Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





ROMAN C''married "o guía para las niñas solo media de edad de Balzac Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

РОМАН С ''ЖЕНАТЫМ”, или Руководство для одиноких девушек среднего бальзаковского возраста ROMAN C''married "o guía para las niñas solo media de edad de Balzac

Для чего надо заводить романы? ¿Por qué Activa novelas? Правильно, для радости. Derecho, de alegría. А если роман с женатым? Y si un romance con un hombre casado?
Скажу сразу: радости в таком романе немного. Voy a decir a la vez: la alegría en esta novela un poco. Думаете, что «что если нельзя, но очень хочется, то можно»? Piensa "¿qué pasa si es imposible, pero muy deseable, podemos"? Нет, нельзя! No, imposible!

La red de publicidad Rorer
Разберем такой роман по подвидам. Vamos a considerar como una subespecie de la novela. Их всего-то - раз, два – и обчелся; возьмем за исходную или отправную точку пресловутую «постель»: Hay sólo algunos - una vez, dos veces - y obchelsya; tomar como punto de partida inicial, o la famosa "cama":

Номер «Раз» Número "uno"
«ДО постели»: сплошные нервы, ведь у него жена, ведь дети, ведь… "A la cama": nervios sólidos, porque tiene una esposa, para los niños, porque ...
Тогда бывает так: Entonces sucede:

1а) «БЕЗ постели»: это как без перспективы, или же она - увяданье. 1 bis) "No hay camas": es como sin perspectivas de futuro, o es - la decoloración. К чему нам это, девицы? Lo que sí, muchacha? Лучше занимайтесь самоудовлетворением, хотя некоторые считают это извращением. Mejor en la auto-satisfacción, aunque algunos la consideran una perversión.

1б) «ВМЕСТО постели»: а это - то же извращение, только с романтическим окрасом. 1b) "en lugar de su cama, y esto - la misma distorsión, pero con el color romántico. Тогда, вместо настоящего руководства, читайте про г-на Эшли в «Унесенных ветром». Entonces, en lugar de esta guía, leer sobre el Sr. Ashley en "Gone with the Wind.

Номер «Два» Número Dos "
«ПОСЛЕ постели»: а тут уж у кого как. Cama histórica ", y aquí también, que tienen ambas.

И все равно - радости с гулькин нос, потому что: Y de todos modos - la alegría de la nariz GULKINA, porque:

· в начале романа: всегда присутствует ощущение воровства; • En el comienzo de la novela: hay siempre un sentimiento de robo;
· в середине: вспоминай цитату из к/ф «Ирония судьбы»: «И с тех пор я ненавижу праздники и общевыходные дни» (не путать с цитатой из к/ф «Служебный роман»: «И с тех пор я уничтожила всех подруг», - а то режиссер один, а выводы разные!) • En el medio: criar a una cita de la película "La ironía del destino": "Y como me gusta de las vacaciones y los días obschevyhodnye (que no debe confundirse con una cita de la película" Oficina Romance ":" Y desde entonces he destruido todos sus amigos "- y luego dirigió una parte, y las conclusiones son diferentes!)
· в конце романа: а вот теперь или дело кончается браком (а ведь все мы знаем, что хорошее дело браком … и т.д. и т.п.), или… Тогда подойдет и цитата об уничтожении любимых подруг, и запоздалые признания типа «Не очень-то и хотелось!», и вообще - тоска и разочарование! • En el final de la novela, y ahora, o termina en el matrimonio (como todos sabemos que una buena cosa en el matrimonio ... y así sucesivamente), o ... Entonces ajuste y una cotización en la destrucción de los queridos amigos, y un reconocimiento tardío de tipo "no es realmente quería, y todo - la nostalgia y la decepción!

Какая же здесь радость, радость моя? ¡Qué alegría es mi alegría?

Разберем типичный пример моей подруги Н. (только не надо тут высказываний в духе «и про своих же подруг – ля-ля-ля, ля-ля-ля!») Veamos un ejemplo típico de mi amigo N. (simplemente no tienen declaraciones aquí en el espíritu "y acerca de sus propias amigas - la-la-la la-la-la!")

Будучи давно и прочно замужней женщиной, после одиннадцати лет законного брака, моя бездетная подруга–переводчица узнала, ровно в тридцать своих лет, прямо на дне рождения, от добрых людей, что у мужа-журналиста появилась юная любовница, якобы сильно от него уже беременная и точно девятнадцатилетняя, и даже кличка есть - Буратино. Ser un largo y bien la mujer casada, después de once años de matrimonio legal, mi amigo sin hijos, de un intérprete para saber exactamente en sus treinta años, justo en el día de nacimiento, de gente buena que mi marido, el periodista apareció joven amante, al parecer gran parte de ella ya está embarazada y sólo diecinueve años, y hasta un apodo - Pinocho.

Жизнь моей подруги проходила в постоянных командировках, причем, то она уезжала, то муж. La vida de un amigo, celebrada en la misión permanente, y luego se marchó, el marido. Поэтому скучать вместе им с мужем не приходилось никогда. Tan aburrido con ellos y su esposo no había nunca. Жили они бедно, но самостоятельно, и каждый стремился домой с охотой и не только потому, что «три дня в дому – и за порог», как судачила старуха-соседка. Vivían en la pobreza, pero de manera independiente, y cada uno buscaba casa de la caza, y no sólo porque "tres días en la casa - y el umbral", como el zumbido-viejo vecino del barrio. Просто им было интересно друг с другом, а особенно, конечно, ей – она неустанно восхищалась могучим интеллектом мужа. Simplemente, que estaban interesados en ellos, y sobre todo, por supuesto, ella - ella siempre admiró el poderoso intelecto de su esposo.

Однако, мысль о трех так и не рождённых по обоюдному согласию детях («Зачем же нам плодить нищих?»- говорил муж) одолевала её после «тридцатника» все чаще и чаще. Sin embargo, la idea de tres y el niño por nacer, por consentimiento mutuo ( "¿Por qué se propagan a los pobres?" - Dijo el marido) se apoderó de ella después de "tridtsatnika" más y más frecuencia. И однажды она интуитивно поняла, что прежняя любовь и страсть к мужу поутихли. Y una vez que comprendió intuitivamente que el viejo amor y pasión por la muerte de su esposo hacia abajo. Стало как-то пустовато на душе и, впервые, тяжко от содеянных грехов. Se convirtió en un poco vacío en el corazón y por primera vez, difícil de pecados содеянных. Но, «свято место пусто не бывает». Pero, "lugar santo nunca está vacío." И незаметно карьера стала для неё важнее «облегченной и демократической» семьи из двух человек. Y en silencio durante su carrera era más importante que "más ágil y democrático" de la familia de dos.

На работе у нее был замечательный начальник, солидный сорокалетний отец двоих полувзрослых детей, идеальный муж своей супруги–доцента, и, конечно же, «всегда довольный сам собой, своим отделом, - как говорили в коллективе,- и женой». En el trabajo, que era un jefe maravilloso, un sólido padre poluvzroslyh cuarenta de dos hijos, un marido ideal por su esposa de profesor auxiliar, y, por supuesto, son siempre muy satisfecho de sí mismo, su departamento - como se dice en el equipo - y su esposa. "

Работала подруга моя «под ним» (в смысле его высоко руководящего положения над ней) вот уже три года, и всегда невольно завидовала, заслышав обязательный в конце каждого рабочего дня его разговор с женой по телефону: кто из них сейчас заедет – он за ней, или она за ним? Trabajó como un amigo mío "por debajo" (en el sentido de la directriz de su altamente en él) durante tres años, y siempre me envidia inconscientemente cuando oyeron obligatoria al final de cada jornada de trabajo de su conversación con su esposa en el teléfono: uno de ellos viene ahora - la siguió o es él?

Её-то муж-газетчик, хотя и была у них машина, никогда ей на работу не звонил, не подвозил и не забирал, потому что он говорил, что «волка ноги кормят», а на интервью ему надо поспевать заранее. Su entonces marido, un periodista, aunque fue su coche, nunca a su trabajo no sonaba, que no fueron recogidos y no se recogen porque dijo que "las piernas de comer a los lobos", pero en entrevistas que ha de mantener con antelación. По утрам же он должен был «нормально отсыпаться» после очередных ночных бдений в «дежурной бригаде». En la mañana, era "normal" a dormir "después de las vigilias de la noche regular en la tripulación del" deber ". Она же работала «в конторе» (не пугайтесь, с маленькой буквы!), всегда с 9 до 18 нуль-нуль, к тому же, на метро до ее работы было всего три остановки от центра. Ella también trabajó "en la oficina" (no te preocupes, con una letra pequeña!), Always 9 a 18 cero-cero, por otra parte, en el metro a su trabajo fue de sólo tres paradas del centro.

И вот, в результате вышеупомянутой недобрым словом информации от «добрых самаритян» - соседей по коммуналке, мир её был разрушен. Y así fue destruida, como resultado de la información anterior de la mala palabra "buen samaritano" - vecinos en el mundo comunal de ella. То есть - абсолютно. Eso es - absolutamente.

В свои тридцать лет она ни разу не умудрилась изменить мужу сама, поэтому «предательства» простить не смогла и не захотела. En sus treinta años, nunca se las arregló para cambiar su marido, ella misma, por lo que la "traición", simplemente no podía y no quería. Она тихо, без скандала, вернулась к матери в свою исходную родовую коммуналку и стала жить в освободившейся на два года комнате младшего брата, ушедшего в армию. De manera tranquila, sin escándalo, volvió a su madre en su original comunales ancestrales y se trasladó a la sala de vacante durante dos años más joven hermano, que había entrado en el ejército. В комнатке этой, когда-то бабушкиной, на самом деле была прописана сама моя подруга, просто после ее свадьбы все уже привыкли к тому, что она живет у мужа, и её возвращение «на исходные рубежи» стало малоприятным для всех соседей матери, и даже для самой матери, явлением. En esta sala, una vez que mi abuela, en realidad, se registró a mí mismo, mi novia, justo después de su día de la boda todos se han acostumbrado al hecho de que ella vive con su marido y su regreso "a las líneas de partida" fue desagradable para todos los vecinos de la madre, y incluso para la madre, fenómeno.

Но мы с Вами говорили не об испортившем всех квартирном вопросе, а о романе с женатым. Pero no estábamos hablando de la corrupción de todo el problema de la vivienda, sino una historia de amor con un hombre casado.

Более чем естественно, что в ближайшей же её командировке вместе с любимым начальником, она расплакалась и призналась ему в своей незадавшейся семейной жизни. Más que natural que en los primeros de su misión con la cabeza amada, se echó a llorar y le confesó en su vida familiar sin activar. Шеф пожалел ее, и как-то так незаметно они стали любовниками. El jefe se compadeció de ella, y de alguna manera tan gradual que se convirtieron en amantes.

Муж её где-то жил своей жизнью и «не возникал» насчет развода. Su marido estaba en algún lugar que viven su vida y "no se plantea" sobre el divorcio. О разводе же шефа не могло быть и речи. El divorcio es el jefe no podía ser que se trate. В родном коллективе тоже ничего толком узнать не успели, потому что шеф, почти сразу же после начала их тайной любви, пошел на резкое повышение в другую «Контору», тем самым заткнув пасть всем мелким сошкам. En el equipo de casa, también, nada realmente no tienen tiempo para aprender, porque el patrón, casi inmediatamente después del comienzo de su amor secreto, fue en un fuerte aumento en la otra oficina ", con lo que tapar la boca de los alevines todos los pequeños. Мать эту связь не одобряла и всегда говорила, что такие люди никогда не женятся. La madre no aprobaba esta relación y siempre ha dicho que esas personas nunca se casará. Подруга ничего на это не отвечала. Mi amigo hizo esto no ha respondido.

Любовь их цвела и крепла. El amor floreció y maduró. Бывший шеф велел подруге подождать всего пять лет, и тогда они «станут мужем и женой». El ex jefe le dijo a su amiga que esperar tan sólo cinco años, y luego "se convertirán en marido y mujer." И действительно, пять лет ей было очень легко и хорошо, по будням. De hecho, cinco años, era muy fácil y bien, en días laborables. Но, с каждым годом, становилось все более печально по выходным. Pero con cada año que pasa, se hizo cada vez más triste en fines de semana.
Любовник её, также как и законный, но бывший, ее муж, тоже не хотел детей. Sus amantes, así como legítima, pero el primero, su esposo, también no quería tener hijos. «И, слава Богу!» - комментировала мать. "Y, gracias a Dios!" - Comentó la madre. А вот брат, сразу после армии, женился и ушел к жене, родившей ему сына, и не стал просить освободить ему комнату - просто пожалел сестру (единственный, кстати, мужик, который её пожалел). Y mi hermano, después que el ejército, se casó y se fue a su esposa, con quien tuvo un hijo, y no solicitó la liberación de su habitación - una pena de mi hermana (la única manera, el hombre, que era lo siento). Просто, «сильных» не жалеют. Simplemente, el "fuerte" no se arrepiente. А брат все и про нее понял, и про то, что деться ей некуда. Pero mi hermano de todo y se dio cuenta, y sobre el hecho de que ella no tiene a donde escapar.

Однажды подруге моей позвонил долго молчавший и куда-то исчезнувший супруг и попросил официального развода, в связи с предстоящим рождением его, уже желанного, ребенка от какой-то третьей или более по счету девушки, после «Буратино». Un día mi amigo llamado que había estado callado durante mucho tiempo y en algún desaparecido marido y pidió el divorcio formal, en relación con el próximo nacimiento de la suya, había deseado, el hijo de un tercio o más de las niñas en una fila, después de "Pinocho". На что она сразу же согласилась. A lo que ella aceptó de inmediato. И даже на предложенную им официально причину развода, а именно «бездетность в браке». Y aun en su causa oficial de la propuesta de divorcio, a saber, "la falta de hijos en el matrimonio." Так было легче. Así que era más fácil.

Сообщив милому другу о своем скором изменении статуса, она поняла, что на протяжении всех этих последних лет очень хотела, чтобы любовник стал ее мужем. Informar a su querido amigo acerca de su cambio de estatuto de pronto, se dio cuenta de que durante todos estos últimos años muchas ganas de convertirse en amante de su marido. К тому же, она, никогда не подсчитывавшая никаких сроков, вдруг сосчитала: ждать до развода оставалось три месяца, а до назначенного любимым момента их воссоединения – ровно пять месяцев. Además, nunca le contó todo momento, de repente contó: esperar hasta que el divorcio, siendo de tres meses, y antes de la hora de su reunión favorito - apenas cinco meses. Поэтому подруга моя сама, не дожидаясь, сделала ему официальное предложение руки и сердца. Así que no es mi amigo a sí misma, a la espera, hizo una oferta formal de las manos y los corazones. А медовый месяц предложила сократить до двух недель и, впервые, провести их летний отпуск вместе. Una luna de miel propuesto una reducción de hasta dos semanas y la primera vez, para celebrar sus vacaciones de verano juntos.

А он сказал, что надо бы подождать еще год, а лучше - два, пока младшему, особенно любимому им, ребенку не исполнится шестнадцать лет. Sin embargo, dijo que debería haber esperado un año más, pero mejor - dos, mientras que los más jóvenes, sobre todo amado por él, el niño de dieciséis años de edad. К тому же, он должен выполнить свой супружеский долг и поехать отдыхать всей семьей на целый месяц на юг, он обещал жене, да и путевки она уже выкупила. Además, debe cumplir su deber conyugal para ir a relajarse con toda la familia durante todo un mes en el sur, le prometió a su esposa, y ella ya había comprado los vales.

Тогда моя подруга ответила, что ждать его она более не может, ей уже тридцать пять лет, она опять хочет замуж, чтобы с нуля начать новую жизнь и, возможно даже, родить, наконец, свое дитя. Entonces mi amigo dice que esperar a que él, ya no puede, que tiene treinta y cinco años, que quiere casarse de nuevo, desde cero para empezar una nueva vida y, quizás, para dar a luz, por último, su hijo. И любовник был отставлен. Y fue despedido el amante.

Ровно через пять месяцев мы присутствовали на её очередном бракосочетании. Exactamente cinco meses después, se nos presente en su próxima boda.

Новый муж, высокий красавец, был значительно моложе подруги, к тому же - абсолютно свободный в настоящем, и в прошлом - не связанный никакими узами или, не дай Бог, внебрачным потомством. Nuevo marido, un alto, guapo, era la novia mucho más joven, a la misma - absolutamente gratis en el presente y en el pasado - no está vinculada por cualquier vínculo o, Dios no lo quiera, los hijos ilegítimos. Он буквально стал носить ее на руках, обмирая от счастья. Literalmente, se empezó a usar en las manos, la felicidad obmiraya. Это был классный наш ответ Чемберлену. Era fresco nuestra respuesta a Chamberlain.

Детей, однако, не захотела она от него; и это говорило о многом. Los niños, sin embargo, no quería de él, y dice mucho.

Последующие за этим замужеством девять лет своей новой жизни она просто пережидала и помнила, из-за чего не сложилась судьба с любимым. Con posterioridad a este matrimonio de nueve años de su vida nueva, que sólo esperaba y recordaba, porque de lo que no fue desarrollado con la suerte de sus seres queridos. Все эти девять лет тот звонил ей по телефону каждый год, но только по одному разу: поздравлял её с Днем рождения и с Новым годом, потому что она родилась первого января, и это всегда был их священный рождественский «перезвон». Todos estos nueve años, llamó por teléfono a ella por teléfono cada año, pero sólo una vez: su felicitar Feliz cumpleaños y Feliz Año Nuevo, porque nació el primero de enero, y siempre ha sido su sagrado de Navidad "de llamada".

На десятый год её бывший любовник этого не сделал. En el décimo año de su ex amante no lo hicieron. Тогда она, впервые в жизни, за все время их знакомства, позвонила ему домой сама. Luego, por primera vez en mi vida, por todo el tiempo en su relación, llama a su casa a sí misma. Ей ответил женский голос, и моя подруга спокойно попросила к телефону его, назвав по имени и отчеству. Ella dijo una voz femenina, y mi amigo le preguntó con calma a llamarlo, llamando por su nombre y patronímico. Но немедленно ставший раздраженным голос дамы сообщил с нескрываемой обидой: он ушел от жены к другой женщине и здесь более не появляется. Pero inmediatamente se convirtió en la voz irritada de la señora dijo con amargura disimulada: dejó a su esposa por otra mujer y que ya no aparece. Подруга сказала «Спасибо» и тут же позвонила мне. Mi amigo dijo: "Gracias" y de inmediato me llamó. Первое, что мне пришло в голову сказать ей по этому поводу, она не восприняла, потому что шутка моя была весьма неудачной. Lo primero que se me ocurrió contárselo, ella no tuvo, ya que mi broma se tiene éxito. Я начала произносить сакраментальную фразу: «Не виноватая я, он сам ко мне!…» и, недоговорив, вдруг, прямо как Кассандра, провещала: «Слушай, вот ведь оно, твое счастье! Comencé a pronunciar las palabras sacramentales: "Yo no soy culpable, es para mí! ...", Y se han perdido, de repente, como Cassandra, proveschala:" Oye, eso es porque lo es, su felicidad! Теперь, когда эта новая баба вышибла его все-таки из семьи, он сам к тебе придет, и его надо будет брать голыми руками!!!» Ahora, cuando la nueva mujer lo dejó a todos lo mismo de la familia, viene a ti, y tendrá que tener las manos! "

В силу чрезвычайных обстоятельств почти так оно и произошло. En circunstancias extraordinarias, casi como sucedió.

Чем же закончился роман моей подруги с женатым? ¿Qué es la novela terminó con un matrimonio amigo mío? А ничем. Y nada. Он продолжается. , Continúa.
При этом, она развелась вторично. Sin embargo, ella se divorció por segunda vez. Она опять: формально – свободна, но практически - занята. Volvió a: oficialmente - es libre, pero casi - está ocupado.
А он - женатый человек, хотя и ушел и от жены, и от новой своей любовницы к моей подруге. Y él - un hombre casado, sin embargo, y de izquierda y de su esposa, y de su nuevo amante, a mi amigo. Прямо в ее квартиру, прямо с вещами. Justo en su apartamento, sólo con las cosas.

Он не разведется НИКОГДА. No NUNCA divorcio. Потому что: «ЗАЧЕМ?» Porque: "¿Por qué?"

Так что, роман с женатым просто пока не закончился. Por lo tanto, una relación con un casado apenas expirado.

Видимо, он приносит все-таки ей свою радость, как, относительно полная, имитация семейной жизни. Al parecer, todavía le trae la alegría, como, relativamente completa, una imitación de la vida familiar. А иначе - зачем нам было бы заводить такие романы, а, девушки? De lo contrario - ¿por qué nos Activa novelas como así, chicas? И вообще, канун праздника лучше и важнее, чем сам праздник. En general, la víspera de la fiesta mejor y más importante que la de la fiesta. А в то же время – дорога ложка к обеду, а яичко – к Христовой Пасхе. Pero, al mismo tiempo - el camino de la cuchara de comida y un huevo - a la Pascua.

Роман с женатым - как нюхать розу через противогаз, как мучиться с необходимостью презерватива. Romano con un matrimonio - como oler una rosa a través de una máscara, como la necesidad de sufrir con un preservativo.

И вроде всем все понятно, но главного она так и не понимает. Y como todos los todo claro, pero lo principal que no entendía. Почему он все-таки «чужой муж»? ¿Por qué sigue "hombre extraño"? Если это – такая простая формальность, то и пусть он тихо разведется. Si es - como una simple formalidad, y deje que se salen en silencio. И не надо больше ни с кем «расписываться», чтобы потом снова не … Зачем вы, девушки, женатых любите?!! Usted no tiene más que nadie "para firmar", a continuación, de nuevo ... ¿Por qué no, chica, el amor conyugal?!

Короче говоря, «так разведись и ты, и не доставайся же ты больше никому!» En resumen, tanto divorciados y usted y usted no se acumulan a la misma a cualquier otro! "

Но у мужиков есть свои четкие представления о том, кто кому чего и сколько должен. Pero los hombres tienen su propia idea clara de quién a quién de qué y cuánto debe. При этом, жалко нажитого, хотя и давно неиспользуемого (в том числе, и законную жену). En este caso, lo siento adquirido, aunque a largo no utilizados (incluidos los jurídicos y esposa).

При каждом их воспоминании о прошлом в кругу друзей и близких просто не знаешь, куда деться и как назвать себя – если «моя жена», «у нас дома», «моя теща» - все относится не к твоей с ним настоящей жизни. En cada uno de sus recuerdos del pasado en el círculo de amigos y familiares no saben a dónde ir y qué llaman a sí mismos - si "mi esposa", "en casa", "mi madre en la ley" - no todo está a su vida real con él. Вдруг возникает нереальное ощущение, что и зовут тебя так же, как и его прежнюю (или не прежнюю, а лучше, вечную!) супругу, ведь он забывчив, а язык натренирован на длительно произносившееся в постели разрешенное имя, имя матери его давно уже взрослых и даже постаревших детей. De repente, se siente irreal que te llaman, al igual que su viejo (o vieja, o mejor, eterna!) Esposa, porque se olvida, pero la lengua es entrenado en el largo plazo en la cama permitido pronunciar el nombre, el nombre del adulto largo de su madre e incluso el envejecimiento de los niños.

И это сильно радует! Y se recomienda encarecidamente!

Вот только спина все чешется в области лопаток, где когда-то были отвалившиеся уже крылья. Éstos son sólo girar todo el picor de las hojas, donde antes estaban las alas ya se suelta. Новые, что ли, режутся? Nuevo, tal vez, ser cortado?
Автор: Матвеева Людмила Николаевна Autor: Lyudmila Matveeva


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact