Волшебника изумрудного города» - мне предстояло нарисовать злую Колдунью Арахну. Cuando empezamos a trabajar en la "niebla amarilla" - una continuación de "El mago de Oz" - Tuve que llamar la Aracne Wicked Witch. Ох и намучился же я! Сначала пошел рисовать в метро. С натуры… Принес наброски Волкову. Oh, y yo Namuche! Primero fue a pintar en el metro. ... He traído a partir de bocetos vida Volkov. Александр Мелентьевич покачал головой - не то. Alexander Melentyevich sacudió la cabeza - no es eso.

Тогда я отправился на вокзал. Там много людей: кто–то спит, кто–то вяжет, кто–то читает. Luego fui a la estación. Hay un montón de gente: alguien está durmiendo, algunos géneros de punto, leer un poco. Выбрал одну женщину, нарисовал… Показал Волкову: Elegí una mujer, pintado ... Mostrar Volkov:
«Да ты что! "¿Estás loco! Это же Баба Яга какая–то. Es tipo Baba Yaga. А нам нужна колдунья!» Y necesitamos una bruja! "

Я расстроился, пошел домой и вдруг… увидел свою соседку с мусорным ведром , и меня осенило: вот она – колдунья! Ее и нарисовал. Yo estaba molesto, se fue a casa ... y de repente vi que su vecino con una basura puede, y caí en la cuenta: aquí está - una bruja! Ella y pintado.

Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Amigos se reían de mí, y aseguró que, si un vecino ve una ilustración, podsyplet mí en la sopa de cianuro de potasio. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и… Vivíamos en un apartamento comunal, no decidió arriesgarse ...

- Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла. - Aquí, Chenopodium Ivanna, un libro que me quedaba.
- Поздравляю. - Felicidades.
- А вот, Марь Иванна, картинка… - Y aquí, Chenopodium Ivanna, fotografía ...

Соседка вгляделась: Vecino miró:
- Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я). - Parece que ... (Bueno, he aprendido. Propal I).
- Похожа на соседку из 6 квартиры. - Al igual que un vecino de 6 apartamentos. Такая же противная. El repugnante mismo.

Книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города» с цветными иллюстрациями вышла в 59 году. Libro de Alexander Volkov "El mago de Oz", con ilustraciones a color publicados en el año 59. По иронии судьбы в США нашелся доброхот, который стал переводить сказку Волкова на английский… Irónicamente, en los EE.UU. encontró la gente de bien, que comenzó a traducir la historia en Inglés Volkov ...
Автор: Юлия Бекичева Autor: Julia Bekicheva


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Отдых Categoría Ocio Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh artículos en la categoría "Vacaciones": cine indio: la danza en lugar de palabras, las reglas de la cesta de éxito, Kenya, monasterio, amigo de otoño ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… , Венгрия Pros y Contras, cómo enseñar a un gatito a un cuarto de baño, novela Spa, la vida de las personas pendientes ..., Hungría,


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Mago de la ciudad esmeralda libro|leer él line el mago del país оз|el pais leer|volcov el mago de la ciudad de esmeralda pdf|leer libros de alexander volkov|el mago de la ciudad de esmeralda volkov|mago de la ciudad esmeralda volkov|alexander volkov el mago de l|волшебник изумрудного города para leer|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact