Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Cómo comportarse en un nuevo lugar de trabajo como para no sucumbir a las provocaciones, para no caer bajo la influencia y no ser tildados de comadres Библиотека : Карьера Biblioteca: Carrera

Как вести себя на новом рабочем месте, как не поддаться на провокации, не попасть под влияние и не прослыть сплетником Cómo comportarse en un nuevo lugar de trabajo como para no sucumbir a las provocaciones, para no caer bajo la influencia y no ser tildados de comadres

Ну надо же ей было так срезаться! Bueno, no haber sido tan corta! И спрашивается, на чем? Y preguntamos, ¿para qué? Cобеседование прошла блестяще, оделась согласно нашему дресс-коду – классическая блузка и длинная темная юбка. Cobesedovanie fue brillantemente vestido de acuerdo a nuestro código de vestir - una blusa y falda clásica largo y oscuro. То ли эта новая коллега такая наблюдательная, то ли просто не поленилась узнать заранее. Si este nuevo colega de observación de ese tipo, o simplemente demasiado perezoso para saber de antemano. В любом случае, это довольно весомый балл к ее итоговой оценке. En cualquier caso, es un punto muy importante en su evaluación final. С первого дня со всеми здоровалась, всем улыбалась! Desde el primer día con todos los saludos, todo el mundo estaba sonriendo! Казалось бы, ни к чему не придерешься. Al parecer, a nada pridereshsya.

La red de publicidad Rorer
Нет, надо было в первый же рабочий день притащить здоровенный портрет мужа и таких же размеров кружку в цветочек! No, yo tenía el primer día hábil de un enorme retrato de su marido para arrastrar y del círculo del mismo tamaño en la flor! Ощущение почти такое же, как у матери, чей сын впервые, совершенно неожиданно, привел в гости какую-то Машу, и пока взволнованная и обрадованная хозяйка наспех организовывала чаепитие, Маша, милая и приветливая девушка, как показалось проницательной, в общем-то, матери, поставила в общий стаканчик в ванной свою зубную щетку. La sensación es casi lo mismo que su madre, cuyo hijo es la primera vez, inesperadamente, ha llevado a visitar algunos Masha, y sin embargo el propietario entusiasmados y encantados de organizar un té a toda prisa, María, dulce y amable chica que parecía profundo, en general, la madre, puesta en común de una taza en el baño de su cepillo de dientes.

Признаюсь, я люблю прощупывать новых коллег. Lo confieso, me gusta sentir los nuevos colegas. И за 10 лет разработала Y durante 10 años desarrolló
целую систему тайной проверки. todo el sistema de pruebas secretas. На основе ошибок соискателей. Sobre la base de los errores de asilo. Классический пример: приходит человек в наш отдел и давай из кожи вон лезть, активность свою и рвение демонстрировать. Ejemplo clásico: una persona entra en nuestra oficina y vamos a cavar en sus talones, su actividad y celo para demostrar. Оно, конечно, понятно: ему надо себя зарекомендовать. Es, por supuesto, es comprensible: él tiene que demostrar su valía. Но нужно понимать разницу между активностью и суетой. Pero tenemos que entender la diferencia entre la actividad y el bullicio. Как правило, за суетой следует куча необдуманных и лишних вопросов, а вот это уже раздражает. Como regla general, se debe de hacer mucho ruido y poco meditadas preguntas innecesarias, pero es molesto. А меня, как старейшего и опытного работника (я могу себе позволить так говорить), заставляет усомниться в компетентности нового сотрудника. Y yo, como viejo y experimentado de los empleados (que me puedo permitir por así decirlo), pone en duda la competencia del nuevo empleado.

Честно говоря, мою способность "видеть кадры" очень ценит наш директор. Francamente, mi capacidad de "ver imágenes" aprecia mucho nuestro director. Обычно через месяц испытательного срока она, заранее посоветовавшись со мной, вызывает нового сотрудника. Generalmente después de un período de prueba meses que consultar previamente conmigo, es un nuevo empleado. И если решение принято не в пользу соискателя (а такое бывает очень часто), то разговор Лидия Ивановна всегда начинает одинаково: “Присаживайтесь. Y si la decisión no está a favor de la demandante (y esto sucede muy a menudo), entonces la conversación Lidia Ivanovna empieza siempre la misma: "Siéntate. Значит, так...” После чего сообщает об отказе. Así, así ... "Entonces, dijo que la denegación.

Последний такой случай произошел буквально месяц назад. El incidente ocurrió por última vez hace un mes. Неплохой вроде бы специалист чуть ли не с первого дня начал систематически опаздывать на работу. No está mal parece ser un experto, casi desde el primer día comenzó sistemáticamente tarde al trabajo. А приступая к своим обязанностям, мучил всех своими рассказами: "А у нас в такой-то конторе это делали совсем не так, и бумага для принтера лежала не в верхнем ящике, а в нижнем". Y tomó posesión de su cargo, fue atormentado a todos sus relatos: "Y tenemos a una oficina determinada, no así, y el papel de la impresora no estaba en el cajón superior, y el fondo". Зачем, спрашивается, вносить в чужой ... ¿Por qué, me pregunto, para hacer un extraño ... ну и так далее. y así sucesivamente. Даже если приветливые улыбки и сигналят о том, что вовсе этот монастырь, то есть офис, не чужой, особенно после вчерашнего кофе-брейка по поводу дня рождения начальника отдела. Incluso si una sonrisa amable y toque la bocina que hace este monasterio, que es, una oficina, no un extraño, sobre todo después del café de ayer-break en el cumpleaños de la cabeza. И, между прочим, совместные пикники еще не повод для панибратства. Y, por cierto, picnics conjunto no es razón para la familiaridad. Это еще одна типичная ошибка новичков. Este es otro error común de los principiantes.

Другой пример: наш агент по связям с общественностью Светлана - милейшее существо. Otro ejemplo: nuestro agente de relaciones públicas Svetlana - mileyshee criatura. Пару лет назад мы любя прозвали ее Тасей. Un par de años atrás, nos llamó a su Tasey amor. Но ни ей, ни нам не доставляет удовольствия слышать, как это прозвище звучит устами новоиспеченных коллег. Pero ni ella ni nosotros ningún placer de escuchar cómo suena el apodo a través de la boca recién hecho homólogos.

О! Sobre! Лидия Ивановна вызвала нашу стажерку. Lidia Ivanovna traído a nuestro interno. Правильно, кружка и мужнин портрет – это явный перебор даже по меркам шефини. Derecha, Círculo y el retrato civil - esto es excesivo, incluso para los estándares de shefini. Даже моя рецензия не понадобилась. Incluso mi opinión no era necesario. А впрочем... De todos modos ... Ну если не придираться... Bueno, si usted no escoge el ... Хорошая девочка. Niña. Работает, как часы. Funciona como un reloj. Со всеми обходительна, но на дистанции. Con toda cortesía, pero a distancia. Как губка: все впитывает и молчит. Como una esponja: absorbe todo y en silencio. Сплетни не распускает, про личную жизнь не рассказывает, шефу глазки не строит. Chismes, no se disuelve, sobre la vida personal no lo dice el jefe de los ojos, no construir. Пробовала загрузить ее работой и своей, и чужой, но мне тактично отказали, выпалив на одном дыхании заученную должностную инструкцию. Traté de descargar y su trabajo, y un desconocido, pero con mucho tacto, rechazado, descolgarse de un tirón de memoria descripción de trabajo. Да, такой на шею не сядешь. Sí, este no se sienta en el cuello. Это хорошо. Eso es bueno. С духами, опять же, не перебарщивает! Con los espíritus, de nuevo, no exagere! Что в женском коллективе жизненно важно. Lo que en el equipo de las mujeres es vital. Замолвить за нее словечко, что ли? Ponga en una palabra, o qué? А, поздно: вышла. Y, más tarde, salió. Красная. Rojo. Пойду-ка узнаю в чем дело, хорошая девчонка-то! Voy a averiguar qué estaba pasando, buena chica, entonces!

Здравствуйте, Лидия Ивановна! Hola, Lidia Ivanovna! Чего?? ¿Por qué? Что означает это ваше "Присаживайтесь. Значит, так: ..."??? ¿Qué significa su "Siéntate. Entonces: ..."???
Автор: Наталья Овчинникова Autor: Natalia Ovchinnikova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Карьера Categoría profesional Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Artículos frescos en la categoría de "Carrera": Un periodista - esta es una profesión ..., etiqueta de negocios en empresas internacionales, Cómo hechizar a su cabeza propia, en busca de un trabajo perfecto, "No es una nación - los estudiantes!", Asuntos de dinero. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. ¿Cómo lograr un aumento de pago, exijo respeto a ti mismo!, En la ilusión, la energía de la vida, una mujer de negocios. Плюсы и минусы Más y menos


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact