Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una vez más sobre el amor. Horóscopo Библиотека : Психология Biblioteca: Psicología

Еще раз о любви. Una vez más sobre el amor. Гороскоп Horóscopo

Любовь – самое мистическое из всех чувств, испытываемых человеком. El amor - la más mística de todos los sentimientos experimentados por el hombre. Ее магнетизм не поддается анализу, он необъясним и, тем не менее, знаком каждому. Su magnetismo no es susceptible de análisis, es inexplicable, y, sin embargo, familiar para todos. "Тайна сия велика есть", – говорили о ней мудрейшие. "Este misterio es grande" - hablando de su más sabio. Нет никого, кто устоял бы перед ней, не сдался бы на ее милость, не пал в неравном бою с ней, не стал ее священной жертвой. No hay nadie que estaba de pie delante de él no sería entregado a su merced, no había caído en combate desigual con ella, no se convierta en una víctima de su sagrado.

La red de publicidad Rorer
Мужчина вы или женщина, вы одинаково безоружны перед ней. Hombre o mujer que seas, son igualmente dotados para ello. И в глубине души тоскуете о ее сладостных объятиях. Y en el fondo toskuete su dulce abrazo. Вы – ее заложник! Usted - es rehén! Она может оказать вам милость, а может отнять последнюю надежду. Le puede ayudar a la misericordia, y puede quitarle la última esperanza. Она - соль и суть этого мира, такого разного, такого противоречивого. Ella - la sal y la esencia de este mundo, diferente, contradictorio tal. Она – волшебный нектар и смертельный яд, коими полна чаша жизни. Ella - el néctar mágico y veneno mortal, koimi cuenco lleno de vida.

Пейте же из нее, возлюбленные дети Вселенной! Beber el mismo de sus hijos amados del universo! Пейте и наслаждайтесь, без сожалений, без опаски. Beber y disfrutar, sin remordimiento, sin miedo ni favor. Она выведет вас из любого лабиринта, она подарит вам Вечность, о которой вы молите. Se os sacaré de cualquier laberinto, le dará la Eternidad, que se reza. Она повсюду или невообразимо далеко в зависимости от ваших мыслей о ней. Es por todas partes, o inimaginablemente lejos de distancia, en función de sus pensamientos al respecto.

Не путайте ее с влечением плоти, хотя и это присуще любви, как непреодолимой жажде существования. No se debe confundir con la atracción de la carne, a pesar de que es inherente en el amor como un deseo irresistible de la existencia. Она подарит вам бессмертие, ибо сама себя продолжает. Le dará la inmortalidad, por sí misma continúa. Она бесконечна, ей нипочем преграды, она не знает пределов возможного. Es infinito, más allá de las barreras, que no conoce los límites de lo posible. Когда вы любите, вы становитесь подобны Богам. Cuando uno ama, te vuelves como los dioses.

Встреча мужчины и женщины, зарождение их любви друг к другу никогда не бывают случайны. Reunión de los hombres y mujeres, el nacimiento de su amor por los demás no son accidentales. За встречей кроются тайны прошлых, увы, позабытых встреч, тайны вечности. Durante la reunión se encuentran los secretos del pasado, por desgracia, las reuniones olvidado, los secretos de la eternidad. Если заглянуть в себя без страха, можно познать непрерывность бытия. Si se mira a sí mismo sin miedo, ¿sabes la continuidad de la vida. И несказанно удивиться… Y muy sorprendido ...
Любовь питает все: и звезды, и самую малую травинку, и вдохновение Мастера. El amor nutre todo: las estrellas y la más pequeña brizna de hierba, y la inspiración del Maestro. Что бы ни было великого написано и создано: будь то музыка, статуя, живописное полотно, стихотворение или книга - все это создано Любовью… Cualquiera que sea el gran escrito y producido por: ya sea la música, una estatua, una pintura, un poema o un libro - todo esto es creado por el amor ...



ГОРОСКОП HOROSCOPO


Софья достала маленький ключик, открыла выдвижной ящик секретера и вытащила оттуда неожиданно тяжелый, холодный, матово поблескивающий пистолет. Sofía tuvo una pequeña llave, abrió el cajón secreter y sacó inesperadamente fuerte, frío, brillante pistola aburrido.

Оружие принадлежало ее мужу, господину Кравцову, бизнесмену, владельцу нескольких фирм и сети фирменных магазинов. El arma pertenecía a su marido, el Sr. Kravtsov, empresario, propietario de varias empresas y la red de tiendas especializadas. Она осторожно повернула дуло пистолета к себе и заглянула в его черный, жуткий, круглый глаз… Затылок сразу онемел, сердце подпрыгнуло и суматошно забилось. Ella se volvió cuidadosamente la boca del arma hacia él y lo miró a negro, misteriosa, ojos redondos ... Nuca fue inmediatamente insensible, mi corazón dio un salto y golpeó bulliciosa. Что, если приставить это дуло к виску и, ощущая кожей мертвящее прикосновение стали, нажать на курок? ¿Y si es palo de la boca del cañón en la cabeza y sintiendo el tacto de la piel amortiguamiento de acero para apretar el gatillo? Тогда она, по крайней мере, перестанет страдать. Entonces ella, al menos, dejar de sufrir.

Никогда еще смерть не подступала так близко, так нежно, так интимно дыша в лицо. Nunca antes de la muerte no se acercó tan cerca, tan tierno, tan íntimo, la respiración en la cara. Такая простая и вместе с тем непостижимая. Esta incomprensible simple y sin embargo. Никогда еще Софья не была так накоротке с ней, не чувствовала ее рокового притяжения, ее шепота, обещающего спасительную тишину, темноту и забвение. Nunca antes Sophia no era tan brevemente con ella, no se sentía su atracción fatal, su susurro, prometiendo la salvación silencio, la oscuridad y el olvido.

– Вот так взять и… умереть, – беззвучно, одними губами произнесла Софья. - Esa es la forma de llevar y morir ... - en silencio, con los labios, dijo Sofía. – Воды небытия сомкнутся и поглотят меня в своей бездонной глубине… навсегда, навсегда. - Nada de agua se reunieron y me trague en sus profundidades del abismo ... para siempre, para siempre.

Не выпуская из рук пистолета, Софья подошла к окну и застыла, глядя во двор, на возню синиц, клюющих хлебные крошки, на вымощенную серой плиткой дорожку, на зеленую, ровно подстриженную траву, на кусты самшита и туи, живописно расположенные вблизи каменных валунов. No soltar la pistola, Sofía fue a la ventana y se quedó inmóvil, mirando al patio, el alboroto tetas klyuyuschih migas de pan en un camino pavimentado cuadros grises sobre la hierba verde, cortadas de forma pareja, los arbustos de boj y Tui, pintorescamente situado cerca de los peñascos de piedra. Какой смысл в этой птичьей суете, в этой траве, деревьях, в этих камнях и в этом низком пасмурном небе? ¿Cuál es el punto en la vanidad de esta ave, en la que la hierba, los árboles, las piedras y en el cielo nublado bajo? Зачем это все? ¿Por qué todo esto? И что оно может дать ей, Софье? Y puede dar, Sofía? Чем утешить, наполнить ее душу? ¿Qué consuelo, para llenar su alma?

У Софьи был муж, был просторный богатый дом, была праздность, были деньги, но она не чувствовала, что владеет хоть чем-нибудь. No era el marido de Sofía, fue una gran casa espaciosa, era inútil, tenía dinero, pero ella no cree que posee al menos algo. Она ощущала себя пустой, как ореховая скорлупа, ядро которой съедено. Se sentía como un vacío, como nueces, se come el núcleo. Если сейчас она умрет, то ничего не оставит, никакого следа в этом жестоком, бессмысленном и прекрасном мире. Si muere ahora, que no deja ni huella en este mundo cruel, sin sentido y hermoso. Она ничего не создала, не сотворила… Она не написала ни одной стоящей строчки, хотя с отличием закончила журфак; не сделала карьеру; не пережила страстного романа; не родила ребенка. Ella no creado, no lo había hecho ... Ella no había escrito una línea única-de pie, aunque se graduó con distinción del periodismo, no hizo una carrera, no sobrevivieron a la apasionante novela, no un bebé.

Ее семейная жизнь сложилась будто бы счастливо, размеренно текла и постепенно стала обузой и для нее, и для Кравцова. Su vida familiar es supuestamente feliz, medido fluyó y se ha convertido en una carga para ella y para Kravtsova. Месяц назад они поскандалили, наговорили друг другу гадостей. Hace un mes que estaban discutiendo, he hablado con cada uno de otros trucos sucios. Дело могло даже дойти до рукоприкладства. Incluso podría llegar a los golpes. Во всяком случае Никиша, как она смолоду привыкла называть супруга, пришел в такую ярость, что с трудом сдержался. De todos modos Nikisch, como en su juventud utiliza para llamar a la esposa, entró en una furia que no contenerse. Будь он хуже воспитан, драки было бы не миновать. Había sido menos educado, las peleas no podría evitarse. Софья тоже с наслаждением разбила бы пару фарфоровых ваз или расцарапала бы мужу физиономию. Sofía también encantado rompieron un par de jarrones de porcelana o rayado de la cara de su marido. Этот истерический всплеск окончательно истощил ее силы, и, стараясь не смотреть в налитые кровью глаза Кравцова, она поняла, что желает только одного – умереть. Esta explosión histérica finalmente agotado su fuerza, y tratando de no mirar a los ojos inyectados de sangre Kravtsov, se dio cuenta de que ella sólo quiere una cosa - a morir.

Он принял таблетку от давления и уехал в офис, а Софья позвонила частному детективу. Se tomó una pastilla de la presión y se fue a la oficina, y Sophia llamado investigador privado. «У Никиши есть любовница, – подумала она. U Nikisch tiene una amante - pensó. – Поэтому он бесится. - Por lo tanto, que loco. Я должна знать правду!» Детектив назначил встречу в тесном полутемном кафе, взял кругленькую сумму в качестве аванса и пообещал выяснить «обстоятельства дела». Debo saber la verdad! "Detective cita en estrecha poco iluminados, café, tuvo una fuerte suma como anticipo y se comprometió a buscar" los hechos ".

– За неделю управитесь? - La semana pasada la junta? – спросила она. - Ella preguntó.
– Дайте мне две. - Deme dos.

Ему не удалось уложиться в срок, но вчера он отчитался за проделанную работу, подкрепив свои слова фотографиями. Él no pudo cumplir el plazo, pero ayer se presentó a trabajar, sus palabras con imágenes. Софья в слезах, дрожащими от волнения руками перебирала страшные свидетельства супружеской измены. Sophia en lágrimas, sus manos temblorosas de emoción corría por las terribles pruebas de adulterio. Не то, чтобы она ревновала. No es que ella estaba celosa. Чувство ее к Никифору Петровичу давно остыло. Sensación de frío que ella Nikiforou Petrovich largo. Да и была ли любовь? Sí, y si es el amor? Но эти снимки бесстыжих забав седеющего, лысеющего мужчины с отвисшим брюшком и молодой, грудастой, вызывающе красивой девицы потрясли Софью, повергли в шок. Pero estas imágenes grises diversión descarada, calvo hombre con una barriga caída, y un joven con tetas enormes, chicas guapas, desafiante sacudió Sofía, conmocionado. Она посвятила этому человеку всю свою жизнь, а он… Es sobre este tipo de toda la vida, y él ...

Самое ужасное, что Софье не на что было переключиться, направить отвергнутое Кравцовым внимание. Lo peor que Sophie no tenía nada que cambiar, para enviar rechazó atención Kravtsov. Ее существование сосредотачивалось на муже, на их пусть прохладных, вялых, но все же отношениях. Su existencia se centró en su marido, a dejar que se enfríe, tibio, pero los aspectos. В последнее время платонических, что и натолкнуло ее на мысль о сопернице. Recientemente platónico, que la llevó a pensar en el oponente.

– Кто она? - ¿Quién es ella? Как ее зовут? ¿Cuál es su nombre? – с трудом успокоившись, спросила Софья. - Apenas se calmó, le preguntó Sofía.
– Бывшая модель, – охотно пустился в объяснения детектив. - Ex modelo - con entusiasmo se lanzó a una explicación de un detective. – Лилия Градова, родом из провинции, в Москве снимает квартиру. - Lily Gradova, un nativo de la provincia, alquila un apartamento en Moscú. Блистала на конкурсах, получила пару контрактов; однако подиум – штука коварная. Luminoso en el concurso, consiguió un par de contratos, pero el podio - algo insidiosa. В модельном бизнесе преуспевают единицы, да и тем не сладко приходится. En el modelo de unidad de negocio de éxito, y por lo tanto no tenía un dulce. В общем, девушка перебивается, чем попало. En general, Girl Interrupted, cualquier cosa a mano. Я в подробности не вникал, потому что задача передо мной стояла другая. No he profundizado en detalles, porque la tarea antes que yo era otra. Но если надо… Pero si usted necesita ...

- Адрес ее узнали? - Dirección se enteró? – не дослушала заказчица. - ¿No escucha zakazchitsa.
– А как же! - ¿Y cómo! – кивнул детектив. - El detective asintió con la cabeza. – Вот, пожалуйста. - Aquí tiene.
Скупые строчки поплыли у Софьи перед глазами, ей стало нехорошо. Líneas avaro flotaban ante los ojos de Sofía, que estaba equivocada.
– Вам воды? - Usted agua? – испугался детектив. - Detective miedo.
– Сейчас пройдет… - Se ...

Гладкая сталь пистолета, который Софья любовно прижимала к груди, облегчала болезненные воспоминания. Pistola de acero liso que Sofía amor cruzadas en el pecho, facilitó los recuerdos dolorosos. Что, если убить не себя, а ее… наглую, развратную девчонку? ¿Qué pasa si no me mato, pero ... descarada, chica seductora? Конечно, Кравцов распустил слюни при виде ее юного тела, ее длинных гладких ножек, ее розовой, как лепесток цветка, кожи… Даже имя у нее соответствующее – Лилия! Por supuesto, tonterías Kravtsov a la vista de su joven cuerpo, las piernas largas y lisas, su color de rosa como un pétalo de flor, cuero ... Incluso el nombre de su correspondiente - Lily!

Госпожа Кравцова оделась, положила пистолет в сумочку и позвонила водителю. Sra. Kravtsova vestido, puso la pistola en su bolsa y se llama el conductor.
– Отвези меня в город, – велела она. - Llévame a la ciudad - le ordenó.

* * * * * *


Молодая женщина, с которой спутался Кравцов, не сумела скрыть изумления от визита Софьи. Mujer joven con un Kravtsov confusa, no para ocultar la visita sorpresa de Sofía.

– Я жена Никифора Петровича, – без обиняков призналась та, окидывая брезгливым взглядом замызганные стены квартирки, убогую мебель и саму жиличку. - Soy la esposa de Nicéforo Petrovich - confesó sin rodeos que, mirando disgustado mirada asesina paredes del apartamento, muebles y zhilichku muy miserable. – Или как там вы его величаете? - O lo que se llama usted? Зайкой, Пупсиком, Ником? Zaikov, caramelos, Nick?

Лилия оказалась рослой стройной красавицей с большими глазами, высокими скулами и чувственными губами. Lily era alto, delgado belleza de ojos grandes, pómulos salientes y labios sensuales. Спортивное трико откровенно облегало ее безукоризненно сложенную фигуру, пышные светло-русые волосы были небрежно забраны в узел. Deportes francamente mallas se aferró a su figura perfectamente integrado, magnífico cabello castaño claro descuidadamente se los llevaron en un nudo. Она молча опустилась на старый диван, жестом приглашая гостью последовать ее примеру. Ella se sentó en silencio en el sofá viejo, un gesto de invitar a personas a seguir su ejemplo.

– Что ж вы живете в такой… нищете? - ¿Qué tal vivir en la pobreza ...? – зло прищурилась госпожа Кравцова. - Evil señora Kravtsova parpadeó. – Мой супруг вам мало платит? - Mi marido paga lo suficiente para usted? Или вы плохо удовлетворяете его потребности? O si no se ajusten a sus necesidades? Насколько мне известно, девицы вашего сорта дерут с похотливых старичков крутые бабки. Por lo que yo sé, las chicas de su clase están luchando con los hombres de edad lascivos abuela cool.

Девушка вспыхнула, но глаз не опустила, черных, дьявольски прельстительных очей, в которых запылал смутный огонь. La muchacha se ruborizó, pero sus ojos no se bajan, negro, diabólico prelstitelnyh ojos, que brillaba con luz tenue.
– А я коплю! - Estoy ahorrando! – вызывающе ответила она. - Ella respondió en tono desafiante. – К тому же Кравцов еще не стар. - Además de Kravtsov aún no de edad.

При светлых волосах темные зрачки выделялись на ее лице, словно два бездонных колодца. En los ojos de la luz de pelo oscuro se destacó en la cara, como dos pozo sin fondo. Губы дернулись, раскрылись в ослепительной, отшлифованной в фотосалонах и на дефиле белоснежной улыбке, существующей отдельно от всего настороженного, готового к отпору облика бывшей модели. Sus labios temblaban, inaugurado en el deslumbramiento, pulido en la foto y en la nieve pasarela, sonrisa blanca, existiendo por separado de todos los desconfiados, listos para repeler la imagen de la ex modelo.

Софья решила сразу ее не убивать, а помучить, вынудить блудницу раскаяться перед кончиной. Sofía decidió ir no mata, pero a la tortura, para obligar a la puta se arrepintió antes de morir.
– Ну, признавайся, зачем моего мужика соблазнила? - Bueno, vamos a través de, lo que mi chico seducido? – придвинулась она к девушке, незаметно опуская обтянутую перчаткой руку в сумочку, которую оттягивал беспощадный мститель – заряженный пистолет. - Se trasladó a la niña, dejando caer discretamente cubierto con un guante de la mano en su bolso, lo que retrasó el vengador sin piedad - una pistola cargada.
– Он меня принудил. - Me obligó.
– Изнасиловал что ли? - Violadas o qué? – не поверила обманутая супруга. - No creo engañado marido.
– Нет… Просто… мне очень нужны деньги. - No ... Sólo ... Realmente necesito el dinero. Я попросила, а он… поставил условие. Le pregunté, y él ... poner la enfermedad.

– Понимаю! - Entiendo! – усмехнулась Кравцова, бросая уничижительный взгляд на отставшие обои, обшарпанные кресла с продавленными сиденьями и потертые тапочки на изящных ножках Лилии. - Sonrió Kravtsov, lanzando una visión peyorativa de los fondos de escritorio de retraso, sillas con asientos miserable caídos y zapatillas gastadas en multa Lilies piernas. – Девонька приехала покорять столицу, и ей необходим спонсор. - Devonka vino a conquistar la capital, y que necesita un patrocinador. Богатенький, сладострастный пожилой Буратино! Rich, Pinocho ancianos voluptuosa!
– Я не то хотела сказать… - Yo no quiero decir ...
– Говори, – милостиво кивнула головой гостья, доставая пистолет. - Habla - guest amablemente asintió con la cabeza, teniendo una pistola. – Осужденному полагается последнее слово. - La condena se basa la última palabra.

* * * * * *


– Послушай свой гороскоп на сегодня, – предложила жена, которая увлекалась разными «бытовыми» эзотерическими штучками. - Escucha a tu horóscopo para hoy - sugirió que su esposa, que era amigo de la familia varios "" cosas esotéricas.
– Оставь! - ¡Déjame en paz! – взмолился Никифор Петрович, поправляя узел модного галстука. - Se declaró Nicéforo Petrovich, enderezar su manera nudo de corbata. – Неужели ты веришь подобным глупостям? - ¿Cree usted esa tontería?

Поведение жены, каждый ее жест и каждое слово раздражали господина Кравцова: сидит дома, клуша-клушей, целыми днями болтает по телефону с такими же пустоголовыми приятельницами и пухнет от безделья. El comportamiento de la mujer, con cada gesto y cada palabra irritada Sr. Kravtsov: sentado en casa, clueca, clueca, todo el día hablando por teléfono con amigos del mismo cabeza hueca y la hinchazón de la ociosidad. Такую оплывшую, рыхлую фигуру ни за какие деньги не приведешь в божеский вид. Esta oplyvshuyu, figura suelto por cualquier dinero que traen en la forma divina. Любые сауны, таблетки для похудения, массажи и чудо-пояса бессильны. Cualquier saunas, píldoras de dieta, masajes y un milagro cinturón de poder. Разве что лечь под нож пластического хирурга, срезать весь лишний жир, подтянуть все, что можно, подшить, разгладить? ¿Tiene que ir bajo el bisturí del cirujano plástico, cortar todos los excesos de grasa, apretar todo lo que puede, ejem, liso? Так ведь и это невозможно! Así que después de todo esto es imposible! У Софьи больное сердце, общий наркоз на несколько часов ей противопоказан. En el corazón débil de Sofía, la anestesia general durante varias horas, está contraindicada.

Мысли о пышных безразмерных формах жены вызывали у Никифора Петровича приступ тошноты. Reflexiones sobre la dimensión mujeres exuberantes formas despertado Nikifor náuseas Petrovich. Боже, как ее обезобразили богатство и беззаботность! Dios, como desfigurado la riqueza y sin preocupaciones! Вкусная обильная еда, вино, пиво, малоподвижный образ жизни, доступность всяческих благ сделали эту некогда подтянутую, стильную, амбициозную и горячую женщину настоящей медузой. Abundante comida sabrosa, el vino, la cerveza, el estilo de vida sedentario, la disponibilidad de todos los mejores lo han hecho alguna vez elegante, moderno, ambicioso y una mujer caliente de esta medusa. Она шагу не желала ступить, по всякому поводу вызывая машину с персональным водителем, постоянно жевала, валялась на диване, курила, просматривая каталоги товаров или мыльные сериалы. Ella no quería que paso a paso, en cada oportunidad que causan un coche con un conductor personal, constantemente masticando, tumbada en el sofá, fumando, mirando a través de catálogos o publicaciones periódicas de jabón. Куда делись ее живость и здоровая, жадная сексуальность? ¿Qué había sucedido a su sexualidad viva y saludable, ansioso? У нее даже мозги заплыли жиром… Не о чем стало поговорить, а в постели она истекала потом, задыхалась, и если наваливалась на мужа, то он напрочь терял всякое либидо и заботился только об одном – поскорее выбраться из-под ее тяжелого скользкого тела. Ella cerebros aún nadaba grasa ... No hables de lo que se ha convertido, al fluir en la cama de entonces, sofocante y, si tirarlo a su marido, a continuación, perdió por completo toda la libido y sólo se preocupaba por uno - lo más pronto posible para salir de debajo de su cuerpo resbaladizo pesados.

Господин Кравцов построил большой загородный дом с двумя спальнями – для себя и жены, и супруги перестали делить ложе страсти, встречаясь преимущественно за завтраками и ужинами, лениво перебрасывясь пустыми фразами и расходясь. Sr. Kravtsov construyó una gran casa de campo con dos dormitorios - para él y su esposa y la pareja ya no comparten la cama de la pasión, la reunión sobre todo para el desayuno y la cena, perezosamente, lanzando las frases vacías y divergentes. Он ехал в офис работать, она оставалась дома смотреть часами в окно на оформленный дорогим дизайнером ландшафт из нагромождения камней, искусственных источников, вечнозеленых деревьев и деревянных столбов с грубо вырезанными ликами языческих идолов, на синеющий вдали, за бетонным забором лес, на равнодушное высокое небо. Estaba manejando al trabajo de oficina, se quedó en casa para mirar el reloj en la ventana de la marca cara decoró el paisaje de los montones de piedras, las fuentes artificiales de árboles de hoja perenne y postes de madera tallada con unos rostros de los ídolos paganos, el azul a lo lejos, un bosque cerca de concreto, indiferente a los altos cielos . Это созерцание сопровождалось курением или пережевыванием пищи, вкус которой настолько приелся госпоже Кравцовой, что она перестала его чувствовать. Esto fue acompañado por la contemplación de fumar o masticar los alimentos, el sabor es tan Pall señora Kravtsova que ella dejó de sentir. Изредка она бранилась с прислугой или отчитывала кухарку, а когда совсем уж одолевала скука, включала телевизор или бралась за телефон. De vez en cuando reprendió a la criada o el cocinero regañó, pero cuando era demasiado superar el aburrimiento, la televisión o la tomó el teléfono. Так проходила ее жизнь, день за днем, месяц за месяцем. Celebró su vida, día tras día, mes tras mes.

В молодости муж, тогда еще бойкий, подающий надежды комсомольский вожак, заставил ее сделать два аборта, и больше она забеременеть не смогла. Como un hombre joven, a continuación, una animada, líder del Komsomol prometedor, la obligó a hacer dos abortos, y más que no podía quedar embarazada. Счастье материнства обошло ее стороной, профессионально она тоже не состоялась, так как Никиша решительно потребовал от нее уволиться из редакции и заниматься хозяйством, заботиться о «домашнем очаге». La felicidad de la maternidad pasó a su lado, profesionalmente, también no tuvo lugar, como Nikisch exigió enérgicamente que dimitir del consejo de redacción y dedicarse a la agricultura, el cuidado de "casa del fuego. С годами нужда в этой заботе отпала, появился достаток, домработница и прочие прелести обеспеченной жизни. Con los años la necesidad en este negocio ya no había mucho, ama de llaves y otras delicias vida cómoda. Когда им обоим перевалило за сорок, Кравцову захотелось иметь ребенка, и он предложил воспользоваться услугами суррогатной матери. Cuando ambos de cuarenta años, Kravtsov quería tener un hijo, y se propone utilizar los servicios de una madre sustituta. У жены случилась истерика, в первый и последний раз она устроила неожиданно громкий, бурный скандал, кричала, что он испортил ей жизнь, превратил ее в никчемный придаток к своему бизнесу, растоптал ее молодость, лишил ее интересов и желаний, и вообще… погубил ее тело и душу. La esposa de histeria se produjeron en la primera y última vez que hizo un alto repentino, explosivo escándalo, diciendo que él arruinó su vida, convirtiéndolo en un apéndice inútil a su negocio, con el sello de su juventud, privados de sus intereses y deseos, y generalmente destruirlo ... cuerpo y alma.

– Посмотри, на кого я стала похожа! - ¿Ves lo que parecía! – размазывая по щекам злые слезы, рыдала она. - Ensuciar sus mejillas lágrimas de rabia, sollozó. – У меня же ничего не осталось! - En cuanto a mí, nada!
– По-моему, я обеспечил тебя с головой, дорогуша! - En mi opinión, les he dado con la cabeza, querida! – взревел Никифор Петрович. - Rugió Nicéforo Petrovich. – Кем ты была, когда выходила за меня? - ¿Quién ha sido, llegó para mí? Бедной журналисткой из третьесортной газетенки, которой не хватало на приличные туфли и парикмахерскую! Los pobres de la tercera hoja de la periodista, que no es suficiente para que los zapatos decente, y salón de belleza! Ходила с обломанными ногтями и красила волосы чернилами! Fue con las uñas rotas y el pelo teñido de tinta! А сейчас?! ¿Y ahora? Сколько стоят бриллианты в твоих очаровательных ушках? ¿Cuánto son los diamantes en los oídos hermosa? А маникюр, а косметичка, которой ты платишь из моего кошелька, а… Una manicura, una esteticista, que pagar de mi bolsa, y ...
– Замолчи! - ¡Cállate! Закрой свой поганый рот! Cierra la boca sucia! – расплакалась Софья. - Gritó Sofía. – Что мне с этих серёг? - ¿Qué soy yo con estos pendientes? И никакие косметические маски не остановят мою старость! Y ninguna cantidad de tratamientos faciales, no deje de mi vejez! Зачем я живу, скажи? ¿Por qué vivo, dime?

– Давай разведемся, – словно ледяной струей окатил ее Кравцов. - Que se divorciaron - si el flujo de hielo de la roció Kravtsov.
«Я могу иметь молодую, красивую жену, – мстительно подумал он. "¿Puedo tener una joven, bella esposa - pensó saña. – Она может родить мне сына. - Se puede dar a luz a mi hijo. Или маленькую хорошенькую девочку. O una niña muy bonita. Кому я оставлю свой капитал?» ¿Quién le dejo mi capital? "
«Я ненавижу его, – подумала она. "Lo odio - pensó. – Ненавижу! - ¡Te odio! Начинать жизнь с начала поздно. Comienzo de la vida con el principio de tarde. Но я еще успею наказать его!» Pero todavía tengo tiempo para castigar a él! "
Такие мысли появлялись у обоих все чаще, накладывая незримую, холодную тень отчуждения на все вокруг. Estas ideas aparecen tanto en aumento, la imposición de una invisible, sombra fría de la alienación de todo.
– Я прочитаю тебе гороскоп, – настояла госпожа Кравцова, и крупные бриллианты в ее ушах зловеще вспыхнули. - ¿Te leo el horóscopo - insistió la señora Kravtsov, y grandes diamantes en las orejas ominosamente brilló.
– Ладно, давай, – решил не спорить Никифор Петрович. - Bueno, vamos - decidió no discutir Nicéforo Petrovich.

Он уже предвкушал страстные поцелуи, сладкий вкус молодых губ, упоительную свежесть гладкого, упругого тела… Он едва не испытал оргазм от одних только мыслей. Había estado esperando a los besos apasionados, dulces labios pequeños, deliciosa frescura de un cuerpo suave, elástico ... Estuvo a punto de no experimentar el orgasmo solo con el pensamiento. Особенно его возбуждало то, что Лиленька не желала, но подчинялась, покорно исполняла любую его прихоть. Fue especialmente contentos de que Lilenka no quería, sino que obedecen, obedientemente a cabo todos sus caprichos.

«Сегодня вам следует быть весьма осторожным, – вслух прочитала жена. "Hoy debe ser muy cuidadosa - leyó en voz alta a su esposa. – Если вы не остановитесь, вас ждет крупная неприятность!» - Si no se detiene, esperando un gran problema! "
– Чушь! - ¡Tonterías! Тебе не надоели всякие бредни? Usted no está enfermo de todas las tonterías?
Кравцов не остановился… Его манили эротические фантазии, которые этим вечером снова станут реальностью. Kravtsov no parar ... que confinó a las fantasías eróticas que esta noche volverá a ser una realidad. Кто говорил, будто любовь за деньги не купишь? ¿Quién dijo que el amor no se puede comprar? Все это выдумки обозленных неудачников! Esta invención perdedores amargados!
После полуночи в спальне Софьи раздался телефонный звонок. Después de la medianoche en el teléfono de la habitación de Sofía sonó. Хриплый голос начальника охраны ее супруга сообщил, что господина Кравцова нашли мертвым в его машине… в загородном лесу… De voz ronca de la protección de su marido, dijo que el Sr. Kravtsov encontrado muerto en su coche ... en el bosque de cercanías ...

– Неужели, инфаркт? - ¿Es posible que un ataque al corazón? – плача, спросила она. - Llorando, dijo. – Никиша совсем не берег сердце! - No Nikisch orilla corazón!
– Он… покончил с собой, – растерянно произнес начальник охраны. - ... Se suicidó - dijo el jefe de desconcierto. – Застрелился. - Shot.
– Господи! - Señor Его убили! Ellos lo mataron! Убили! ¡Asesinos! – завопила новоиспеченная вдова. - Gritó la viuda de nueva creación. – Куда же вы смотрели? - ¿Dónde estás mirando? Зачем вы отпустили его одного? ¿Por qué lo dejaste solo?
– Это самоубийство, Софья Ивановна. - Es un suicidio, Sofia Ivanovna. Нет никаких сомнений. No hay duda. Выстрел произведен в упор из личного пистолета Никифора Петровича… Оружие он держал в руке… Отпечатки пальцев на пистолете только его… Disparo se realiza desde un punto personal a quemarropa pistola Nikifora Petrovich ... arma que tenía en la mano ... Las huellas dactilares en el arma sólo para ...
– Горе, горе-то какое… – рыдала госпожа Кравцова. - ¡Ay, ay, es un ... - sollozó la señora Kravtsova. – Как же это он? - ¿Cómo está? Почему?.. ¿Por qué? ..

* * * * * *


Известие о смерти господина Кравцова удивило детектива, которого нанимала его жена, а теперь вдова. La noticia de la muerte del Sr. Kravtsov detective sorprendido, que contrató a su esposa y ahora viuda. И потому он аккуратно навел справки. Así que cuidado preguntó.

Софья Ивановна оказалась вне подозрений. Sofia Ivanovna fue más allá de la sospecha. Она весь тот вечер и ночь провела дома, что подтвердили прислуга и охрана. Es todo lo que tarde y la noche pasada en casa, que fue confirmado por los funcionarios y los guardias. Было проведено формальное разбирательство, не давшее оснований усомниться в самоубийстве предпринимателя. Se llevó a cabo una audiencia formal, que no dio ninguna razón para poner en duda el suicidio de un hombre de negocios. Странно, но вдова ни словом не обмолвилась о молодой любовнице покойного мужа. Curiosamente, la viuda no hizo mención de la joven amante de su difunto esposo. Оно и понятно – кому понравится выносить сор из избы? Es comprensible - que les gusta hacer ropa sucia en público? Да и порочить честь умершего вроде как неуместно. Sí, y difamar a la clase de muertos inapropiado. И все же… Y sin embargo ...

Чисто из профессионального любопытства детектив отыскал Лилию Градову и удивился еще больше. Por pura curiosidad profesional de detectives encontraron Lily Gradova y sorprendió aún más. Девушка переехала в квартиру с ремонтом, привезла из ростовской области молодого человека весьма болезненного вида, который передвигался на новенькой инвалидной коляске. La niña se mudó a un apartamento con la reparación, traídos de la región de Rostov de un joven de clase muy dolorosa, que se mueve en una silla de ruedas nueva. Однажды детектив выбрал удобный момент и подошел к ней на улице. Un detective eligió un momento oportuno y se acercó a ella en la calle.

– Хочу поговорить о Кравцове, – сказал он. - Quiero hablar de Kravtsov, - dijo.
– Кто это? - ¿Quién es? – распахнула она восхитительно длинные, загнутые вверх ресницы. - Arrojó deliciosamente largo y curvo hasta las pestañas.
– Не прикидывайся! - No te hagas! Откуда у тебя деньги появились? ¿De dónde sacaste el dinero? Никифор Петрович все-таки дал? Nicéforo Petrovich todavía se hacen?
– Нет. - No. Я не понимаю… No lo entiendo ...
– Значит, Софья Ивановна. - Entonces, Sofia Ivanovna. За то, что ее ты муженька ухлопала. Debido a que su esposo te hundes. Пистолет она тебе сама принесла, а все детали вы обсудили вместе. La pistola que había traído a sí misma para usted, y todos los detalles que usted ha discutido juntos. Ловко! Neat!

Бывшая модель молча стояла, не отрицая, но и не подтверждая предъявленных обвинений. La ex modelo de pie en silencio, sin negar, sin fundamentar los cargos. Детектив пустил в ход веский аргумент – вытащил и развернул веером сделанные им компрометирующие фотографии. Detective recurrido al argumento de peso - se retiraron y se desarrolló como un abanico hizo fotos incriminatorias. Краска залила лицо девушки. La pintura se vierte sobre la cara de la muchacha.

– Теперь я смогу заплатить за лечение, – волнуясь, сказала она. - Ahora puedo pagar el tratamiento - el entusiasmo, "ella dijo. – Антона придется везти в Германию, но он поправится. - Anton tendrá que ir a Alemania, pero que se recuperaría. Мы поженились еще до того, как его забрали в армию. Nos casamos antes de que se lo llevaron en el ejército. Мне по условиям контракта запрещалось вступать в брак… Вот мы и обвенчались… тайком. I en virtud del contrato prohibido casarse ... Así que nos casamos ... en secreto. Видите, какой он вернулся? ¿Ves lo que regresó? – она запнулась. - Ella vaciló. – Вы ничего не докажете! - No prueba nada!
– Я и не собираюсь, – вздохнул детектив. - Yo no voy a - detective suspiro. – Как ты жить-то с этим будешь? - ¿Cómo vive usted con esto?
Она отвернулась, сдержала слезы. Se dio la vuelta, rompió en llanto.
– Я свой грех искуплю. - Yo expiar su pecado.
«Чем?» – хотел спросить детектив. "¿Qué?" - Quería preguntarle a un detective. Она его опередила. Estaba delante de él.
– Чистой любовью… – прошептала. - El amor puro ... - murmuró. – Пусть Бог нас рассудит. - Que Dios juzgue entre nosotros.

Детектив целый день размышлял об этом разговоре. Dibujos animados todo el día pensando en esa conversación. "Что есть грех? – думал он. – Что есть искупление?" "¿Qué es el pecado?" - Pensó. - ¿Qué es la expiación? "
Вечером он не выдержал, позвонил госпоже Кравцовой, многозначительно произнес: Por la noche, no podía soportarlo, telefoneó a la Sra. Kravtsova, deliberadamente, dijo:
– Я все понял. - Entendí todo. Чужими руками достали каштан из огня… Proxy tiene las castañas del fuego ...
– Вы о чем? - Estás hablando? – усмехнулась она. – Кстати, вы верите в гороскоп? Прочитать вам прогноз на завтра? Рекомендую…

Автор: Наталья Солнцева

Официальный сайт Натальи Солнцевой
О тайнах говорить никогда не скучно. Тем более писать книги.
Наталья Солнцева - самый таинственный автор 21 века. Тонкая смесь детектива, мистики, загадок истории и любовной лирики...



Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Психология Categoría Psicología Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Los artículos frescos en la categoría "Psicología": ¿Qué hacen los hombres quieren?, Svekrov monstruo, cuentos de hadas Lee, en su versión modificada, o rezar Dusya!, Enlazar con él su vida?, Cómo mantener, matrimonio, amor de la ley. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Pros y contras, dónde el romance?, Womanizer: encontrar y neutralizar, TAKE IT EASY, que sea enviado a mí la paz de la mente


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Una vez mas sobre el amor|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact