Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ver París - y sobrevivir. Romántica historia de amor Библиотека : Чудеса своими руками Biblioteca: Los Milagros de las manos

Увидеть Париж - и выжить. Ver París - y sobrevivir. Романтическая история о любви Romántica historia de amor

То были времена, когда наши отношения с Олегом достигли своего пика и, наконец, перешли в новую неожиданную фазу – в тупик. Eran los tiempos cuando nuestra relación con Oleg alcanzó su pico, y finalmente se mudó a una nueva fase de lo inesperado - un punto muerto. Приближался экзотический день календаря, праздник Всех Женщин 8 марта. Ahora, la fecha exóticas en el calendario, la fiesta de todas las mujeres el 8 de marzo. День, когда строго по регламенту ото всех мужчин разит галантностью. El día cuando sea estrictamente por los reglamentos de todos los hombres olor de la galantería. День великих открытий: мужчины открывают свои портмоне и, наконец, узнают, что почем. Día de los grandes descubrimientos: los hombres que abran sus carteras y, finalmente, aprender cómo hacerlo. «Бабушка, почем эти цветочки?.. "Abuela, ¿cómo estas flores? .. Да ты с ума сошла!..» Да, это сумасшедший праздник. ¡Estás loco! ".." Sí, este día de fiesta loca. Для старушек, торгующих цветами. Para las mujeres de edad la venta de flores.

La red de publicidad Rorer
Олег не любил дарить мне розы 8 марта. Oleg no le gustaba que me diera las rosas 8 de marzo. Может, он боялся уколоться? Tal vez tenía miedo de pinchar? Нет, он панически боялся 8 марта! No, él tenía miedo de pánico el 8 de marzo! Просто потому, что ненавидел слово «должен», а в этот день он, не подписывая контракта, оказывался в долгу перед всеми. Sólo porque odiaba la palabra "deberán" no, y ese día es la firma del contrato, está en deuda con todos. Особенно перед теми, кто оказался одинокой женщиной в Женский День. Especialmente a aquellos que resultó ser una sola mujer en el Día de la Mujer. 8-го марта Олегу не нравилось даже выходить на улицу. 8 de marzo, Oleg no le gustaba, incluso para salir. Казалось, нужно подарить цветы всем. Parecía presentar flores a todos. Но такого открытия не переживет даже очень солидное портмоне. Pero tal descubrimiento no podría sobrevivir ni un carteras muy sólido. И возникает невольная мысль - а может сбежать?.. Y no hay un pensamiento involuntario - y puede correr? ..

И вот мы сидим за столиком ресторана. Y aquí nos sentamos a la mesa de restaurante. Я с ленцой исследую вилкой содержимое тарелки, Олег задумчиво изучает содержимое своего бокала. Soy un vago a la investigación del contenido de la cápsula con un tenedor, Oleg examina cuidadosamente el contenido de su vaso. Мы стали так близки, что слов не нужно. Nos hicimos tan cerca que las palabras no es necesario. Они просто не помогут. Ellos simplemente no ayudan. И вдруг (!) он решает сделать прыжок в тупике. Y de pronto (!), Decide dar un salto en un callejón sin salida. Это когда справа – обрыв, слева – обрыв, впереди - стена, а позади – концы в воду. Esto es cuando el derecho - el acantilado, a la izquierda - acantilado delante - la pared, y detrás de - el más sabio. Остается одно: прыгнуть вверх. Sólo una cosa: a saltar. И полететь. Y volar. «Дамы-господа, авиакомпания «Эйр-Франс» приветствует вас. "Señoras, señores, Air France le da la bienvenida. Хотя вовсе и не мечтала видеть вас на борту своего корабля». Aunque no en todos los soñado con ver a bordo de su barco. "

- Принеси мне свой загранпаспорт, - не изменяя задумчивости, изрекает Олег. - Tráeme su pasaporte - sin cambiar el pensamiento, pronuncia Oleg. И, помедлив, добавляет: Завтра. Y, después de una pausa, añadió: Mañana.

- Завтра? - ¿Mañana? Я не могу, - от испуга даже забываю спросить, зачем я должна притащить ему свою последнюю надежду покинуть страну. No puedo - de miedo, incluso me olvide de preguntar, ¿por qué tengo que tirar de él a su última esperanza para salir del país. В случае внезапной революции и прихода к власти гуманоидов системы Сириус, которыми нас то и дело пугают по ТВ. En el caso de la revolución súbita y la llegada al poder del sistema de Sirio humanoide, que ahora y, a continuación susto en la televisión.

- Почему не завтра? - ¿Por qué no mañana? – в глазах Олега проснулась жизнь. - A los ojos de Oleg despertó la vida. И сделалось очевидно: в гуманоидов эта жизнь не верит. Y se hizo evidente: un humanoide que la vida no.

- Завтра я не могу. - Mañana no puedo. Обещала поужинать со знакомым, с тем самым, ну я тебе говорила, из нашей богадельни… («Богадельней» я тогда называла место своей работы. Почему? Очень просто. Каждый, кто занимает пост в этой организации, считает себя богом, ну или в крайнем случаем, помощником бога. И в связи с занимаемой должностью делает бог знает что. Здесь не то, что у некоторых - поделывают, здесь ведут конструктивный диалог о деле (от французского слова – «парле»). Наиболее популярный в местных буфетах «сорт» сигарет «Парламент» также происходит от французского аналога. И этот аналог (производное от «ах было б только с кем поговорить») внес коррективы в регламент моей судьбы. Ella prometió a cenar con los amigos, así que muy bien, te dije que de nuestro hospicio ... ( "hospicio" Entonces llamé a mi lugar de trabajo. ¿Por qué? "Es muy simple. Cualquiera que haya trabajado en esta organización, se considera un dios, bien, o caso extremo, un ayudante de Dios. "Y en relación con su oficina haciendo Dios sabe qué. Esto no es el hecho de que algunas personas - haciendo en estos días, aquí hay un diálogo constructivo sobre la clase de obra (de la palabra francesa -" parler "). El buffet locales más populares" "cigarrillos" Parlamento "también viene del equivalente francés. Y este análogo (derivado de" oh, fue utilizado sólo para hablar ") ha hecho ajustes a las normas de mi destino.

Посещают «Богадельню» люди разных профессий и конфессий. Visitó "asilo" personas de diferentes profesiones y confesiones. Иногда можно прокатиться в лифте с отцом православной Церкви, иногда с почтенным мусульманином, порой с известным режиссером, с певицей Лолитой и однажды с Мужчиной Своей Мечты. A veces, usted puede montar en el ascensor con el padre de la Iglesia Ortodoxa, a veces con un musulmán respetables, a veces con el director bien conocido, con la cantante Lolita y una vez con el hombre de sus sueños. Ох уж эти лифты... ¡Oh, los ascensores ...

Это случилось за несколько месяцев до «начала конца». Esto sucedió pocos meses antes de que "el principio del fin". В тот день я надела новые туфли! Ese día llevaba zapatos nuevos! Весь этаж ходил ходуном под стук каблучков моего настроения. Todo el piso se fue a agitar el repiqueteo de tacones de mi estado de ánimo. «Виточка, какие у тебя туфельки, - восторги зрелых дам сыпались на меня, - Раньше я тоже носила такие, теперь не могу – слишком большой каблук». "Vitochka, ¿cuáles son sus zapatos, - deleite señoras maduros cayó sobre mí - Yo a, también, llevaba tal, ahora no puedo - demasiado alto un talón. «А я могу», - от этой мысли настроение еще чуть-чуть поднялось: шпилька подросла на пару сантиметров. "Y yo" - este pensamiento, el modo es un poco rosa: Stud creció en un par de centímetros. Я впорхнула в лифт… и тут же встретила другой каблук. I vporhnula el ascensor ... y luego se reunió el otro talón. Мужские туфли, кажется, английские, с таким элегантным каблучком. Zapatos para hombres, al parecer, los británicos, con esos tacones elegantes. Это моя тайная страсть! Esta es mi pasión secreta! Обожаю мужскую обувь с «возвышением». Me encantan los zapatos de los hombres con "el aumento". Плоские «шузы» так скучны… Piso "zapatos" tan aburrido ...

Взгляд скользнул выше. Wikipedia se deslizaba de arriba. Длинное приталенное пальто, кажется, опять английское. El cuerpo largo que abraza abrigos, lo que parece, una vez más a los británicos. А вот берет определенно французский. Pero definitivamente tener francés. Русский мужчина может позволить себе берет в трех случаях: если он эксцентричная «богема», вычурный «нетрадиционал» или сантехник старой закалки. El hombre de Rusia puede darse el lujo de tomar en tres casos: si es excéntrico "bohemios" pretencioso "netraditsional" fontanero o la vieja escuela. «Иностранец», - подумала я. "Extranjero" - pensé. Он передернул плечами, словно моя мысль попала ему промеж лопаток, и надрывно раскашлялся, окуная лицо в огромный шарф. Se encogió de hombros, como si mi pensamiento le golpeó entre los omóplatos, y tosió histéricamente, sumergiendo a una persona en un pañuelo enorme. Но какой голос (!) был у этого кашля. Pero lo que una voz (!) Si esta tos. Заговаривать с неизвестными – не в моих правилах. Converse con lo desconocido - no en mis reglas. Разве что спросить дорогу… Как пройти в библиотеку, он явно не знал. ¿Es esa la manera de preguntar ... ¿Cómo ir a la biblioteca, es obvio que no lo sabía. Но затмение поглотило меня… «Вам нужен аспирин… с такой простудой», - проронила я рассеянно. Pero el eclipse me envolvió ... "¿Necesita una aspirina ... con tan fría" - digo que un poco. Аспирин необходим при кашле так же, как сердечные капли при мигрени. La aspirina es necesario cuando la tos, así como gotas de corazón con las migrañas. Не помогает. No ayuda. И обидно, что не помогает. Y lástima que no ayuda. Но какое это имело значение… Pero, ¿qué importa ...

Он обернулся, посмотрел на меня внимательно… и, наконец, снял ультрамодные темные очки, под которыми скрывал, черт возьми, божественно красивые глаза. Se dio vuelta y me miró con atención ... y finalmente se fuera, gafas de sol de moda, bajo el cual se escondió el infierno es los ojos divinamente hermosa. «Мой визави считал себя супер-звездой», - подумала я. "Mis colegas se consideraba un súper-estrella" - pensé. Темные очки поздней осенью! Gafas de sol de otoño! «А у вас есть? "¿Y usted? Аспирин", - проговорил визави. Я не ошиблась: голос сексуальный . Хуже того - ну очень сексуальный. «Аспирина нет. Но есть аптека. На первом этаже», - отрапортовала я. «Да? – информация не вызвала у него доверия, - я здесь плохо ориентируюсь. Дважды заблудился в переходах». «Могу проводить», - дожили, я добровольно записалась в гиды. La aspirina, "- dijo contrapartes. No me equivoco: la voz de sexy. Peor aún: - Bueno, muy sexy." Aspirina no lo es. Pero hay una farmacia. En la planta baja "- I'm Having informó." Sí "- no información dado lugar a su confianza, -- yo aquí una guía de los pobres. perdido dos veces en transición "." Puedo sostener "- sobrevivió, me he inscrito voluntariamente en las guías.

До аптеки было десять шагов, но судя по рассеянности визави он смог бы заблудиться и в пяти. Antes de la farmacia era de diez pasos, pero a juzgar por los homólogos de distracción, que podría perderse en cinco años. «Что-то от кашля» в киоске нашлось, а вот аспирин кончился. "Hay algo para la tos", se encontraron en el quiosco, pero la aspirina se ha terminado. И что теперь? ¿Y ahora qué? «Вас еще куда-нибудь проводить?» - я рискнула поиздеваться. "Usted tiene un lugar para celebrar?" - Me atreví a hacer divertido. Он остался безутешно серьезен. Se quedó inconsolable graves. И после минутных раздумий огласил свое решение: «Проводите. Y después de reflexionar un momento, anunció su decisión: "Pase. Здесь неподалеку ресторан… Дорогу я знаю. Aquí, cerca de un restaurante ... la manera en que sé. Но могу заблудиться в меню. Pero se puede perder en el menú. Пообедайте со мной». Almuerzo conmigo ".

С тех пор я часто питалась за его счет: обедала, ужинала, пила чай – по-английски «файв о клок». Desde entonces he alimentado a menudo por su cuenta: almuerzo, cena, tomaron té - en Inglés "Cinco de un bocado. Одним словом работала внеурочно: делала то же, чем был занят каждый в нашей организации – «парлекала», то есть состояла в должности внештатного собеседника. Una palabra trabajado fuera de lo normal: hacer lo mismo que todo el mundo estaba ocupado en nuestra organización - "parlekala", que se encontraba en la posición de interlocutor independiente. Мы вели беседы об искусстве и политике, о религии и сновидениях , о том, что происходит в нашем мире и о том, что ждет в загробном. Conversamos sobre el arte y la política, la religión y los sueños sobre lo que está sucediendo en nuestro mundo y que está esperando en la otra vida. Андрей – у него оказалось совершенно русское имя – знал все обо всем, кое-что обо мне и ничего не рассказывал о себе. Nombre de Andrés - que era muy de Rusia - que sabía todo sobre todo, algo sobre mí y nada de sí mismo. Лишь однажды обмолвился, что из-за долгого отсутствия в пределах необъятной Родины растерял здесь практически всех друзей: не с кем просто пообщаться… Всякий разговор сводится к заключению сделки. Sólo una vez mencionó que debido a la larga ausencia en el vasto país ha perdido casi todos los amigos aquí: no sólo para hablar con nadie ... Cada conversación llega a un acuerdo. Итак, все ясно: я – его круг общения. Por lo tanto, todo está claro: Yo soy - su círculo social.

Он не пытался меня соблазнить, даже целовал – только ручку. No trató de seducir a mí, incluso besándose - sólo un bolígrafo. Но кажется он просто жил со мной. Pero parece que acaba de vivir conmigo. Он звонил мне утром, звонил вечером, а днем, если мы обедали не вместе, присылал письма на «мэйл». Me llamó esta mañana, llamado en la noche, pero durante el día, cuando cenamos juntos, envió una carta al "Correo". Я так привыкла к нему, что забыла, как может быть по-другому. Estoy tan acostumbrado a él que me había olvidado cómo ser diferente. Мой Олег знал об этом не все. Mi Oleg sabía de todo. Но все, что ему нужно было знать. Pero todo lo que lo que necesitaba saber. У меня есть хороший знакомый – разве это запрещено?! Tengo un buen amigo - ¿Está permitido? Олег не запрещал. Oleg no está prohibido. Но иногда рычал. Pero a veces gruñía. Его реплики вызывали непонимание. Sus comentarios causaron malentendidos. «О, старый куртизан! "¡Oh, la kurtizan de edad! – возмущался Олег смехом, - Когда-нибудь я все-таки утоплю этого красавца... - La risa Oleg indignado - Algún día todavía se ahogan este hermoso ... в аромате цветов ». en la fragancia de las flores. «Ты что, его знаешь?» - сомнения прокрались в мою обитель. "¿Es usted lo conoce?" - De la duda me vino a la morada. «Я его?! "¿Lo hice? – слишком резко воскликнул Олег, - Полагаю, что нет. - Oleg demasiado brusco exclamó: - Creo que no. Ни в ком из тех, кого я знаю, я не замечал такого вероломства. En ninguno de los que yo sé, nunca me di cuenta de tal perfidia. Тайком водить в ресторан чужую девушку!» Secreto unidad en el restaurante niña extranjero! "

Из ресторанов я тайны не делала. De los restaurantes que en secreto no lo hizo. Олег все знал, ничему не противился, но как-то странно ворчал. Oleg sabía todo, no resistió nada, pero en un extraño refunfuñó. Это ворчание, кажется, уже стало нашим единственным поводом к разговору. Que molesta, al parecer, se ha convertido en nuestra única oportunidad de hablar. Иных тем у нас просто не осталось. Algunos son lo que acaba de salir. А до 8 марта осталось несколько дней. Y hasta el 8 de marzo dejó un par de días. И вдруг Олег находит тему: «Так значит завтра снова ужин с куртизаном?! Y de repente, Oleg se encuentra el tema: "Así que de nuevo kurtizanom la cena de mañana? Ну что ж! Bien! Бон апети – это по-французски. ¡Buen provecho - es en francés. Приятного аппетита. Bon appetit. И все же принеси мне свой паспорт. Y, sin embargo, me traiga mi pasaporte. Хотел сделать тебе сюрприз, но сюрпризы – это по части куртизанов. Yo quería darle una sorpresa, pero las sorpresas - que es parte kurtizanov. Я покажу тебе Париж, маленький. Le mostraré París, un poco. И поверь мне на слово, такого Парижа ты еще не видела». Y créeme en el piso de París que no has visto.

Обещание прозвучало несколько угрожающе. Promesa sonaba un poco siniestro. «Олег угрожает увезти меня в Париж», - сообщила я за ужином своему «лучшему другу». "Oleg amenaza con llevarme a París", - me dijo en una cena a su "mejor amiga". «Да-да, знаю», - проговорил он, пребывая в рассеянности. "Sí, sí, lo sé" -, dijo, permanecer en la abstracción. «Откуда?» - я обронила удивленный возглас, он полетел на пол вместе с вилкой. "¿Dónde?" - Se me cayó la exclamación de sorpresa, cayó al suelo, junto con un tenedor. Едва изловчилась поймать примету в полете: обронишь вилку – ожидай визита дамы. Tan pronto como agilidad de captura la señal de la fuga: dejar caer un tenedor - esperan la visita de las damas. Андрей мне друг, но женщин здесь не надо. Andrés es mi amigo, pero las mujeres de aquí no. К столику подошла официантка с новым прибором: все-таки примета сработала. A la mesa de la camarera llegó con un nuevo dispositivo: todavía signo trabajado.

«Откуда знаю? "¿Cómo voy a saberlo? – без суетности изрек Андрей, - Ты говорила, вы давно собирались. - Sin vanidad hablado Andrew - Usted dijo que iba de largo. Париж – красивый город». París - una ciudad hermosa ". Убедил. Convencida. И все же это ужасно: я поняла, что была бы совершенно не против, если бы он попытался меня соблазнить. Sin embargo, es terrible, me di cuenta de que sería totalmente en contra de él, si él había tratado de seducirme. А он и не думает попытаться. Pero no creo que intentarlo. Кошмарный тип! Tipo de Starvin! Пора заканчивать эту историю. Es hora de terminar esta historia.

Мы ехали домой. Volvimos a casa. Шофер смотрел на дорогу, Андрей на меня, я в окно. El conductor miró a la carretera, Andrew en mí, estoy en la ventana. «Ты любишь Олега?» - кстати спросил мой лучший друг. ¿Te gusta Oleg? - La forma en que le pregunté a mi mejor amigo. Нашел время покопаться в моей душе, когда в ней сплошная разруха. Halló tiempo para ahondar en mi alma cuando la interrupción continua. И на обломках напишут Его имя!!! Y las cenizas a escribir su nombre! «Конечно. "Por supuesto. Люблю, что же еще с ним делать», - призналась, называется. Me encanta lo que más que hacer con él ", - confesó llamado. И это была правда. Y era cierto. Но не вся. Pero no todos. Я любила жениха, как старого друга, и этого друга, как жениха. Me encantó el novio, como un viejo amigo y el amigo, como el novio. И вдруг он захватил меня врасплох и поцеловал. Y entonces él me tomó por sorpresa y la besó. От неожиданности я потеряла остатки разума. Cogido por sorpresa, he perdido los restos de la mente. И даже забыла спросить, куда он едет: по каким-то делам в какую-то заграницу… Больше он не звонил. Incluso me olvidó preguntar a dónde va: en algunos casos en algún país extranjero ... No llamó.

8 марта наш самолет приземлился в аэропорту «Орли». Marzo 8, el avión aterrizó en el aeropuerto de Orly. Олег вел себя как обычно. Oleg se comportó como de costumbre. Но все же казался странным. Pero todavía parecía extraño. Он явно нервничал. Era evidente que estaba nervioso. «Боже мой, неужели он собрался сделать мне предложение?» - подумала я с ужасом. "Dios mío, seguro que va a hacerme una oferta?" - Pensé con horror. Только не сейчас. Pero no ahora. Он испортит мой Женский День. Arruinó mi Día de la Mujer. Олег запихнул меня в такси и с безукоризненным московским прононсом гаркнул: «Монмартр. Oleg me empujó a un taxi y con un acento impecable Moscú gritó: "Montmartre. Руе Корто». Rue Cortot ". Как же наивна я была, полагая, что мы едем в гостиницу. ¡Qué ingenuo era yo, pensando que íbamos al hotel. Это оказался жилой дом. Era una casa. Квартира в верхних этажах. Apartamento en los pisos superiores. С террасы открывается вид на Город Любви и квартал парижской богемы. Desde la terraza con vistas a la ciudad del amor y el barrio bohemio de París. В плетеном кресле кто-то забыл плед и томик Бодлера, на столике микстуру от кашля. En una silla de mimbre que alguien se había olvidado una manta y un volumen de Baudelaire, en la linctus mesa. Внезапно у меня замерзли руки. De repente, se congelaron las manos. Микстура с российской этикеткой. Medicina con la etiqueta de Rusia. Мне даже показалось, я знаю аптечный киоск, где она была куплена. Llegué a pensar que sé Farmacia, donde se adquirieron.

«Олег, чья это квартира?!» - пожалуй, я почти закричала. "Oleg, cuyo apartamento es?" - Tal vez, casi me gritó. «Моего дядюшки, - ответил он спокойно, - Он у нас актер. "Mi tío, - le respondió con calma: - Es un actor. Бывший. Ex. Когда-то удрал из Союза во Францию. Una vez que se escapó de la Unión de Francia. Теперь они важные персоны. Ahora son personas importantes. У них свой холдинг по делам Муз. Ellos tienen su propia sociedad de cartera de Mus. А что такое?» Дядюшка - это возрастное определение. Y ¿qué es? "Tío" - es la determinación de la edad. Я представила пожилого человека. Склонного к полноте буржуа с сигарой и рюмкой коньяка. He enviado una persona de edad avanzada. Inclinado a la burguesía de grasa, con un cigarro y una copa de coñac. А микстура, возможно, его жены… Y, la medicina tal vez su esposa ...

Мы бродили по улочкам старого Парижа, забредали в питейные заведения, исследовали Лувр, фотографировались в объятьях Эйфелевой башни и к вечеру падали от усталости. Anduvimos por las calles del viejo París, peregrinó en establecimientos de bebidas, exploró el Louvre, fueron fotografiados en los brazos de la Torre Eiffel y la noche cayó de agotamiento. Олег вдруг обнаружил у себя простуду, проявления которой выражались следующим образом: он старательно подкашливал, уничтожая хозяйскую микстуру, и спал в гостиной, предоставив в мое распоряжение спальню. Oleg repente me encontré en un lugar frío, las manifestaciones de los cuales se expresan de la siguiente manera: cuidadosamente podkashlival, matando a la medicina de los propietarios, y dormía en la sala, puso a mi disposición una habitación. «Маленький, я боюсь тебя заразить». "Poco, me temo que infectan. Я была вполне довольна. Estoy bastante contento. Идиллия закончилась на четвертый день вояжа. El idilio terminó en el cuarto día del viaje.

Олег «снял» у дядюшки квартирку дня на три, но, конечно, драгоценный родственник не будет возражать, если мы немного задержимся. Oleg "retiró" del apartamento del tío durante tres días, pero, por supuesto, prima preciosa no le importará si nos detenemos un poco. Самолет у нас послезавтра. Plano tenemos el día después. А сегодня у нас закончились сигареты. Y hoy hemos acabado los cigarrillos. Олег отправился в ближайший магазинчик за французским «Жетаном» и американским «Мальборо». Oleg fue a la tienda más cercana a la francesa "Zhetanom" y americano "Marlboro". До чего же вредно курить во французской столице! Hasta que algo es perjudicial para el humo en la capital francesa! Цены на сигареты не "кусаются", а просто съедают деньги. Los precios de los cigarrillos no son "mordida", sino que simplemente comer el dinero.

Пока мой официальный жених финансово поддерживал импортного производителя, я исследовала жилище таинственного эмигранта. Si bien mi novio oficial de apoyo financiero de los productos importados, investigué el exilio de la vivienda misterioso. Все тайное от секретера до бельевого шкафа было заперто на ключ. Todos los secretos de la secrétaire al armario de ropa estaba cerrada. На книжных полках обитали русские классики вперемежку с мировым наследием – Шекспир в оригинале. Libreros clásicos rusos vivían entremezclados con una herencia de mundo - Shakespeare en el original. Любопытно, хозяин это читает или играет – все-таки актер. Curiosamente, el propietario es leer o jugar - todo el mismo actor. И тут мне стало ясно, что такое актер. Y entonces me di cuenta de lo que un actor.

Хлопнула дверь. Portazo. И в дом вошел голос. Y la casa se oyó la voz. Голос явился с сотовым телефоном . La voz provenía de un teléfono celular. Экспрессивная французская речь захлестнула меня лавиной горного водопада. Expresiva francés una avalancha me invadió cascada de montaña. И сбила с ног – я рухнула в кресло. Me derribado - Me desplomé en una silla. Да, это был голос Андрея. Sí, era la voz de Andrés. Он что-то эмоционально объяснял оппоненту на проводе. Es emocionalmente explicó oponente en el cable. И так, по течению беседы, вплыл в гостиную и замер. Y así, en el curso de la conversación, nadando en la sala y se congeló. Он, разумеется, думал, что гости уже уехали. Él, por supuesto, pensaba que los invitados ya había abandonado. Но мы здесь. Pero estamos aquí. Вот почему Олег нервничал… Он ожидал последнего акта драмы. Por eso, Oleg nervioso ... Estaba esperando que el último acto del drama. И кто же здесь режиссер? ¿Y quién es el director? Кто автор сценария? ¿Quién guión? Ясно одно – это не я. Una cosa es clara - no soy yo.

Я ринулась в спальню: это была единственная комната с надежным, не подвластным ключу замком. Corrí a la habitación: era la única habitación con un confiable, no subordinada a la cerradura con llave. На просьбы «открыть» и обещания «объяснить» я реагировала скупым молчанием. A petición de "abierto" y promete "explicar", me respondió lacónico silencio. Чужой город, чужая страна и двое мужчин, каждый из которых меня обманывал. Ciudad extraña, país extraño, y dos hombres, cada uno de ellos me ha engañado. Что они задумали? ¿Qué están haciendo? Может, все-таки позвонить в полицию? Tal vez todavía llaman a la policía? Это была удачная мысль. Era una buena idea. Иностранка вызывает «службу спасения» в чужую квартиру, хозяин которой респектабельный «месье». Una materia extraña "servicio de rescate" en otra persona el apartamento, el dueño de un respetable "señor". Кого из нас посадят? ¿Quién de nosotros se pondrá? Пожалуй, меня. Probablemente a mí. И хорошо бы в самолет до Москвы. Y sería bueno que en un avión a Moscú. Любовь к Родине нахлынула на меня с невообразимой силой! El amor a la Patria me invadió con una fuerza increíble!

За дверью спальни двое мужчин выясняли отношения. Por la puerta del dormitorio, dos hombres se explica la relación. Олег разразился гомерическим хохотом: «Друзья мои! Oleg risa homérica estalló: "Mis amigos! Это потрясающе. Es increíble. Я показал своему молодому красивому дядюшке фотографию своей невесты. Le mostré a mi tío, un joven y hermosa fotografía de su esposa. Я рассказал ему, где она работает, показал, что пишет. Yo le dije que ella trabaja, ha demostrado que estaba escribiendo. И попросил своего милого дядюшку с ней познакомиться, чтобы проверить, как моя будущая супруга себя поведет. Le pregunté a su tío querido conocer a ella, para ver cómo mi futura esposa se comportarán. Нам пора пожениться, но, по-моему, что-то у нас не так. Tenemos que casarnos, pero, en mi opinión, algo que no tiene. Дядюшка посмотрел фотографии, прочел произведения, отчитал племянника (нельзя так с девушкой!) и пригласил ее в ресторан». Mi tío miraba las fotos, leer las obras, dictado a su sobrino (no así con la chica!) Y la invitó a un restaurante.

Тишина. Silencio. Затем неясный шум, кажется, борьба. Luego, el ruido parece débil a la lucha. Тихая драка – это похоже на Олега. Lucha silenciosa - es como Oleg. И вдруг крик: «Андрюшка, черт! Y de pronto el grito: "Andrés, el infierno! Что? ¿Qué? Плохо? Bad? Вита! Vita! У него обморок. Se desmayó. Принеси воды, лекарство…» Я вылетела из комнаты и вонзилась в женишка пулей: «Ты убить его хотел?!» «Это не я, - рявкнул Олег, - У него нервы больные. Traer el agua, la medicina ... "Me salió de la habitación y se secó bala Zenisek:" Usted quería matarlo? "That's not me - espetó Oleg, - Tiene los nervios de los pacientes. Он так на сцене падал, врачи наложили вето на театр». Fue así en el escenario cayó, los médicos vetó el teatro ".

-И ты привез меня сюда, потому что хотел его угробить?! ¿Y usted me trajo aquí porque quería zanja? - версия об убийстве была близка мне как никогда. - Versión de la muerte estaba cerca de mí, como nunca antes.

-Потому что этот псих тебя любит, – огрызнулся Олег. -Debido a que este loco te ama, - espetó Oleg. – Я знал, что так будет, когда приволок ему твою писанину и фотографии. - Sabía que iba a ser como cuando se arrastró sus escritos y fotos. Я знаю его с детства, тебя достаточно. Lo conozco desde la infancia, se tiene suficiente. Вы вечная песня друг друга. Usted es la eterna canción de la otra. А я пою только в душе. Yo sólo canto en la ducha.

Андрей открыл глаза и посмотрел на нас с тоской. Andrew abrió los ojos y nos miraba con añoranza. «Ну, - потребовал заботливый племянничек, - скажи ей. "Bueno, - exigía un sobrino cuidado - le digo. Вот видишь, не может сказать. Ya ves, no se puede decir. Глубокий невротик». Neurótico profundo. «Оставь его в покое!» - ярость кричала во мне. "Déjalo en paz!" - Screaming rabia en mí. И выплескивалась на Олега, выталкивая его вон из гостиной . Manché sobre Oleg, empujándolo fuera de la habitación. Он ушел, а я села и попробовала задуматься, но проба не удалась. Se fue, y yo me senté y traté de pensar, pero la prueba fracasó. Мыслей не было вовсе. Que no pensaba en absoluto. Чтобы чем-то занять пустую голову, принесла Андрею плед. Por algo para ocupar la cabeza vacía, trajo a cuadros Andrew. Оказалось, закутанный в меховое одеяло он выглядит беззащитным. Se encontró envuelto en manta de piel, que parece indefenso. «Тебе лучше?» - осторожно погладила его волосы. "Más te vale?" - Acarició suavemente su cabello. Он вздохнул и молча уткнулся лицом в мою руку… «Андрюша…» - хотела сказать что-то еще, но забыла что. Suspiró y hundió el rostro en silencio en mi mano ... "Andrés ..." - quería decir algo más, pero me olvidé de eso.

Сквозь сердце Парижа протекает река Сена, над рекой нависает Мост Влюбленных. A través del corazón de París, del río Sena, el puente colgante sobre el río amantes. Согласно поверью, если поцеловать своего избранника непосредственно под этим мостиком, то любовь будет счастливой и вечной. Según la superstición, si el beso de su elegido directamente bajo el puente, entonces el amor será feliz y eterna. А может быть, и желание сбудется – если загадать. Y tal vez el deseo se cumple - si toma a. Я загадала. Supuse. И вдруг подумала - теперь понятно, о чем предупреждает поговорка «увидеть Париж и умереть». Y de repente pensó - Ahora entiendo lo que impide que el dicho "ver París y morir". Если удастся выжить в бою, тебя постигнет смертельное счастье. Si se las arreglan para sobrevivir en la batalla, va a sufrir una felicidad mortal.

Материал является частью авторского произведения. El material es parte de las obras de autor. Все права защищены. Todos los derechos reservados. All rights recerved. Todos los derechos recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Чудеса своими руками Categoría milagros con las manos Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Чудеса своими руками»: Все в твоих руках , Жизнь по звездам , Неделя любви , Как выбрать консультанта фэн шуй , Личные талисманы Фен Шуй , Фен Шуй. Los artículos frescos en la categoría "Los milagros con sus propias manos": Todos en sus manos, la vida en las estrellas, la semana del amor, ¿Cómo elegir un consultor de feng shui, Feng Shui Personal talismanes, Feng Shui. Искать консультанта или пробовать свои силы? , Стань волшебницей , Магия цвета , Миллион подарков в брачной корзине , Мужской подарок (женский взгляд) Encontrar a un consultor o probar su fuerza?, ¡Conviértete en mago, los colores mágicos, millones de regalos a la cesta de la boda, Men's Gift (ver hembra)


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
El 8 de marzo en rusia.blog|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact